崔山佳
漢語的“歐化”語法現象確實有,但語言三要素中,語法是發展最慢的,而且漢語又是成熟的語言,所以,外來語言影響漢語,語法往往是最弱的。正因為如此,漢語的“歐化”現象應該不多。現在存在一種廣義的“歐化”現象,對此,我們有不同的看法。本文就何燁的著作《改革開放以來英語對漢語句法的影響》涉及的漢語“歐化”現象提出三點商榷:一是長定語;二是“定語+人名”;三是“定語+人稱代詞”。何燁認為這三點都是“改革開放以來英語對漢語句法的影響”的結果。我們通過對漢語語料的歷史考察認為,這三點都是漢語固有的語法現象,有的已有悠久的歷史。
何燁說:“本文對語料中的定語容量進行了比較分析。在取樣時,我們依據連淑能(1993)的界定:等于或大于兩個修飾成分的定語為長定語。比較顯示:包含長定語的句子在1956年語料中有3例,1982年語料中僅1例,在2000年的語料出現了11例。上升趨勢較明顯。”[1]131
我們認為,長與短是相對的。如果按照上面所說的“等于或大于兩個修飾成分的定語為長定語”,那在漢語中的長定語是比比皆是。通過歷史考察,我們發現,就是近代漢語中長定語的例子也是較多的。通過考察明代戲曲、明清白話小說以及清代文學論著,其中有大量的長定語的語料,明代戲曲中有19例、明清白話小說中有12例,清代文學評論中有12例。
下面各舉數例,來說明問題。
(1)我是個蒸不爛、煮不熟、捶不匾、炒不爆響當當一粒銅豌豆,恁子弟每誰教你鉆入他鋤不斷、斫不下、解不開、頓不脫慢騰騰千層錦套頭。……