摘 要: 本文探討了林語堂文化傳播策略,其中包含文本選擇、譯者素養、運營團隊、效果評估體系等多個要素。提出借鑒林語堂的成功經驗,構建有效的文化傳播體系,從而更好地推動中國文化走出國門,進入國外主流傳播渠道。
關鍵詞:林語堂 文化傳播體系 中國文化 外譯 啟示
一、前言
文化是一個國家軟實力的重要標志,只有擁有強大的文化軟實力才能夠在激烈的國際競爭中贏得主動權。當前,我國已然把“中國文化走出去”提升為國家的戰略方針,為推動中國文化“走出去”,國家先后設立了:“中國圖書對外推廣計劃”“中華學術外譯項目” “絲路書香出版工程”等多個政策項目。這些政策項目的實施為我國圖書對外翻譯出版提供了強有力的平臺保障,同時也證明了國家對推動中國文化“走出去”的高度重視。然而,當前中國文化走出去的成績在西方國家仍未獲認可,David Shambaugh 指出:“中國的軟實力及其文化在全球的吸引力仍然非常有限。”aW.Sun甚至認為中國文化走出去是一個“不可能完成的任務”b。中國文化要進入國外主流文化就要吸取前人的經驗,建立一個有效的文化傳播體系。在近現代中國與西方的文化交流史上,不乏學者致力于向西方傳播中國文化,其中有一位大師成績斐然,他就是林語堂。林語堂的作品極大地消除了中西方文化的隔閡,使西方讀者對中國有了更全面的了解。當前,推動中國文化“走出去”的進程中,我們完全可以借鑒林語堂的成功經驗。
二、林語堂的文化傳播體系
(一)林語堂文化傳播策略
自1935年《吾國吾民》問世之后,林語堂在海外陸續創作了四十余部作品。其內容以介紹中國文化為主,包括中國人的飲食起居、社會風俗、宗教信仰、儒道經典等。1989年,美國前總統布什訪問東亞時曾說:“林語堂講的是數十年前中國的情景,但他的話今天對我們每個美國人都受用。”c由此可見林語堂對中華文化海外傳播的貢獻之巨大,影響之深遠。林語堂能取得如此成就離不開他的文化傳播策略,林氏文化傳播策略大致包括以下幾點:第一,熟知中西文化;第二,善于選擇文本;第三,具備高超的英語寫作與翻譯能力;第四,洞悉當時的社會心理需求;第五,掌握讀者的閱讀習慣;第六,擁有專業的海外經紀人團隊。d這些文化策略是相互關聯的整體,共同構建了林語堂文化傳播體系。
(二)林語堂文化傳播體系的構建
為了更清楚、直觀地展示林語堂文化傳播體系各要素間的關系,本文作者制作了林語堂文化傳播體系圖。圖表內容如下:
上圖展示了文化傳播的基本過程,即源文本—譯者—目標文本。作為譯者,林語堂處于東西文化交疊處,熟悉中西方文化。他在篩選文本的時候主要考慮兩個因素:第一,有利于傳播中國文化;第二,能反映西方的社會心理需求,譯者所譯文本應具備可讀性和吸引力。林語堂的譯本滿足了這兩點要求,林語堂英文水平高超,在語言上能觀照西方讀者的閱讀習慣,這使其作品具備可讀性。另外,林語堂擁有相對專業的海外經紀人團隊,他們的宣傳大大增加了林語堂作品的吸引力。
林語堂文化傳播體系的良性運作使其作品在海外深受讀者喜愛。《吾國吾民》 《生活的藝術》 《京華煙云》等作品一經出版就風靡海外。《吾國吾民》 出版后立刻成為美國當年最暢銷的書籍之一。《生活的藝術》更是被譯成五十多種文字,在全世界發行。然而,也有少數作品不受待見。《啼笑皆非》 出版后受到國內左派作家的大力抨擊,該作品出版于中日殊死決斗的1943年,此時處于水深火熱之中的中國人民無暇去比較中西方文化是否可以互補。該作品失利,究其原因是不符合當時的社會背景和人們的心理期待,違背了林氏文化傳播體系的原則。
總體來看,林語堂對外文化傳播成功多于失敗,他所構建的文化傳播體系改變了西方人的“中國觀”,也影響了西方人的“生活觀”,弘揚了中華傳統文化,增強了我國在文化領域的話語權。e
三、林語堂文化傳播體系對我國文化外譯的啟示
當前中國文化要走出國門也要構建有效的文化傳播體系。林語堂雖為個例,但也有許多可借鑒的經驗。具體內容如下:
(一)完善人才培養機制
要推動中國文化走出國門,首先就要培養一批和林語堂一樣具有高超翻譯水平的專業人才。目前我國翻譯專業教育已經形成了不同學歷層次的翻譯人才培養體系,但仍面臨翻譯人才培養目標不清晰、翻譯教育與翻譯實踐脫節、高端翻譯人才緊缺等問題。要完善人才培養體系就要做到以下兩點:第一,改變當前高校以傳統和基本轉換技能為主的教學模式,建立將翻譯技能、人文素養及翻譯實際需求相結合的課程體系;第二,為翻譯人才提供更多的海外交流的機會。海外交流如游學、留學、研討班等有利于譯者深入了解譯入語國家的文化,掌握其社會動態和讀者需求,從而幫助譯者采取恰當的翻譯策略。
(二)組建專業的運營團隊
運營團隊包括國內運營團隊和海外營銷團隊。國內運營團隊主要負責翻譯文本的篩選,協調譯者、作者和出版機構等譯介的各個環節。文本的選擇是國內運營團隊的首要任務,所篩選的文本應既能傳達中國文化,又能為譯入語讀者所接受。海外營銷團隊則主要負責譯作在海外的出版、宣傳和營銷。“據統計,目前我國新聞出版企業在海外設立各類分支機構400多家,與70多個國家的5500多家出版機構建立了合作伙伴關系。”f海外營銷團隊首先要負責維護與這些出版社的合作伙伴關系,幫助譯作找到合適的出版機構。在譯作出版后,海外營銷團隊還要負責其宣傳和營銷,通過孔子學院、交流會、書展、網絡宣傳等多種方式來擴大譯作在海外的影響力。
(三)建立完善的效果評價體系
建設一套科學、可操作的中國文化走出去效果評估體系,有利于檢驗中國文化走出去的效果。有效的評估體系應以結果為導向輻射譯介的各個環節,既在評估時以譯作在海外的接受情況為參考標準,考察文本篩選、譯者翻譯水平及海外運營等各個環節是否處理妥當。通過問卷調查,網上書評和銷售數據等可以了解讀者對文本內容、語言的接受度,以此掌握海外營銷效果。而對于翻譯人才培養的評估則應該長期進行,評估內容主要包含兩個方面:第一,對譯者翻譯水平的評估;第二,對設立翻譯專業的院校進行評估。
四、結語
林語堂用自己的努力,開拓了一條對外文化輸出的有效途徑。林氏文化傳播體系涉及文本選擇、譯者素養、運營團隊、效果評估體系等多個要素。這些要素相互協調、相互促進,共同締造了林氏在海外文化傳播的成功神話。在多元文化共存共榮的今天,我們完全可以借鑒林語堂的成功經驗,建立起一套屬于自己的文化傳播體系,從而更好地推動中國文化走出國門。
a Shambaugh, D.China Goes Global: The Partial Power, New York: Oxford University Press,2013.W.Sun.
b W. Sun,Mission Impossible: Soft Power, Communication Capacity, and the Globalization of Chinese Media,International Journal of Communication, 4, 2010.
c 施建偉:《林語堂在海外》,百花文藝出版社1992年版,第2期。
d 王小靜:《林語堂的文化觀與文化傳播策略》,《蘭州教育學院學報》2019年第11期,第83—84頁。
e 王小靜:《林語堂的文化傳播策略與文化輸出效果》,《佳木斯職業學院學報》2020年第7期。
f 王譜聲:《以出版“走進去”推動文化“走出去”——以〈東南西北看中國〉出版發行為例》,《出版廣角》2019 年第 19 期,第53頁。
基金項目: 江蘇省高校哲學社會科學研究基金項目《林語堂文化策略在中國文化外譯中的應用研究》(批準號:2017SJB0707)
作 者: 王小靜,碩士,東南大學成賢學院講師,研究方向:英語翻譯理論與實踐。
編 輯: 康慧 E-mail: kanghuixx@sina.com