任俊偉,涂宇明,何艷秋
(1. 湖南師范大學外國語學院,長沙 410081; 2. 江西中醫藥大學人文學院,南昌 330004)
“以意逆志”是孟子反駁咸丘蒙疑問提出的有關詩歌理解的主張,該主張的應用并不囿于詩歌范疇,其范圍之廣足可覆蓋所有文字,其中自然囊括中醫文本。精準把握文本語義為上乘中醫英譯的首要任務,因此“以意逆志”對中醫英譯作用十分巨大。然而究竟何為“以意逆志”?究竟是“用自己切身的體會去推測作者的本意”[1],還是“以古人之意求古人之志”[2]?要弄清這個問題,首先要查其出處,探根尋源。
《孟子·萬章章句上》記載:“咸丘蒙曰:‘舜之不臣堯,則吾既得聞命矣。詩云:‘普天之下,莫非王土;率土之濱,莫非王臣?!醇葹樘熳右?,敢問瞽瞍之非臣,如何?’[1]” 對此孟子斷然否定之后,便提出個人理解詩歌的原則方法,即“以意逆志。”咸丘蒙之問發端于《詩經·小雅·北山》中的“普天之下莫非王土;率土之濱,莫非王臣”[3],從字面來講,普天之下皆是王土;從陸地至海邊生活著的人,皆是王臣。然而現實中,舜雖貴為天子,不把堯視為臣子也就罷了,居然瞽瞍(舜之父)也例外,如此一來《詩經》說法顯然有誤,咸丘蒙之問似乎無懈可擊。然而要真正理解這句引文,必對其出處進行整體把握。實際上,抓住引文前句“王事靡盬,憂我父母”[3](整日忙于王事,無暇照看父母,心生憂慮),及下句“大夫不均,我從事獨賢”[3](朝廷分派任務不均,獨使我勞苦奔波),其意就非常明了:“普天之下,莫非王土”旨在言王之土地廣袤,事務繁多,獨我一人焉能承擔?“率土之濱,莫非王臣”旨在言王之臣子眾多,為何獨令我一人操勞國事?
顯然,《詩經·小雅·北山》篇以抱怨朝廷分派任務不均為主,“普天之下,莫非王土;率土之濱,莫非王臣”,僅為其抱怨之情做鋪墊,絕非字面意思,而咸丘蒙斷章取義自然不得真意。因此,孟子所倡“以意逆志”即“以古人之意求古人之志”,而結合前文分析不難發現,探知“古人之意”尚需借助上下文語境。同理,中醫英譯過程中,要準確理解原文仍需“以意逆志”,而其途徑依舊為語境。下文筆者將從上文語境、下文語境、文間語境入手,結合具體中醫英譯案例詳細闡釋“以意逆志”在中醫英譯中的作用。
有時要“以意逆志”,單把思路局限于特定范圍之內,往往于事無補,須重讀前文,從相關聯系中獲取關鍵信息現作為判斷依據,示例如下。
“經脈大多循行于深部,絡脈循行于較淺的部位,有的絡脈還顯現于體表。正如《靈樞·經脈》所說:‘經脈十二者,伏行分肉之間,深而不見……諸脈之浮而常見者,皆絡脈也?!痆4]”由于本段出現了《黃帝內經》(以下簡稱《內經》)引文,又鑒于《內經》早有英譯,不少譯者不加甄別、無視語境直接采用,如此做法不免唐突。為了便于說明問題,筆者且將此處所引《靈樞·經脈》句子補充完整:“經脈十二者,伏行分肉之間,深而不見,其常見者,足太陰過于外踝之上,無所隱故也。諸脈之浮而常見者,皆絡脈也?!毕挛墓P者會給出吳連勝父子與李照國的譯文進行對比分析。
吳連勝父子譯文: “The twelve channels lying concealed run deeply between the muscular layers which can hardly be seen; the Foot Taiyin Channel of Spleen can be seen often when it passes the upper part of the inner ankle without any covering. When the collateral branched off from the channel they can be seen on the surface of the body.[5]”
李照國譯文: “The twelve Channels run deep in the muscular interstice and therefore are invisible. [The exception is the Spleen Channel of ] Foot-Taiyin[which runs] through the superior aspect of the medial [where the skin is thin and therefore the Channel] is visible. All the floating parts of the Channels visible [to the naked eyes] are Collaterals.[6]”
不難發現,由于足太陰脾經為陰經,其循行過“內踝”而非“外踝”,兩位譯家英譯時不約而同做“內踝”處理,彰顯了一代翻譯大家認真負責的翻譯態度,值得肯定。引文第一句點出一個事實,即十二條經脈潛行人體深層,不為肉眼所見,但足太陰脾經特殊,在經過內踝時暴露于外。足見前文“經脈大多循行于深部”用詞之精準。吳連勝父子采用了分號,省去了銜接問題的考慮,但同時一定程度上弱化了兩句間的邏輯關系。李照國另起一句使用“exception”一詞,巧妙地將二者邏輯連接起來。第二句字面來講,但凡浮露于外為目所視皆為絡脈,李照國的譯文顯然采用直譯,但嚴格來講卻與前文產生邏輯矛盾,畢竟第一句已經言明足太陰脾經的特殊情況。無怪河北醫學院相關老師這樣翻譯:“其他各脈浮露表淺能夠看到的,都是絡脈”[7],而吳連勝父子譯成了“絡脈自經分出,體表可見”,如此就成了所有絡脈肉眼可辨,顯然與前文“有的絡脈還顯現于體表”之意不符。筆者基于兩位譯家譯文得失,并結合本句的語境,冒昧給出個人譯文以供參考,譯文如下。
As is shown in “Twelve meridian vessels run through the deep muscles almost invisibly … vessels that are visible on the body surface are almost collaterals” fromJingMai(《經脈》,Meridians)inLingShu(《靈樞》,SpiritualPivot), meridian vessels mostly go through the deep part of the body while collateral vessels the shallower, and even some of them are visible.
有時“以意逆志”絕非易事,即便聯系前文語境仍舊無濟于事,需要借助下文相關信息,經過一番仔細斟酌,才能對作者真實表達意圖做出準確判斷,其示例如下。
“聞診包括聽聲音和嗅氣味兩方面。聽聲音是指診察病人的聲音、語言、呼吸、咳嗽、嘔吐、呃逆、噯氣、太息、噴嚏、腸鳴等各種聲音。嗅氣味是指嗅病人體內發出的各種氣味以及分泌物、排泄物和病室的氣味。
早在《黃帝內經》時代就有聞診的記載,《素問·陰陽應象大論篇》首次提出了五音、五聲應五臟的理論,而《素問·脈要精微論篇》更以聲音、言語、呼吸等來判斷正氣盈虧和邪氣盛衰?!秱摗放c《金匱要略》也以病人的語言、呼吸、喘息、咳嗽、嘔吐、呃逆、呻吟等作為聞診的主要內容。后世醫家更將口氣、鼻氣以至各種分泌物、排泄物等異常的氣味列入聞診范圍,其基本原理在于各種聲音和氣味都是在臟腑生理和病理活動中產生的,所以能反映臟腑的生理和病理變化。[8]”
引文中“聞診”一共出現了4次,難道可以不分青紅皂白全部譯成“listening and smelling examination”[9]?筆者認為,第一個“聞診”,由于選段明確指出其“包括聽聲音和嗅氣味兩方面”,顯然是總括,譯成“listening and smelling examination”沒有問題。而第2個“聞診”就值得商榷,要想弄清其真正內涵,必須結合下文。本段旨在羅列與聞診相關的文獻記載,據下文所提供的《黃帝內經》中的佐證,“五音、五聲”以及“聲音、言語、呼吸等”皆靠聽來診斷,與嗅氣味無關。第3個“聞診”,依《傷寒論》與《金匱要略》所給的證據,“病人的語言、呼吸、喘息、咳嗽、嘔吐、呃逆、呻吟等”依舊為聽診范圍,與嗅診無關。第4個“聞診”下文明確指出:“口氣、鼻氣以至各種分泌物、排泄物等異常的氣味”為后世醫家納入聞診范疇,而此等異常氣味只能靠嗅覺來診察,并以“更”(又之意)把“此聞診”與“彼聞診”區別開來。至此,后3個“聞診”之意明晰,即第2、3個“聞診”實為“聽診”,而第4個“聞診”與第1個同義。但英譯時考慮到譯文內在邏輯的自然流動,又不能唐突譯為“listening and smelling examination”,因此為做到承上啟下,筆者處理成“后世醫家又超出聽診范圍,診斷病人口氣、鼻氣及各種分泌物、排泄物等異常氣味。今日所言聞診之意成”,具體譯文如下。
Listening and smelling examination includes two parts-listening and smelling. Listening examination means to diagnose all kinds of sounds from patients, such as voice, speaking, breathing, coughing, vomiting, hiccup, belching, sighing, sneezing and borborygmus. Smelling examination means to diagnose odors of the patients themselves, their discharges and excreta, and the ward where they live.
Listening examination could find records inHuangDiNeiJing(《黃帝內經》,YellowEmperor’sCanonofMedicine). The correspondence between five viscera and five scales as well as five voices is firstly brought forward inYinYangYinXiangDaLunPian(《陰陽應象大論篇》,MajorDiscussionontheTheoryofYinandYangandtheCorrespondingRelationshipsamongAlltheThingsinNatureinSuWen(《素問》,PlainConversation). Besides, inMaiYaoJingWeiLunPian(《脈要精微論篇》,DiscussionontheEssentialsofPulse) inSuWenit is recorded to judge patients’ conditions of healthy and pathogenic qi through their voice, speaking, breathing and the like.
Zhang Zhongjing(張仲景), the great physician in Eastern Han Dynasty, in listening examination, mainly diagnosed patients’ speaking, breathing, panting, coughing, vomiting, hiccup, groaning and so on, which is recorded inShangHanLun(《傷寒論》,TreatiseonColdDamageDiseases)andJingGuiYaoLue(《金匱要略》,SynopsisofPrescriptionsoftheGoldenChamber). Doctors of later generations went beyond listening examination to examine all abnormal odors from mouth, nose, discharges and excreta of patients. Then comes listening and smelling examination of today. That is because all sounds and odors, generated in physiological and pathological activities of internal organs, can reflect their conditions.
有時要“以意逆志”,單是把注意力宥于原文上下語境,仍舊遠遠不夠,需要放開眼界,從其他相關文獻中找到關鍵信息,作為參考憑借,才能明了其具體所指,示例如下。
“明朱權《活人心法》全書以養心為論,仿方藥形式開具調攝心理的處方,如‘保和湯’‘和氣丸’和‘六字法’等,其中‘保和湯’從30個方面進行心理調攝,‘六字訣’方六字為‘忍’‘方便’和‘依本分’,實是‘保和湯’的簡化方,而‘和氣丸’更是簡為一‘忍’字, 言‘心上有刃君子以含容成德,川下有火小人以忿怒殞身’。[10]”
引文中涉及到朱權《活人心法》的相關內容,要加深理解只能查閱原文。不難發現,原作為“中和湯”而非“保和湯”;此外,要準確把握“方便”“依本分”的意思,須緊密結合“中和湯”的原方:“行方便”[11]“守本分”[11],因此依照“忍受”“依本分”均為動詞,“方便”理應為動詞“行方便”,英譯之時決不能譯為“convenience”,而應譯為“offering convenience”,引文試譯如下。
HuoRenXinFa(《活人心法》,Life-savingEssentialRules) by Zhuquan(朱權) in Ming Dynasty(明朝) focuses on heart nourishment and makes prescriptions to regulate heart as doctors do for patients, such as Bao He Tang(保和湯, Inner-Peace-Keeping Decoction),He Qi Wan (和氣丸, Qi-Harmonizing Pills) and Liu Zi Fa(六字法, Six-Word Rule). Bao He Tang carries on heart regulation from 30 aspects; the prescription Liu Zi Jue(六字訣, Six-Word Maxim) with six words Ren(忍,tolerating), Fang Bian(方便,offering convenience) and Yi Ben Fen(依本分, remaining within one’s bounds),is in fact a simplified version of Bao He Tang; He Qi Wan is concluded by the word Ren(morphologically constituted by a blade over the heart) that tells well-cultured people are respected for their tolerance while ordinary people damages their health with great anger(this can be displayed by a Chinese character Zai,災, morphologically constituted by water over fire).
又如“水溝穴為督脈要穴,督脈起于胞中,向上行于后背正中,總司一身之陽氣,調節陽經的氣血運行,在急性期針刺時針感較強,能達到很好的疏通經絡之效”[12]。
依據《中醫大辭典》有4個意思,一是“子宮”[13],二是“胎盤”[13],三是“膀胱”[13],四是“眼瞼”[13]。而單從語境來看似乎并沒有合適的意項,要弄清其具體所指必須結合相關文獻?!鹅`樞·五音五味》云:“沖脈、任脈皆起于胞中,上循背里,為經絡之海。”張景岳在《類經》解釋道:“沖任為經絡之海,其起脈之處,則在胞中而上行于背里。所謂胞者,子宮是也,此男女藏精之所,皆得稱為子宮;惟女子于此受孕,因名曰胞。然沖、任、督皆起于此,所為一源而三歧也。[14]”依據張之解釋,胞當取“子宮”意,但絕不能像西太區直接英譯為“uterus”[9]。因為此處“子宮”為“男女藏精之所”,而“uterus”則為現代解剖意義上的“子宮”,乃為女性產生月經與孕育胎兒之所。所以,筆者建議采用音意結合的譯法以保完全,即 Bao (胞, the place where human beings store essence)。譯文如下:
Shuigou(水溝穴) is an important acupoint in governor vessel which, originating from Bao (胞, the place where human beings store essence), and ascending to run across the spine, governs yang qi of the whole body and regulates circulation of qi and blood in yang meridians. When the disease becomes acute, acupuncturing this acupoint can get strong needle sensation and help effectively free the meridian and collateral vessels.
文章孤立來看,為上下連貫、內外溝通之整體,而文章之間也存在千絲萬縷的聯系,中醫乃至世間所有文本可視為一個大整體。因此在英譯之前,要結合上下文甚至文間語境“以意逆志”,才能準確把握文章意旨,也才能進行準確英譯。