別依森·阿合瓦力 阿勒泰地區影視譯制中心
影視譯制,顧名思義是指將一部原版影視作品的解說,從一種語言翻譯成另一種語言。由于電視劇劇情冗長、引進成本高、制作周期長,因此早期的影視譯制沒有廣泛地涉及電視領域。影視譯制在中國的發展經歷了一個曲折的歷程,由早期的默片到配幻燈小字幕,再到真正的譯制片出現,中國的影視譯制在這個過程中經歷了一個興衰更迭的起伏歷史。而在分析后期制作對影視譯制節目的重要性之前我們要先了解什么是后期制作。所謂的后期制作指的是相關技術人員通過剪輯、合成以及渲染等相關操作,對于已經拍攝完成的相關作品實行二次數字化調整,有些情況下還需要多次調整,最終使其符合影視播放時的視覺效果要求。所以,檢驗一個剪輯師的能力是否出眾,就要從他對畫面結構的整體把握、邏輯順序是否條理清晰以及能否自如切換鏡頭等角度去衡量,剪輯出來的內容要盡可能符合影視譯制作品的主題而不產生太遠的偏差,也要盡可能滿足觀眾的心理和期待,在此基礎上將影片的效果最大限度地呈現出來。
一般后期制作的內容主要分為四個方面:文字、聲音、畫面和節奏。對于這四種元素的把握會直接影響到剪輯效果的好壞,而在影視譯制作品中,剪輯師要尤其注意字幕翻譯對譯制影片的重要影響,以及選取的配音是否能與演員的口型對得上,能否讓觀眾不出戲等問題。因此剪輯師不僅要具備基本的剪輯方面的理論知識,了解不同元素是如何影響剪輯過程和它們各自所起的不同作用,而且要將理論知識與在影視譯制作品中具體的實際相結合,從而呈現給觀眾更高層次的精神盛宴。
文字剪輯對后期制作的重要性。文字剪輯主要有三種形式,分別是靜態形式、動態形式和滾動形式。影視剪輯人員要根據不同情況選擇更符合影視譯制作品要求的形式。在譯制影片中,文字剪輯更側重于字幕的翻譯內容,影視字幕的翻譯根據不同的劃分標準劃分為不同的類型。在后期制作中,根據字幕技術角度可以把字幕分為開放性字幕和隱藏性字幕;而從字幕的形式看,可以分為雙語字幕和單語字幕。使用影視字幕能幫助觀眾更好地理解影視中的內容和片段,與配音相比讓觀眾能更加直接地體會到原汁原味的外國文化。但要注意的是,文字剪輯的最終目的還是要服務于影視作品,因此配的字幕要符合主題與情境,達到協調性與契合性的統一。第二,文字的編輯在后期制作的過程中也占據著重要地位。文字編輯更側重的是思想內容方面,這就要考慮到不同節目中的文化差異與不同語境的問題,在配置時尤其要尊重本地的語言特色,選擇觀眾最能接受的語言風格來表達主題,這樣一方面不背離節目的核心思想,也照顧到了觀眾的心理需求。
聲音剪輯對后期制作的重要性。聲音剪輯也包含很多方面的內容,包括現場原聲、同期聲、配音和配樂等形式。這些形式如果運用得好則能更有利于突出影視譯制節目中的情境表達、情感表達和思想表達,有利于調動起觀眾的情緒體驗,使得觀眾更容易與節目所呈現的內容產生共鳴。是否使用原聲還是選用配音,要看哪一種能更好地表達感情和表現主題。在影視譯制片中,配音對作品的影響更為明顯。好的配音,既要傳達人物的個性,又要推動情節的發展,以保證全片的感染力、思想性和藝術水準餓的有機統一。聲音剪輯師在運用這些形式時還應根據此時此刻的影片情境配以相貼切的音樂。在聲音剪輯的過程中要盡量避免畫面與聲音銜接不同步的問題,音軌素材的延滯與落后會極大地影響到觀眾的觀影體驗,因而對相關工作人員在音軌銜接這一塊的工作會看得比較重要。
畫面剪輯在后期制作中意義十分重大。由于畫面是人們接受信息時最直觀的感受,因而對人們的觀感起著十分明顯且顯著的作用。畫面的顏色、亮度、色塊與用色濃度都會影響到畫面的呈現效果,若顏色不均勻、亮度過明或過暗、用色過于夸張或大膽,都會讓破壞整個畫面的美觀,這是技術人員在剪輯過程中要十分注意的。同時,技術人員還要注意聲色的銜接、鏡頭語言的組合以及特效的應用等,尤其是不要濫用特效,避免給觀眾的視覺增添一種工業香料般的廉價感。這對于技術人員的整體水平是一個比較大的挑戰,因為他們要對譯制影視中的所有素材有一個整體的把握,還要能夠把這些素材拼接剪輯成符合影片主題并能體現邏輯性,最大程度的保留畫面的美感與娛樂感,給觀眾以美的享受。
最后是節奏在后期制作中的重要性。節奏對譯制影片的影響主要體現在鏡頭語言的組合與呈現上。鏡頭距離的變化、鏡頭轉移的速度以及鏡頭銜接的是否自然都會影響到節目的流暢。如果節奏過快,觀眾就容易遺漏影視節目里的細節,不利于觀眾對節目內容的理解與把握;節奏過慢,又會使得整體的進程顯得冗長拖沓,不利于情緒的遞進和情節的過渡與轉換,導致觀眾產生了厭倦情緒。因此在剪輯過程中,剪輯師要注重節奏與畫面、聲音的貼合,力圖呈現給觀眾一個聲畫同步的流暢自然的觀影體驗。
綜上所述,在目前的影視譯制節目中,后期制作對于影視節目效果的重要性已經不言而喻。而為了突顯影片效果,使后期剪輯更好地服務于節目內容,則需要從文字、聲音、畫面和節奏入手,需要專業的人員不斷提高自己的專業能力和技巧方法與剪輯藝術,從而為促進影視譯制節目的發展做出更突出的貢獻。