王洪卓
(香港城市大學 中國·香港 999077)
近年來,隨著文化市場的日益興盛,越來越多的國外影視作品涌入我國市場同時國內的優秀影視作品也通過翻譯傳播到海外,這也使得影視字幕翻譯發展成為了我國翻譯領域的一個新興方向。目前我國影視劇字幕翻譯的研究領域還是主要局限在其翻譯特征、娛樂化改寫、原則、制約因素等方面。
Shuttleworth和Cowie將字幕翻譯定義為“為影視作品對白提供同步說明的過程”(1997:162)將字幕翻譯劃分為:(1)成文翻譯;(2)附加翻譯;(3)即時翻譯;(4)同步翻譯;(5)多媒體翻譯。而根據影視劇翻譯特征,錢紹昌(2000:1)在《影視翻譯-翻譯園地中愈來愈重要的領域》提出了影視語言的五個特征:聆聽性、綜合性、瞬間性、通俗性、無注性。這些特點和特征也是譯者在進行字幕翻譯時應當履行和關注的準則。
我國影視劇的輸出以現代劇、仙俠劇、古裝劇為主,同時由于中國影視劇輸出的增加,對中英字幕翻譯的要求和研究也更高。《甄嬛傳》《瑯琊榜》《延禧宮略》等都是我國輸出國外的優秀古裝劇也成為了近幾年字幕翻譯的研究主體,然而對于這些影視劇字幕中的中國文化專有項的研究卻少之又少,并且沒有形成相對應的體系。
《天盛長歌》是一部架空類的古裝權謀劇,該劇根據天下歸元的小說《凰權》改編,主要講述了天盛王朝六皇子與前朝遺孤鳳知微兩人在奪嫡的過程中相互試探,步步為營,最終救天下蒼生于水火。這部劇自2018年9月14日起在Netflix平臺播出,深受國外影迷的喜歡。該劇的成功離不開其字幕翻譯,同時作為一部古裝權謀劇,在劇中不免會出現許多的文化專有項。
艾克西拉在1996年提出了文化專有項的翻譯策略分類法。他認為,文化專有項是一些特定的詞匯,由于源語與譯語,文化系統之間不存在完全對等的詞匯,所造成的翻譯困難。(Aixelá,1996:58)
文化專有項,也就是指文化專有項有著其獨特的民族文化內涵在其中,從某種意義上來說,文化專有項有著特定的社會文化意義。不同的國家、地區、民族都有著自己獨特的民族文化發展歷史、社會制度、生態環境、宗教信仰、民族風俗等,因此每一種語言都會形成具有自己民族特色的詞匯、典故、俗語等,也就是所謂的文化專有項。(包惠南,2001)
艾克西拉的文化專有項翻譯策略主要分為兩類即保留法和替代法。
保留法包括:
(1)重復:即保留源語翻譯(例如地名:Seattle直接保留譯為Seattle);(2)轉換拼寫法:轉換拼寫或者譯音(例如名字:將Kemidov譯為Kemidof);(3)語言翻譯:盡可能保留原文的指示意思,字典上的翻譯;(4)注釋:為了文化專有項更好的被理解,因此標明注釋。分為文內解釋和文外解釋。
替代法包括:
(1)同義詞:選用不同的詞匯或者表達來詮釋文化專有項;(2)有限普遍化:選用或者讀者熟悉的一個文化專有項,避免重復;(3)絕對普遍化:選用非文化專有項來翻譯文化專有項;(4)歸化:選用譯語文化專有項來翻譯源語中的文化專有項;(5)刪除:在譯語文化中不被接受的概念或者不能夠準確清晰的翻譯出來的;(6)自創:添加源文文本中不存在的文化專有項(Aixelá,1996:61-64)。
同時,艾克西拉補充,除了上述策略外還有其他的翻譯策略,例如補償(刪除并在文內其他地方添加自創)、移位(把文化專有項轉移到文本其他地方)、淡化(由于意識形態或者文化區別,把一些難以翻譯和接受的文化專有項進行溫和化翻譯),但如若想在分類法里面加上這幾種,需要多研究一些真實的文本。(張南峰,2004)。
此外,艾克西拉還提出了影響翻譯策略的四個因素:
(1)超文本因素,例如譯語社會語言規范性的程度、潛在讀者的身份和預期、翻譯發起人的目的和水平、譯者的工作條件、培訓和社會地位。
(2)文本因素,例如與文本配合的影像、已有的譯本、源文的經典化程度。
(3)文化專有項的性質,例如透明度、意識形態地位、對其他文化的指涉,以及有沒有定譯。
(4)文本內因素,比如詞匯在文本中出現的次數和重要程度,以及譯文的連貫性(Aixelá,1996:65-70)。
下面我們將從美版《天盛長歌》中舉一些例子來闡述艾克西拉文化專有項的幾種翻譯策略。
例1:如何處置血浮屠首領,及大成余孽的尸身啊?
What should I do with the leader of bloody pagoda?And the remnants of the Dacheng Empire?
在劇中,大成為前朝的國號,并且該詞沒有特別的含義,因此采用轉換拼音法來進行翻譯。在整部劇的人名翻譯中,大多數采取音譯和轉換拼音法來進行翻譯。在我國,人名和地名通常都有著特殊的含義在其中,但是影視作品的字幕翻譯應當以簡潔干練為主,不建議采用太過復雜的翻譯方法。用音譯和轉換拼音法來進行翻譯顯得簡潔且不影響觀眾對整體劇情的理解。
例2:審時度勢四個字你可認得?
Must I spell everything for you?
審時度勢在漢語中意為仔細研究并估計時勢的特點和變化,如果把它全部翻譯出來應當為“Judge the hour and size up the situation”,但是在翻譯中,如果采用直譯的話應當為“Do you know‘judge the hour and size up the situation’the four words”.但是如果把這四個字放在文中明顯是不妥的。因此選擇把“審時度勢”這個文化專有項進行刪除,能夠使得整個字幕翻譯更加的流暢易懂。
11月16日,沙鋼股份(002075.SZ)迎來復牌后首個交易日,然而股價隨后出現跌停。11月19日,沙鋼股份再度跌停,截至12月5日,沙鋼股份市值縮水超146億元。
例3:萬般皆是命,半點不由人啊。
Man proposes,God proposes
萬般皆是命,半點不由人在我國諺語中意為謀事在人,成事在天。但是這樣的說法如果直接翻譯給外國的讀者,可能無法找到恰當的文化專有項來對應,因此選擇把這句話進行歸化,用意思相近的西方諺語來詮釋這句話,使讀者更好的理解。
例4:不要以為跳上枝頭,就能野雞變鳳凰。
Just because she marries a prince,it won’t turn her into a swan.
此句為我國的一句俗語,是明顯的文化專有項。此處的翻譯沒有直譯為“Don'tthink thatjumping on a branch can make a pheasant a Phoenix.”但是在西方文化中,無法理解跳上枝頭為何意。在劇中,“跳上枝頭”是指鳳知微被賜婚嫁與楚王,嫁給皇室,有了靠山的意思。同時,鳳凰在我國代表祥瑞之兆,同時也代表高節,象征著君子。是中國古代神話中的百鳥之王。但是在西方文化中,鳳凰有“不死鳥”、“長生鳥”的美譽,是“長生不死”的象征。所以如果直譯成phoenix則和源語的意思不同。在充分理解的源語的意思之后,這里選擇了歸化的翻譯方法,把源語翻譯為西方人更容易理解的版本。
You are my savior
菩薩的英文為“Bodhisattva”,然而這個詞匯無論是對于西方還是對于東方人來說都是相對比較生僻的單詞。因此這里選用了更容易被西方觀眾所了解的單詞Savior(救世主)。
例6:幫助姐妹們對付像辛子晏這樣的登徒子。
You help us deal with tricky customers like Xinziyan.
Back translation:你幫助我們對付像辛子晏這樣的狡猾的客人。
登徒子出自戰國楚.宋玉《登徒子好色賦》,后用登徒子來形容迷戀女色的人,在劇中,這句話為蘭香院頭牌朱茵姑娘對魏知說的一句話,由此可知,在劇中登徒子同樣用來指好色之徒。但是在譯語中,為了更方便觀眾的理解,所以換成了西方文化中出現的更為頻繁的詞匯“tricky customers”。
艾克西拉的文化專項翻譯策略一共有11種,然而在天盛長歌的字幕翻譯中用的最多的就是上面舉例的4種策略,有許多的翻譯策略尚未應用上,導致許多的句子翻譯的不夠流暢易懂,應當加以運用其他的策略,使西方觀眾更好的理解整部影片。同時,由于文本題材和影視劇不同,在影視劇的字幕翻譯中我們很難用到文外解釋和文內解釋的方法。但是仍然可以使用其他的翻譯策略來提升字幕翻譯的水平。
自創(譯語文化專有項)
例1:楚王罔顧宵禁之令,擅自離京。
Prince of Chu disobeyed your orders.
這段話譯者為了簡介易懂,可以說是直接采取了意譯的方法把這個句子翻譯出來了,但是又有悖于源語的意思。我認為譯語應當“Prince of Chu disregarded the curfew,leaving without authorization.”應當適當的添加一些譯語文化專有項讓觀眾能夠更好的理解,同時又不失源語的句子含義。
中國古裝影視劇是傳播中國傳統文化的一個優秀的渠道。然而翻譯在整個文化傳播的過程中起到了溝通的橋梁作用。影視字幕翻譯的水平與精準度,直接影響了我國影視劇向外傳播的文化效果。因此,研究字幕翻譯對提高我國影視劇翻譯水平至關重要。
由于中國傳統古裝劇中許多帶有中國傳統色彩的諺語、文言、古詞等,所以在中國影視劇翻譯出口的過程中對于文化專有項的翻譯顯得極其重要。由于跨文化交際和中西文化差異,字幕翻譯中也存在著不可譯性。但是譯者仍然應當選擇恰當的翻譯策略,在保證觀眾能夠準確的理解劇情的同時盡可能的保留我國傳統文化的獨特性。
文化專有項在艾克西拉文化專有項翻譯策略包括:重復、轉換拼寫法、語言翻譯、文外解釋、文內解釋、使用同義詞、有限世界化、絕對世界化、歸化、刪除、自創。本文主要總結了《天盛長歌》中使用的文化專有項翻譯方法,并根據字幕翻譯的要求和特點,對《天盛長歌》字幕翻譯提出了相關的建議。在我國影視劇蓬勃發展的浪潮下,對于影視劇字幕翻譯中的文化專有項會有多的研究和發展。