邱文帝
摘要:本文主要以《新中東——你不得不知的事實》英譯本為例,從語篇層面分析英譯漢翻譯過程中遇到的銜接問題。主要從語法銜接和詞匯銜接兩部分分析,找出譯者易犯的問題,提出相應的翻譯策略,從而更好向受眾傳遞信息。
關鍵詞:語篇 語法銜接 詞匯銜接
導語
在翻譯過程中,譯者往往會遇到一些問題。宏觀上是文章背后的大環境,如:認知、世界形勢、歷史文化等;微觀上是詞義的選擇、篇章意識及語言表達等。本文主要從語篇層面分析文章的銜接問題,進而找出適當的翻譯策略。
1.銜接
“銜接”這一概念是Halliday1962年提出的。后來在Hasan合著的Cohesion in English一書中把銜接定義為“存在于篇章內部,使之成為語篇的意義關系”(Halliday & Hasan, 1976:4)。他們認為,銜接是產生語篇的必要(盡管不足)的條件(1976: 298-299)。銜接主要分為兩大類:語法銜接和詞匯銜接。其中語法銜接包括照應、替代、省略、連接。詞義銜接主要可劃分為重復、同義詞、反義詞、局部詞、上座標詞、下義詞和搭配(劉明東, 2001)。
銜接對譯文來說非常重要,可以說是一篇譯文成功與否的關鍵。一名合格的譯者在翻譯過程中,應以整個文本為一個整體,時刻注意譯文的銜接性。因此,在話語層翻譯中話語的銜接十分重要,如果原文的 銜接不能在譯文中表現出來,就會影響譯文的可讀性(羅選民,1990)。
2.《新中東——你不得不知道的事實》英漢對比分析
世界萬事萬物相互聯系,語言也是社會的產物,其背后蘊含大量的歷史背景,不可將脫離語境去分析語言。原文涉及到的東西太多,譯者在翻譯實踐過程中,要充分了解要翻譯語言背后的知識,把詞語背后的意思顯化出來。然而,“語篇無論以何種形式出現必須合乎語法,并且語義連貫,包括與外界在語義上和語用上的連貫,與包括語篇內部在語言上的連貫”(黃國文,1988)。因此,在翻譯過程中,譯文必須準確,內容必須符合邏輯。本節從兩個方面語法銜接和詞匯銜接分析。
2.1語法銜接
英語重形合,漢語重意合。在英語中語法尤為重要,邏輯體現在語法之中;而漢語的邏輯隱含在句子中,文本看似不嚴謹,但意思卻很好的表達出來。因此,在英譯漢中要充分了解英漢語言表達的差異,在翻譯過程中正確處理好這一差異帶來的問題。本文主要從照應、替代和省略、連接四個方面分析《新中東——你不得不知的事實》譯文中的語法銜接作用。
2.1.1照應
“照應指的是語篇中一個成分作為另一個成分的參照點”(胡壯麟, 2005: 180)。也就是一個詞的詞義影響另一個詞的詞義,一個詞的基本詞義在文章中只是起到一個參照作用,重要的是該詞在文章中所指的意思。另外,Halliday和Hasan(1976)將照應分為三大類:人稱照應、指示照應和比較照應。本節就從這三個方面分析。
(1)If credit is to be given to anyone for coining the phrase "New Middle East,” that credit should go to Condoleezza Rice.
若要論“新中東”一詞歸功于誰,那么非康多莉扎·賴斯(美國前國務卿—譯者注)莫屬。
原文中的that回指的是to be given to anyone for coining the phrase "New Middle East”,英語中語言比較簡潔,經常用各種指示代詞。這個例子就體現了指示照應,根據前面不定式這一參照點找出that所指代的含義,也就是漢語中的“那”,一字概括前面所提到的內容,如果能準確處理好,譯文就會更加準確流暢。
2.1.2省略和替代
省略指的是把語篇的某個成分省去不提,它是避免重復,突出新信息,并使語篇上下緊湊的一種語法手段。而所謂替代,就使用替代詞去取代某一成分,因此替代詞只是形式,它的語義要從所替代的成分中去尋找(胡壯麟, 2005: 181-182)。比如:
(2)Although it might be argued that the impact of twenty-first century events on the region pales in comparison to the impact of, for example, nineteenth century imperialism or World War I, it cannot be denied that the impact is, nevertheless, significant.
盡管21世紀初的突發事件對中東地區的影響沒法與19世紀帝國主義和第一次世界大戰相比,但不可否認,21世紀發生的這些事件影響深遠。
句末的the impact指代的是上文the impact of twenty-first century events,省略掉of twenty-first century events的部分,如果不仔細研讀原文,直接譯為“影響”,可能對這里的the impact有所困惑,因此,處理這一類型的句子,應聯系上下文,將其省略的部分翻譯出來。
2.1.3連接
連接是通過連接成分體現出篇中的各種邏輯關系手段(胡壯麟, 2005: 184)
(3)While recounting them all is unnecessary here, suffice it to say that given the unforeseeable events of the 2010s, most of Haass's predictions were remarkably prescient.
但總而言之,鑒于21世紀前10年中東所發生的突發事件,哈斯的大部分預言,都極具先見之明。
原文中的while,suffice it ti say that體現了英語中邏輯關系,在翻譯為漢語時,也應將原文中所體現的邏輯關系體現出來。無論是原文還是譯文都需通過連詞使文本銜接緊密。
3.詞匯銜接
詞匯的銜接作用主要是通過詞義的選擇來實現的。詞語雖小,但于翻譯而言非常重要。錯譯一個詞可能會改變文章的基調,甚至導致譯文與原文意思背道而馳,因此,作為一個譯者,要認真對待原文的一詞一句,但也不意味著把詞當成翻譯單位,僅局限于詞匯層面,這樣讀者不容易理解文本所要表達的內容,進而不能更好地了解其他國家的歷史文化,阻礙國家之間的歷史文化交流。一個詞語基本含義只有一個,但因語境不同,具體詞義也就相應發生變化。本節主要分析《新中東——你不得不知道的事實》的詞匯銜接。
3.1復現關系
復現關系也就是用相同的詞重復出現或不同的詞表達相同的意思,也就是通過重復、同義詞、上義詞、下義詞、概括詞將相同的意思表達出來。英語中為避免重復,就通過不同詞表達相同意思,而漢語則不同,漢語不害怕重復,所以在英譯漢過程中應注意英漢的這些差異。如:
(4)In the midst of the carnage, Rice held a press conference at which she declared that what the world was witnessing in Lebanon was the "birth pangs of a new Middle East".
譯文:黎巴嫩戰爭期間,賴斯召開了一次新聞發布會。會上賴斯聲稱,世人眼中的黎巴嫩戰爭是“新中東誕生前的陣痛”。
原文中the carnage意為“大屠殺”,如果單看這一段,可以譯為大屠殺,但現在是文章內容的一部分,所以在翻譯此處的時候要多加思考,不要直接用“大屠殺”,那樣和機器翻譯沒有區別,失去了譯者的優勢,根據上文可知the carnage代指“黎巴嫩戰爭”,這樣語義更加明確,讀者快速了解原作者想要表達的信息。
(5)While Hizbullah was hardly slapped down, she was, in a way, correct: The war did herald the emergence of a new Middle East—one that was significantly more violent and unpredictable than its predecessor.
而真主黨沒有被清除,但在某種程度上,她是對的:這場戰爭確實預示著一個“新中東”時代的到來——一個暴力事件更加頻發,局勢更加難料的混亂時代的到來。
one指the emergence of a new Middle East,對破折號前面的進行概括。語篇的句子就是通過這種復現關系,使篇章的內容,相互銜接。
3.2同現關系
不同類型的文本有不同的話題,每個話題經常出現某些詞匯,通過這些詞匯可以推斷,進而判定一篇文章的主題。《新中東——你不得不知的事實》這本書主要就是介紹新中東發生的事,國際環境和國內環境對其所造成的影響,文章中經常出現一些詞匯war,collapse,region,the new middle east,由此可知這本書主要圍繞某種主題來寫的。
因此,翻譯過程中,選詞一定要結合語境在篇章翻譯的過程中,譯者一定要以篇章為翻譯單位,而非簡單的詞、句或段落,那樣譯文就猶如一盤散沙,不僅會對受眾造成困惑,還會錯誤地傳遞一些信息。
總結
本文主要是分析《新中東——你不得不知的事實》書中的銜接性問題,主要從語法銜接和詞匯銜接分析英譯漢過程中對篇章銜接的體現及翻譯過程中的處理方法。本文通過對部分例子進行分析,找出文本是如何體現篇章銜接性。但由于譯者本身的翻譯能力問題,翻譯人才的培養及現狀問題,翻譯時不可避免摻雜個人觀點。
參考文獻
Halliday, M.A.K. & Hasan. Cohesion in English [M]. London: Longman, 1976.
羅選民. 話語層翻譯標準初探[J].中國翻譯, 1990,(2).
劉明東. 語篇層面漢譯英的銜接性標準[J].中國翻譯, 2001,(3).
黃國文.《語篇分析概要》[M].長沙:湖南教育出版社, 1988.
胡壯麟. 《語篇的銜接和連貫》[M]. 上海:上海外語教育出版社, 1994.
胡壯麟, 朱永生, 張德祿, 李戰子. 《系統功能語言學概論》[M]. 北京:北京大學出版社,2005.