999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

生態譯學文化維視角下劉三姐山歌中文化負載詞英譯研究

2020-01-19 10:17:23楊雪靜
河池學院學報 2020年6期
關鍵詞:策略文化

楊雪靜

(河池學院 外國語學院,廣西 河池 546300)

優秀傳統文化是中華民族的精神命脈,是最深厚的文化軟實力。黨的十八大以來,以習近平同志為核心的黨中央高度重視中華優秀傳統文化的傳承和發展。劉三姐山歌是我國少數民族優秀傳統文化的典型代表,在國內外影響深遠,成為促進跨文化交流的紐帶,于2006年5月20日經國務院批準列入第一批國家級非物質文化遺產名錄。劉三姐山歌的表達、傳播和發展依附于語言文字。文化負載詞是劉三姐山歌文化內涵的直接體現,它大量存在于劉三姐山歌中。筆者對《劉三姐傳世山歌》一書中的部分內容進行了統計,僅“劉三姐身世歌”部分的199段山歌中就有近百個文化負載詞,有時僅一段山歌(四句)就出現四到五個文化負載詞。因此,文化負載詞的英譯效果對劉三姐山歌的英譯能夠起到畫龍點睛的作用。那么,在英譯中,該如何處理好文化負載詞所承載的文化因素和文化內涵?清華大學胡庚申教授提出的生態譯學對此具有指導作用,生態譯學強調“生態文明新時代下生態譯學要強化實踐意識與服務意識,”[1]46它有三個維度,即文化維、語言維和交際維[2]13。文化維是指譯者在翻譯過程中要合理處理文化因素和內涵,注重雙語文化內涵的傳遞和闡釋,避免對源語文化和譯語文化的曲解。本文將著重從文化維的角度探討劉三姐山歌中文化負載詞的英譯。

一、劉三姐山歌文化與文化負載詞分析

“魚峰山下姐成仙,留下山歌萬萬千;如今廣西成歌海,都是三姐親口傳,”[3]199壯族兒女熱愛山歌,喜歡唱山歌,素有“女人不會唱歌難出嫁,男人不會唱歌難娶媳”的說法,山歌在他們的生命和生活中極為重要,這種山歌文化也成為壯族的特色文化。劉三姐山歌口口相傳,家喻戶曉。在物質文化高度發達的今天,劉三姐山歌必然成為人們豐盛的精神食糧。劉三姐山歌為愛而生,以歌傳情,以歌會友,具有歌曲的詩化特征和鮮明的民族特色。其傳承較為完整,歌謠豐富多樣,流傳甚廣。山歌不僅朗朗上口,合轍押韻,語言也極具感染力和震撼力。

在語言單位中,詞匯對社會發展具有最強的敏感性,社會的進步往往在語言系統中最先體現在詞匯上。詞匯作為一個語言單位,能夠使民族文化代代相傳,不斷發展。劉三姐山歌中存在較多能夠反映中華文化,具有民族特色的詞語、短語或習語,即文化負載詞[4]。在劉三姐山歌中以民族文化負載詞居多,如在介紹劉三姐身世一段中有兩句歌詞“起名就像數狗崽,劉大劉二與劉三”,中華文化中自古就有按照出生順序起名的習俗,此句中“劉大”“劉二”與“劉三”則反映了這一文化現象;“過門未滿三天整,就拐大哥回娘鄉”中的“過門”,指的是女子踏出家門進入男方家,即“成婚”“結婚”之意;“送閻羅王又何妨,變張黃紙告一場”中的“黃紙”指的是人死后燒的紙錢,一般為黃色。其次是民俗文化負載詞,如“趕圩用歌做買賣,逗迷幾多后生家”中的“趕圩”反映的是壯族人民的山歌文化興盛,在特定時間、地點舉行節日性聚會歌唱活動,屆時,男女老少盛裝赴會,通常以青年男女對唱山歌為主;“家窮有志慢慢耐,玉米煮粥慢慢來”這一句中的“玉米煮粥”則反映了壯族人民的飲食特色,他們喜歡食用玉米粥,通過慢慢熬煮,使之營養和口感最佳,這也是他們長壽的秘訣之一。再次是反映主流文化的負載詞,如“幾多奶奶做丫頭”中的“奶奶”和“丫頭”以及“三妻六妾”“財主”“鬼神”等;山歌中也存在一些出現頻率較高的生態文化負載詞,如“青山”“龍鱗”“龍母廟”“南蛇”“龍江”等。這些文化負載詞具有最鮮明的個性特征,是語言文化的濃縮和精髓。

二、翻譯策略與方法

近年來,對文化負載詞的翻譯研究越來越多,如眾多學者研究在《西游記》《紅樓夢》《浮生六記》《黃帝內經》《傷寒論》等經典作品中的文化負載詞翻譯,對其翻譯方法都提出了寶貴的見解,值得學習和借鑒。劉三姐山歌中存在著大量的文化負載詞,它是壯族人民在長期生活和實踐中逐漸形成的語言現象。它承載這個民族鮮明的文化個性和民族特色,在民族文化傳播過程中起到舉足輕重的作用,同時也是世界了解中國和少數民族文化的重要載體,在翻譯研究中起著重要的作用。但是由于文化負載詞本身的復雜性和地域性,其英譯也存在著一定的困難。

當翻譯中承載著大量的文化內涵時,在生態譯學文化維指導下采取歸化和異化的策略是比較常見的。歸化和異化是兩個對應的概念,最早由美國翻譯理論家韋努蒂(Lawrence Venuti)提出,其來源是德國學者施萊爾馬棘(Schleiermacher)的翻譯理論闡釋,即提出翻譯有兩種途徑:一種是盡可能讓讀者安居不動,讓作者盡量向讀者靠攏;另一種是盡可能讓作者安居不動,引導讀者向作者靠攏[5]20。韋努蒂將這種解釋概念化,提出了歸化和異化的翻譯策略,即他把第一種稱為歸化,第二種為異化。因此,歸化就是把源語本土化,是以讀者為中心,以透明、流暢的方法進行翻譯,譯者在翻譯活動中不暴露自己的痕跡,譯者的努力被流暢的翻譯遮蓋,翻譯過程變得隱形;文化差異也因而被遮蓋了,原文的陌生感被削弱了,因此,翻譯變得透明了。讀者就像在閱讀用自己語言創作的作品,作品更容易理解。在這種情況下,歸化的缺點也同時顯現出來。為了迎合接受者的口味,翻譯文本總是根據目的語特定的政治、文化和意識形態規范進行調整,源文本失去了自己的文化特色。

異化則保留原文的原汁原味,接受外語文本的文化和語言差異,是以作者為中心,把讀者帶入異國情調。異化翻譯的核心是試圖解讀原文的“異質因素”。具體地說,就是試圖傳達原文的異域文化特征、不同的語言形式以及作者的寫作手法。異化揭示了原文的深層意義,再現了原文的表層形式。一方面,它豐富和完善了目的語的表達力,使表達的手段更加準確和多樣化,另一方面,異化能讓讀者領略不同文化在語言上的差異和作者的寫作風格,但由于異化在翻譯方法上“遷就外來文化”的特點,也會使譯文的某些部分讓讀者無法理解。

在劉三姐山歌文化負載詞英譯中,歸化和異化這兩種策略相輔相成,不能將兩者對立起來,翻譯時既要“求同”又要“存異”,所謂“求同”即對劉三姐山歌文化負載詞的翻譯要保留山歌的本色,適當編譯和取舍,使兩種語言盡力達到以譯傳譯,“存異”即對劉三姐山歌文化負載詞做到充分了解,采用多種策略使譯語文化被讀者接受和欣賞,提高山歌中文化負載詞英譯的質量和效果。

本文探討的山歌均選自《劉三姐傳世山歌》一書,由廣西民族出版社出版。《劉三姐傳世山歌》共收錄了18首山歌,包括劉三姐身世歌、劉三姐生活歌、劉三姐愛情歌、劉三姐游歷歌和后人唱劉三姐的歌五個部分。歌唱內容主要包括劉三姐的出身、生活以及后人對劉三姐的評價和懷念。劉三姐生來愛唱山歌, 且她的歌聲美妙動聽。劉三姐家境貧寒,但她聰慧機敏,她用歌聲與惡勢力作斗爭,弘揚正確的思想。劉三姐有兩個哥哥,二哥在地主的挑撥下,為阻止劉三姐唱歌,差一點害得劉三姐丟掉性命。劉三姐愛歌如命,經歷了重重阻撓,她仍然用歌聲表達思想,在她的歌聲中傳達了正確的人生觀和世界觀,給人以鼓舞,如盡管生活困苦,但做人要正派,不耍陰謀,不信鬼,不信神,要靠勤勞的雙手才能獲得財富,以及珍惜光陰,時不待我等人生觀和處世哲學。在這些山歌中,出現了眾多與該內容背景相關的文化負載詞,下面截取一些片段來探討其英譯的策略和方法,筆者在翻譯過程中沒有考慮譯文歌詞的節奏,因為本文翻譯主要是以跨文化交際和歌曲視頻材料的字幕翻譯為目的。

片段一:

唱得山花開滿嶺,唱得鯉魚跳龍門;

唱得麻雀想成鳳,唱得窮人開了心。

英譯建議:

Sing the flowers to blossom.

Sing the carp to be a dragon.

Sing the sparrow to be a Phoenix.

Sing the poor to be jocund men.

這個片段描述劉三姐喜愛唱歌,歌聲悅耳動聽。她的歌聲既能夠鼓舞人心,也是與惡勢力斗爭的武器。她唱歌能夠使得山花盛開,魚躍龍門,麻雀成鳳,窮人開心,這四個排比句通過夸張的修辭手法充分地體現了劉三姐歌聲的魅力。其中,“鯉魚跳龍門”“麻雀想成鳳”都是民族文化負載詞,“鯉魚跳龍門”是古代傳說黃河鯉魚跳過龍門,就會變成龍,具有經過努力,就會飛黃騰達的涵義,雖然可以將其翻譯成The carp leaps over the dragon's gate,但這樣的翻譯并不能體現出結果,而在此處更應該展現的是劉三姐山歌的魅力最終會產生什么樣的效果,另外,它與“麻雀想成鳳”是對應的關系,因此在此處采用歸化的策略,使用意譯的翻譯方法更能傳達原句的意思。“鳳”指“鳳凰”,在中國古代傳說中是百鳥之王,在中華文化當中的地位高貴,僅次于龍,而麻雀則地位卑微。“麻雀想成鳳”則表達的意思更淺顯易懂,即使不了解中國文化的人也能夠明白這是從一種小鳥變化為另一種大鳥的意思,所以采用了異化的策略,直譯的方法就能夠達意。

片段二:

姐家住在龍江旁,苦楝旁邊兩篼樟;

對岸有個山神廟,初一十五人燒香。

英譯建議:

Liu Sanjie lives by the Longjiang River,

where a chinaberry is beside two camphor trees.

There is a Shanshen temple on the other side.

People pray to God on the important day.

該片段是對劉三姐家的居住位置和客觀環境的描述。文段中“姐”“龍江”“山神廟”“初一”“十五”和“燒香”都是文化負載詞。“姐”指的是“劉三姐”,該詞和“龍江”“山神廟”都采用異化策略和音譯方法保存源語言的語音,譯為“Liu Sanjie”“Longjiang River”“Shanshen Temple”,這樣能夠保留劉三姐文化中傳奇人物以及專有名詞英譯的統一性。“燒香”實際上就是祈求好運,這個詞如果采用異化策略來翻譯則會讓不了解中國文化的讀者感到費解,因此翻譯時站在讀者的角度,采用歸化的策略,用意譯方法和語義層面轉化的技巧,由具體到概略地轉化,使語義明晰。“初一”和“十五”指的是農歷每月的第一天和第十五天,中國人有初一十五上香的習慣,來源于佛教,佛教的十齋日中初一和十五均為天神巡視下方的日子,也是佛門殊勝的日子,并且這兩天是月亮由虧變圓,由圓變虧的時間轉折點,因而在這兩天前往寺廟上香禮佛等善行會帶來好運。這兩個詞同樣都采用了歸化的翻譯策略,使用意譯方法中釋義的方法使內容更能為讀者所理解接受。

片段三:

三姐愛歌如愛命,財主恨歌眼中釘。

英譯建議:

Sanjie is taking singing as important as her life.

The merciless moneybag is taking the song as a thorn in his flesh.

在該片段中,“財主”和“眼中釘”是兩個文化負載詞,“財主”一詞在中國文化當中往往給人的印象是富有,但卻無情的人,此處采用直譯的方法,找不到對應的英文單詞,因此,增添一個形容詞“merciless”, 通過增譯的方式使表達更明晰。而“眼中釘”采用歸化的策略和套譯的方法,充分利用兩種文化中相通之處,使用英文中具有相似意義的短語“a thorn in his flesh”來翻譯。

片段四:

雨淋菩薩假流淚,笑面老虎假慈悲;

三姐揭穿財主計,媒婆碰了一鼻灰。

英譯建議:

A smiling tiger has a velvet paw.

Sanjie revealed the moneybag’s trick.

The woman matchmaker was unsuccessful.

該片段中的前兩句話中“菩薩”和“笑面老虎”也是中國文化負載詞,“假流淚”和“假慈悲”實際上表達的是相同的含義,因此,這兩句話采用歸化策略,使用仿譯的方法,不拘泥于原文的意義細節和詞匯句法結構,譯為“A smiling tiger has a velvet paw”,短語“a velvet paw(笑里藏刀)”更地道,能為英語文化背景的讀者接受。后兩句中的“媒婆”一詞,在英語當中有matchmaker一詞與之對應,但是這個表性別的“婆”字卻沒有顯現出來,因此,采用增譯的方式使用“woman”一詞放在其前面,“碰了一鼻灰”如果采用異化策略,讀者可能會對這個細節感到啼笑皆非,所以采用歸化的策略,意譯為“unsuccessful”較直接和簡潔。

片段五:

要學牛郎伴織女,莫學月亮送日頭。

英譯建議:

Learn from the cowhand accompanying the weaver Maid (an old Chinese love story ).

Not learn from the moon never meeting the sun.

此處的“牛郎”“織女”,如果只翻譯成“the cowhand”和“the weaver Maid”,對于不了解中國文化的人會造成極大的理解障礙,因此采用增譯中的加注法。加注法的使用既能夠忠實于源語的翻譯方法,當詞匯包含的文化信息較為簡單時,可采用文內加注的翻譯方法。只是簡單的幾個詞,無需詳細的解釋便會使沒有源語背景的讀者輕而易舉地理解。

片段六:

做人算你做的乖,我是憨包學不來。

英譯建議:

So tricky are you.

I am not a fool to learn from you.

此處是劉三姐與裁縫的對歌,裁縫為別人做衣服總是偷偷留下幾尺布頭布尾。劉三姐在回應他的所作所為時,使用了“憨包”這個詞,表達的意思是自己不會像裁縫那樣使用心機,苛占他人財物。但是如果把這個詞翻譯成“a fool”又會適得其反,因此在異化策略的指導下,采用改譯的方法不僅使源語易于理解,也能把源語中這種貶損和諷刺之意表達出來。

三、劉三姐山歌中文化負載詞英譯遵循原則與預期效果

劉三姐山歌中存在的大量中國文化負載詞是中國文化和中國語言文字的精髓。由于文化負載詞是本民族特有的,且無法與譯語對應起來,因此在翻譯文化負載詞時具有一定的難度。但盡管這樣,譯者應盡可能在翻譯這種詞匯時將其文化內涵翻譯出來,將語言的文化維度處理得當,采用合適的翻譯策略。對于是選擇站在源語的角度(異化)還是譯語的角度(歸化),要考慮到不同詞匯類型和情感表達, 譯語讀者的期待以及翻譯的目的。兩種方法都有其使用的價值,兩者同時并存, 互為補充。在劉三姐山歌文化負載詞的英譯中,應做到“三性”和“兩美”。“三性”即傳情達意性、協調性和簡潔性。劉三姐山歌內涵深厚。壯族人民用山歌表達情愛,并從事生產生活活動。文化負載詞賦予山歌活力,山歌所闡述的人生哲學是幾百年來積淀下來的文化精髓,因此文化負載詞就承擔了傳遞這些思想的責任。尤其當山歌應用于對外交流的文字材料或是視頻材料的字幕時,對于文化負載詞的英譯要盡量忠實于原文,盡量保持兩種文化的準確轉換,語言行文上也要保持譯文的流暢性和可讀性;同時,山歌是一種特殊的語言形式存在,在翻譯文化負載詞時要考慮整體的語言表達形式,為契合山歌外在形式的需要,翻譯語句不宜過長,字詞、句法結構不宜太復雜。“兩美”即意境美和形式美。劉三姐山歌朗朗上口,唱的都是日常的生活內容。修辭手法的運用,加強了劉三姐山歌的生動性和鮮明性,增加了山歌的韻味和形象感染力。在對文化負載詞的翻譯中,要綜合考慮山歌所表達的意境和承載的文化韻味,做到內在和外在的統一。

四、結語

文章通過對劉三姐山歌中片段的英譯實例探討了中國文化負載詞的英譯,并提出了歸化和異化的翻譯策略。在此策略指導下,充分考慮生態譯學中的文化維,根據翻譯的目的和譯語讀者的期待,合理地采用直譯、意譯、仿譯、改譯、音譯、增譯和減譯等各種翻譯方法和技巧,達到對劉三姐山歌中文化負載詞英譯的流暢性和準確性,滿足跨文化交際的需要。隨著劉三姐文化不斷地國際化這個趨勢,劉三姐山歌必然會被越來越多國家的人民所接受和了解,因此對劉三姐山歌文化負載詞的英譯研究還只是一個開端,期待更多的專業人士或者學者從更加專業的角度去研究劉三姐山歌,如從韻律和歌唱的角度去研究其英譯,為劉三姐山歌英譯開辟新的研究方向,進一步深化研究劉三姐山歌的英譯,也為講好“廣西故事”,促進劉三姐文化國際化,弘揚中華文化作出一份貢獻。

猜你喜歡
策略文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
基于“選—練—評”一體化的二輪復習策略
求初相φ的常見策略
例談未知角三角函數值的求解策略
我說你做講策略
誰遠誰近?
高中數學復習的具體策略
數學大世界(2018年1期)2018-04-12 05:39:14
主站蜘蛛池模板: 亚洲成a人片在线观看88| 久久精品只有这里有| 91精品啪在线观看国产| 精品成人一区二区| 91啪在线| 国产美女在线免费观看| 一级高清毛片免费a级高清毛片| 日韩精品欧美国产在线| 亚洲中文久久精品无玛| 亚洲午夜天堂| 亚洲三级片在线看| 欧美精品一二三区| 成人a免费α片在线视频网站| 99视频精品在线观看| 亚洲综合在线最大成人| 九九九久久国产精品| 国产精品污视频| 四虎在线高清无码| 国产成年女人特黄特色大片免费| 在线观看无码a∨| 日韩国产黄色网站| 国产丝袜啪啪| 亚洲人在线| 午夜在线不卡| 久久综合丝袜长腿丝袜| 深爱婷婷激情网| 凹凸精品免费精品视频| 台湾AV国片精品女同性| 亚洲va在线∨a天堂va欧美va| 欧美综合一区二区三区| 国产精品一区二区久久精品无码| 色综合激情网| 强奷白丝美女在线观看| 久久这里只有精品国产99| 国产精品成人免费综合| 免费女人18毛片a级毛片视频| 国产毛片基地| 99在线观看国产| 少妇精品网站| 亚洲欧美另类日本| 亚洲V日韩V无码一区二区| 亚洲欧美另类日本| 国产精品一线天| 国产18在线| 日韩一级毛一欧美一国产| 日韩欧美在线观看| 人人妻人人澡人人爽欧美一区| 成人国产精品网站在线看| 99视频只有精品| 亚洲高清中文字幕| 国产无码精品在线播放| 精品国产一区二区三区在线观看| 亚洲最新地址| 色国产视频| 99久久性生片| 尤物国产在线| 在线观看精品国产入口| 精品自拍视频在线观看| 国产精品亚洲精品爽爽| 亚洲中文字幕av无码区| 无码一区中文字幕| 亚洲AV成人一区二区三区AV| 久久精品国产一区二区小说| 亚洲欧美自拍视频| 国产在线精品99一区不卡| 99久久亚洲精品影院| 欧美专区日韩专区| 久久精品国产91久久综合麻豆自制| 日韩天堂视频| 九九久久精品免费观看| 2048国产精品原创综合在线| 国产亚洲欧美在线视频| 亚洲欧美日韩色图| 尤物在线观看乱码| 久草性视频| 欧美午夜理伦三级在线观看| 国产成人综合亚洲网址| 呦系列视频一区二区三区| 5555国产在线观看| 国产高清不卡| 中文字幕日韩久久综合影院| 欧美综合一区二区三区|