999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于主體自洽原則的《習(xí)近平談治國(guó)理政·第二卷》中隱喻翻譯研究

2020-01-07 03:02:24宮宇航
中州大學(xué)學(xué)報(bào) 2020年5期
關(guān)鍵詞:主體

宮宇航

(天津輕工職業(yè)技術(shù)學(xué)院 外語(yǔ)教研室,天津 300350)

一、引言

隱喻作為人類重要的思維方式,無(wú)論在日常生活中還是在政治論證上,其重要性都是不言而喻的。為了拉近政治與民眾之間的距離,政治家們通常喜歡借助隱喻來(lái)把復(fù)雜的、抽象的概念具體化,從而生動(dòng)有力地傳達(dá)政治思想[1]。作為傳遞黨和國(guó)家信息和思想的重要途徑,黨政文獻(xiàn)中也會(huì)使用大量的隱喻,其翻譯在對(duì)外宣傳黨和國(guó)家的路線和方針以及中國(guó)對(duì)外話語(yǔ)體系建設(shè)過(guò)程中具有獨(dú)特的地位和重要作用?!读?xí)近平談治國(guó)理政》叢書作為重要的黨政文獻(xiàn),其英譯本在對(duì)外傳播習(xí)近平治國(guó)理政思想和中國(guó)話語(yǔ)方面起著十分重要的作用[2],其中文本和英譯本中所使用的大量隱喻更值得深入研究。因此本文以《習(xí)近平談治國(guó)理政(第二卷)》(以下簡(jiǎn)稱《治國(guó)理政II》)的中文本和英譯本為語(yǔ)料,對(duì)其中的隱喻翻譯案例展開研究,以期對(duì)黨政文獻(xiàn)的隱喻翻譯研究提供借鑒。

二、《習(xí)近平談治國(guó)理政》叢書的翻譯研究概述

通過(guò)檢索發(fā)現(xiàn),近年來(lái)國(guó)內(nèi)關(guān)于《習(xí)近平談治國(guó)理政》叢書中隱喻翻譯研究的論文,主要切入點(diǎn)為“概念隱喻”(6篇)、“修辭學(xué)”(2篇)、“語(yǔ)篇隱喻”(1篇)、“語(yǔ)料庫(kù)”(1篇)。如竇智[3]以概念隱喻為研究視角,將《治國(guó)理政II》中的隱喻分為旅行隱喻、工程隱喻、戰(zhàn)爭(zhēng)隱喻、疾病隱喻、家庭隱喻和動(dòng)植物隱喻等,并提出了相應(yīng)的翻譯方法,如譯入相同或不同的概念隱喻、譯入明喻、取消或添加概念隱喻;黃鸝鳴[4]利用修辭學(xué)的理論分析《治國(guó)理政II》中隱喻的修辭功能,并認(rèn)為譯者修辭意識(shí)主要體現(xiàn)在四個(gè)翻譯策略中,即直譯中西方共享的隱喻、將始源域替換為貼近西方受眾的隱喻表達(dá)、省略始源域并輔以對(duì)原文的釋義、保留始源域并增加相關(guān)解釋;徐云秋[5]運(yùn)用語(yǔ)篇隱喻理論研究了語(yǔ)篇隱喻及其翻譯,并基于隱喻構(gòu)建主題話語(yǔ)的方式,提出了相應(yīng)的翻譯原則和策略;陳國(guó)興、菅愛(ài)麗[6]則通過(guò)自建語(yǔ)料庫(kù)的方式,分析了科技隱喻的人文性及工作機(jī)制,探討了科技隱喻的翻譯策略。

這些研究均以成熟的理論為基礎(chǔ),提供了詳細(xì)的數(shù)據(jù)與案例分析,豐富了《習(xí)近平談治國(guó)理政》叢書中的隱喻翻譯方法和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),然而這些方法其實(shí)仍沒(méi)有離開直譯法、套用法和意譯法[7]的范疇,另外值得注意的是,叢書翻譯團(tuán)隊(duì)中的譯者們作為不同的認(rèn)知主體,雖會(huì)在隱喻翻譯中體現(xiàn)出不同的主體性,即作為主體的人所特有的主觀能動(dòng)性[8],譯者們卻可以構(gòu)建出合理且風(fēng)格一致的譯文,既沒(méi)有過(guò)度改寫也沒(méi)有過(guò)度體現(xiàn)不同譯者的主觀意志,其原因在于,譯者對(duì)于源語(yǔ)隱喻的解讀與譯文的構(gòu)建并非恣意,而是受到某種內(nèi)在機(jī)制或原則的約束,這種約束體現(xiàn)在譯者處理隱喻過(guò)程中,會(huì)依據(jù)自身的經(jīng)驗(yàn)、知識(shí)、社會(huì)習(xí)俗、政治及宗教信仰等因素,對(duì)源語(yǔ)隱喻的可譯性及譯法做出自我協(xié)調(diào),進(jìn)而達(dá)到自我認(rèn)同,這種認(rèn)知機(jī)制正與主體自洽原則[9]86如出一轍,那么主體自洽原則能否作為一種認(rèn)知機(jī)制在《治國(guó)理政II》的隱喻翻譯中被使用?此外,上述研究中所提及的翻譯策略都有著相似的內(nèi)涵且都凸顯了一個(gè)共性的現(xiàn)象,即譯文隱喻和源語(yǔ)隱喻往往不是直接的詞匯對(duì)應(yīng)翻譯,譯者在目標(biāo)語(yǔ)中可能采用不同的隱喻概念或作非隱喻性的意譯,那么導(dǎo)致這個(gè)現(xiàn)象的原因是什么?本文基于王文斌教授提出的主體自洽原則,探討該原則作為隱喻翻譯的認(rèn)知機(jī)制的可行性,以主體自洽所導(dǎo)致的異隱喻性為新的切入點(diǎn),結(jié)合《治國(guó)理政II》中的隱喻英譯案例,嘗試對(duì)以上問(wèn)題做出解答。

三、主體自洽原則

主體自洽原則是在對(duì)概念合成理論的吸收與批判的基礎(chǔ)之上生成的,認(rèn)為雖然隱喻意義的實(shí)現(xiàn)是概念合成的結(jié)果,但一切的概念合成都是認(rèn)知主體自洽的產(chǎn)物,是認(rèn)知主體主觀推理和主觀判斷的結(jié)果[9]115。該原則主要用于對(duì)隱喻的認(rèn)知構(gòu)建與解讀的分析,而解讀與構(gòu)建恰是隱喻翻譯必然涉及的流程。

隱喻構(gòu)建與解讀的總體主體自洽原則(下文簡(jiǎn)稱為自洽原則):認(rèn)知主體若想構(gòu)建或解讀一個(gè)隱喻,就需要推定隱喻中的始源域A與目標(biāo)域B在內(nèi)在或外在的至少某一個(gè)方面或某一點(diǎn)上具有相容性。若相容性這一條件得到滿足,那么認(rèn)知主體對(duì)隱喻的構(gòu)建與解讀便會(huì)自我允準(zhǔn),否則,便會(huì)自我否定[9]226。主體自洽過(guò)程包含“連接”“沖洗”“合流”三個(gè)認(rèn)知機(jī)制[9]115,“連接”是人們憑借記憶中各種事物的特征來(lái)認(rèn)識(shí)新事物的重要思維能力,是將各種具有不同特點(diǎn)而又具有共性的事物統(tǒng)一起來(lái)的手段,若沒(méi)有“連接”思維,世間萬(wàn)物在人的頭腦中將變成孤立的個(gè)體,因此,對(duì)于隱喻的構(gòu)建和解讀來(lái)說(shuō),認(rèn)知主體首先要做的就是將始源域A和目標(biāo)域B這兩個(gè)輸入空間進(jìn)行“連接”,依憑自身的世界知識(shí)、人生經(jīng)驗(yàn)、記憶等因素在域間進(jìn)行“沖洗”,對(duì)輸入空間內(nèi)的所有信息進(jìn)行篩選,沖洗掉一切和隱喻無(wú)關(guān)的信息,認(rèn)知主體會(huì)進(jìn)行自我協(xié)商、自我核定等一系列無(wú)意識(shí)的認(rèn)知活動(dòng),淘撿出被其認(rèn)同的A和B之間共享的特征,從而實(shí)現(xiàn)自我滿足和自我允準(zhǔn),這意味著“連接”成功,并進(jìn)一步導(dǎo)致兩個(gè)輸入空間內(nèi)共同點(diǎn)的“合流”,需要指出的是,此處的“合流”并非是共同點(diǎn)的簡(jiǎn)單相加,而是認(rèn)知主體的格式塔心理作用的結(jié)果,即把這些共同點(diǎn)整合并知覺(jué)為一個(gè)隱喻思想的整體。若經(jīng)過(guò)“沖洗”后,沒(méi)有發(fā)現(xiàn)域間的共享特征,則A和B“連接”失敗,且無(wú)法“合流”。

(一)自洽原則與源語(yǔ)隱喻的解讀

根據(jù)自洽原則,譯者在翻譯源語(yǔ)隱喻時(shí),首先作為受喻者對(duì)該隱喻進(jìn)行解讀,依憑自己的世界知識(shí)、人生經(jīng)驗(yàn)以及對(duì)源語(yǔ)文化和社會(huì)常規(guī)的把握等因素對(duì)隱喻所表達(dá)的概念進(jìn)行揣摩,將始源域和目標(biāo)域進(jìn)行“連接”,通過(guò)“沖洗”來(lái)剔除一切無(wú)關(guān)信息,尋找始源域和目標(biāo)域共享的特征,以期找到作者(施喻者)所認(rèn)定的域間相容性,從而實(shí)現(xiàn)“合流”?;谛闹堑捏w驗(yàn)性原則[10],隱喻之所以如橋梁一般將譯者(受喻者)和作者連接起來(lái),是因?yàn)槎邔?duì)隱喻概念有著相同或相似的體驗(yàn),譯者和作者才可達(dá)到思想的共鳴,隱喻的作用也因此得以實(shí)現(xiàn)。倘若譯者在生活中對(duì)于該隱喻缺乏體驗(yàn),必然會(huì)導(dǎo)致相關(guān)的人生經(jīng)驗(yàn)和世界知識(shí)的缺乏,從而無(wú)法做出合理的解讀,隱喻構(gòu)建的意義及譯文目的也就無(wú)法實(shí)現(xiàn),譯者極有可能在不影響譯文功能及接受效果的前提下,對(duì)該隱喻省略不譯,因此,源語(yǔ)隱喻的合理解讀是譯者成功構(gòu)建目標(biāo)語(yǔ)譯文的首要條件。

(二)自洽原則與目標(biāo)語(yǔ)譯文的構(gòu)建

在對(duì)源語(yǔ)隱喻做出合理解讀之后,譯者將以目標(biāo)語(yǔ)中施喻者的身份進(jìn)行譯文的構(gòu)建,譯者能否構(gòu)建出相應(yīng)的目標(biāo)語(yǔ)隱喻,或構(gòu)建出非隱喻性譯文甚至省略不譯,仍取決于譯者的主體自洽。根據(jù)主體自洽原則,譯者若要以目標(biāo)語(yǔ)來(lái)表達(dá)自己對(duì)源語(yǔ)隱喻解讀后的認(rèn)識(shí)或思考A,首先要通過(guò)自己的世界知識(shí)、對(duì)目標(biāo)語(yǔ)文化中的社會(huì)常規(guī)的把握、人生經(jīng)驗(yàn)等因素,在目標(biāo)語(yǔ)中找到相對(duì)應(yīng)的隱喻概念或有關(guān)聯(lián)的概念范疇B,并將A和B“連接”到一起,譯者經(jīng)過(guò)自我協(xié)商和自我核定,“沖洗”掉所有關(guān)聯(lián)性較小的旁枝末節(jié),只留取A和B共享的又最具有代表性的特征,從而達(dá)到自我滿足和自我允準(zhǔn),A和B“連接”成功并進(jìn)一步“合流”出整體的隱喻意義,若譯者經(jīng)過(guò)“連接”“沖洗”之后沒(méi)有找出A和B 間的共享特征,那么“連接”就會(huì)失敗,A和B就無(wú)法實(shí)現(xiàn)“合流”,譯者此時(shí)很難再構(gòu)建出隱喻性譯文,而往往會(huì)選擇解釋性翻譯或作明晰化處理。

四、自洽原則與《治國(guó)理政II》中的隱喻翻譯案例分析

(1)為發(fā)展航船定好向、掌好舵。[11]19

譯文:set the direction andsteerthe way for national development.[12]19

在(1)中,譯者首先作為受喻者對(duì)“發(fā)展航船”“掌好舵”進(jìn)行解讀,根據(jù)自洽原則把“發(fā)展”與“航船”作為兩個(gè)輸入空間進(jìn)行“連接”。譯者作為認(rèn)知主體之所以可以將二者“連接”起來(lái)是因?yàn)槿祟悓?duì)言語(yǔ)交際中的概念鏈具有連接貫通特性的預(yù)設(shè)性期望,這種期望正是空間連接的觸發(fā)機(jī)制[9]194。但是譯者在“連接”之后可能發(fā)現(xiàn)二者存在語(yǔ)義概念上的沖突,因?yàn)椤鞍l(fā)展”與“航船”畢竟是兩回事,然而,隱喻的突出特點(diǎn)之一是語(yǔ)義沖突,它是隱喻產(chǎn)生的基本條件。語(yǔ)義沖突也可稱為語(yǔ)義偏離,指在語(yǔ)言意義組合中違反語(yǔ)義選擇限制或常理的現(xiàn)象[13]。因此這種語(yǔ)義概念的沖突正是“發(fā)展航船”這個(gè)隱喻可以產(chǎn)生的基本要素,且關(guān)鍵在于譯者對(duì)這兩個(gè)空間的“沖洗”,譯者依憑自己的世界知識(shí)、對(duì)社會(huì)常規(guī)的把握、人生經(jīng)驗(yàn)等因素,對(duì)兩個(gè)輸入空間的全部信息進(jìn)行篩選,沖洗掉一切不相關(guān)的旁枝末節(jié),尋找共享的特征,最后發(fā)現(xiàn)“發(fā)展”是可以如同“航船”一樣,為了達(dá)到目的,二者都需要有明確的方向,而控制方向的關(guān)鍵就在于“掌好舵”,隨后譯者便會(huì)對(duì)這個(gè)解讀達(dá)到自我滿足和自我允準(zhǔn),并合流出這個(gè)隱喻片段的解讀意義:“發(fā)展”如“航船”一樣,都需要“掌好舵”來(lái)控制方向。

在目標(biāo)語(yǔ)譯文構(gòu)建中,譯者身份將轉(zhuǎn)變?yōu)椤笆┯髡摺保鶕?jù)自洽原則,譯者結(jié)合其解讀意義,依憑自己的世界知識(shí)、對(duì)目標(biāo)語(yǔ)文化中的社會(huì)常規(guī)的把握、人生經(jīng)驗(yàn)等因素在目標(biāo)語(yǔ)中快速尋找并認(rèn)定兩個(gè)輸入空間:ship和development,考慮到目標(biāo)語(yǔ)受眾的理解程度,將其完善為ship和national development,譯者對(duì)其“連接”后進(jìn)行“沖洗”,很快發(fā)現(xiàn)二者共享的特征為direction以及need to be controlled,隨后達(dá)到自我滿足和自我允準(zhǔn)并合流出目標(biāo)語(yǔ)隱喻:the ship of national development,而steer一詞正好可表示:to control the direction in which something (such as a ship, car, or plane) moves。因此初步構(gòu)建出譯文:set the direction and steer the way for the ship of national development. 由于steer本身具有為“船”掌舵之意,故為了避免同意重復(fù),將譯文優(yōu)化為:set the direction and steer the way for national development.

(一)自洽原則與《治國(guó)理政II》中的異隱喻性翻譯情境

譯者根據(jù)自洽原則進(jìn)行源語(yǔ)隱喻解讀與譯文構(gòu)建時(shí),在特定的情況下,對(duì)同一個(gè)目標(biāo)域往往會(huì)出現(xiàn)空間交替和視角轉(zhuǎn)變的情況,且譯者的世界知識(shí)、人生經(jīng)驗(yàn)以及對(duì)社會(huì)常規(guī)的把握等因素在不同情況下可能會(huì)發(fā)揮不同的認(rèn)知作用力,這必然會(huì)導(dǎo)致異隱喻性(heterometaphoricity)的產(chǎn)生,即施喻者心目中的隱喻與受喻者心目中的隱喻兩者之間可能存在的差異關(guān)系[9]198,語(yǔ)際間隱喻翻譯的差異也會(huì)由此出現(xiàn)。畢竟,(1)的翻譯過(guò)程是一個(gè)較為理想的過(guò)程,通過(guò)對(duì)比《治國(guó)理政II》的中文本和英譯本其他的隱喻案例,可以發(fā)現(xiàn)譯文隱喻和源語(yǔ)隱喻往往不是直接的詞匯對(duì)應(yīng)翻譯,而是采取語(yǔ)際間異隱喻性的翻譯方式,筆者結(jié)合雙語(yǔ)文本中隱喻的對(duì)比分析,發(fā)現(xiàn)在下面3種情境中,源語(yǔ)隱喻會(huì)被譯為不同的隱喻或作非隱喻性翻譯,有些非隱喻性文本也可能在譯文中被隱喻化。

1.譯者作為受喻者在特定情況下,對(duì)同一個(gè)源語(yǔ)隱喻有可能形成與原義不同的解讀意義,由此產(chǎn)生對(duì)同一個(gè)隱喻的不同的體驗(yàn)認(rèn)知,譯者在此通常會(huì)作出語(yǔ)境化處理之后進(jìn)行自洽及譯文構(gòu)建。

(2)欲知平直,則必準(zhǔn)繩;欲知方圓,則必規(guī)矩。[11]181

譯文:Nothing can be accomplished withoutregulations and rules.[12]198

要對(duì)例2中的“準(zhǔn)繩”“規(guī)矩”做出合理的隱喻解讀,譯者首先要憑借其世界知識(shí)來(lái)知曉句子原義:要想知道平直與否,一定要依靠水準(zhǔn)墨線;要想知道方圓與否,一定要依靠圓規(guī)矩尺。在《呂氏春秋》中,作者實(shí)則想借此表達(dá)出“人主欲自知,則必直士”的意義,譯者根據(jù)自洽原則會(huì)將“準(zhǔn)繩、規(guī)矩”與“直士”進(jìn)行“連接”, 依憑世界知識(shí)、人生經(jīng)驗(yàn)和對(duì)社會(huì)常規(guī)的把握等因素“沖洗”掉一切無(wú)關(guān)信息之后發(fā)現(xiàn)共享的特征,“正直之士”如同“準(zhǔn)繩、規(guī)矩”一樣,可以使人發(fā)現(xiàn)自己是否正確或符合某種標(biāo)準(zhǔn),隨后“合流”出整體解讀意義:“直士”之于“人主”如同“準(zhǔn)繩”之于“平直”,“規(guī)矩”之于“方圓”。

然而“準(zhǔn)繩、規(guī)矩”在此處并沒(méi)有被譯為leveling instruments and compasses,是因?yàn)樵凇吨螄?guó)理政II》中,習(xí)近平總書記想借此強(qiáng)調(diào)“紀(jì)律嚴(yán)明是加強(qiáng)和規(guī)范黨內(nèi)政治生活的內(nèi)在和重要保證”[11]181。而且,當(dāng)代語(yǔ)境下對(duì)典籍的闡釋不能去政治化,而是應(yīng)該賦予譯本更強(qiáng)的意識(shí)形態(tài)意義[14],因此,考慮到該隱喻的當(dāng)代話語(yǔ)重建,譯者根據(jù)自洽原則,將“準(zhǔn)繩、規(guī)矩(圓規(guī)矩尺)”與“紀(jì)律和規(guī)矩”進(jìn)行“連接”,依憑新語(yǔ)境下的人生經(jīng)驗(yàn)、世界知識(shí)和對(duì)社會(huì)常規(guī)的把握等因素進(jìn)行“沖洗”,隨后發(fā)現(xiàn)二者共享的特征在于,它們都會(huì)對(duì)事物的發(fā)展起到規(guī)約作用,能及時(shí)發(fā)現(xiàn)產(chǎn)生錯(cuò)誤的趨勢(shì)并避免錯(cuò)誤,于是“合流”出新的意義:紀(jì)律和規(guī)矩之于政黨如同“準(zhǔn)繩”之于“平直”,“規(guī)矩”之于“方圓”。在當(dāng)代語(yǔ)境下強(qiáng)調(diào)政治紀(jì)律和規(guī)矩的重要性,譯者選擇弱化其原義理解及隱喻效果,故構(gòu)建出譯文:Nothing can be accomplished without regulations and rules.

2.譯者作為施喻者,經(jīng)過(guò)自洽后發(fā)現(xiàn)源語(yǔ)隱喻不適合在目標(biāo)語(yǔ)中使用,譯者對(duì)同一個(gè)目標(biāo)域,在不同的社會(huì)文化背景下可能構(gòu)建出不同的始源域,由此造成語(yǔ)際間同一個(gè)目標(biāo)域不同的隱喻性關(guān)照或非隱喻性解釋。

(3)不能做表面文章。[11]92

譯文:(We should not) paylip service.[12]98

黨政文獻(xiàn)的譯者需要有著極高的政治素養(yǎng)以及對(duì)黨政知識(shí)的掌握。根據(jù)自洽原則,譯者應(yīng)知曉“表面文章”出自鄧小平在1978年《在全國(guó)科學(xué)大會(huì)開幕式上的講話》,意為“敷衍塞責(zé),表里不一”,習(xí)近平總書記在此用其來(lái)告誡黨員干部,脫貧攻堅(jiān)工作要實(shí)打?qū)嵏桑獮樨毨罕娊鉀Q實(shí)際問(wèn)題。然而,譯者并不會(huì)簡(jiǎn)單地采用字對(duì)字的翻譯:superficial article,因?yàn)樵谄鋵?duì)目標(biāo)語(yǔ)文化中的社會(huì)常規(guī)的把握進(jìn)行自我協(xié)商之后發(fā)現(xiàn),superficial article和“敷衍塞責(zé),不切實(shí)際”之間并無(wú)典型的共享特征,無(wú)法進(jìn)行成功“連接”,而lip service作為目標(biāo)語(yǔ)中已存在的隱喻,恰可以表示support for someone or something that is expressed by someone in words but that is not shown in that person’s actions。譯者為了認(rèn)定二者間存在共享的特征,將“表面文章”與“l(fā)ip service”進(jìn)行“連接”,憑借其已掌握的知識(shí)與理解,在“沖洗”之后發(fā)現(xiàn)最具代表性的特征,即只在言語(yǔ)層面有所表達(dá),但未付諸實(shí)際有效的行動(dòng),lip service在目標(biāo)語(yǔ)中的隱喻效果與“表面文章”在源語(yǔ)中的隱喻效果極為相似,因此在構(gòu)建目標(biāo)語(yǔ)譯文時(shí)采用新的隱喻并得出譯文:(We should not) pay lip service.

3.譯者作為施喻者,為補(bǔ)償先前譯文中隱喻性的缺失,結(jié)合目標(biāo)語(yǔ)文化,自身的世界知識(shí),經(jīng)過(guò)自洽,對(duì)源語(yǔ)中非隱喻文本做出隱喻性翻譯。Nida[15]也曾指出,如果過(guò)多的修辭性表達(dá)變成了非修辭性,譯文的影響力可能會(huì)被削弱或消失。為補(bǔ)償譯文修辭性的缺失,一些源語(yǔ)中非修辭性表達(dá)可被譯成修辭性,以達(dá)到語(yǔ)際間的平衡。

(4)綠色循環(huán)低碳發(fā)展……我國(guó)在這方面的潛力相當(dāng)大,可以形成很多新的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)點(diǎn)。[11]198

譯文:Green, circular and low-carbon development….We have huge potential in this regard, which could give rise to many newengines of growth.[12]218

考慮到譯者之前對(duì)部分源語(yǔ)隱喻所作出的非隱喻性翻譯,及可能導(dǎo)致的譯文影響力的削弱或消失,故譯者在此并沒(méi)有將“經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)點(diǎn)”譯為new points of economic growth,而是在譯文中加入了額外的隱喻。在源語(yǔ)的解讀環(huán)節(jié)中,譯者對(duì)文本進(jìn)行分析后得出:在“相當(dāng)大的潛力”基礎(chǔ)上所形成的“點(diǎn)”必然會(huì)在其所屬范圍內(nèi)(經(jīng)濟(jì))提供動(dòng)力或能量。因此在構(gòu)建譯文時(shí),engine意為a machine that changes energyinto mechanical motion,發(fā)現(xiàn)engine可為“增長(zhǎng)”提供能量,隱喻因此被成功構(gòu)建。此外,由于“綠色循環(huán)低碳發(fā)展”所形成的“增長(zhǎng)點(diǎn)”可以是多方面的,既包括經(jīng)濟(jì)方面,也可涵蓋其他方面,故譯者為精簡(jiǎn)譯文且不影響讀者對(duì)文章的整體理解,將economic從譯文中刪除。在此需指出的是,譯者額外使用隱喻,還因?yàn)殡[喻的產(chǎn)生往往是因?yàn)橛行┦┯髡邽榱吮硎咀约旱奶囟ǜ星椋@種感情已不能依賴常規(guī)詞語(yǔ)加以表達(dá)[16]。engine本身具有energy source的屬性,在譯文中可以比point更直接、更形象地傳達(dá)習(xí)近平總書記對(duì)“綠色循環(huán)低碳發(fā)展”的重視,以及對(duì)“增長(zhǎng)”的肯定與期待。

五、結(jié)語(yǔ)

《治國(guó)理政II》中的隱喻翻譯方法是靈活多變的,然而隱喻如何被譯以及是否可譯并不能取決于一組抽象的規(guī)則,而是依賴于文本范圍內(nèi)特定隱喻的結(jié)構(gòu)與功能,我們很難用有限的翻譯方法去涵蓋復(fù)雜多變的隱喻,赫曼斯也曾說(shuō)過(guò),翻譯研究的基本任務(wù),不是通過(guò)制定規(guī)則或規(guī)范來(lái)探求對(duì)翻譯實(shí)踐的直接介入,而是解釋發(fā)生在翻譯領(lǐng)域里的現(xiàn)象,包括人們看待翻譯的諸多方式[17]。毋庸諱言,譯者在隱喻翻譯中必然會(huì)受到某種認(rèn)知機(jī)制的影響,對(duì)其展開研究有助于我們跳出固有翻譯策略的局限,探索新的研究范式。本文基于主體自洽原則,探討了該原則作為譯者進(jìn)行隱喻翻譯時(shí)所遵循的認(rèn)知機(jī)制的可行性,闡釋了其所包含的三個(gè)認(rèn)知機(jī)制,即“連接”“沖洗”“合流”在隱喻翻譯中的作用,隱喻翻譯的成功與否在于譯者能否通過(guò)主體自洽對(duì)源語(yǔ)隱喻作出合理解讀并構(gòu)建譯文。結(jié)合《治國(guó)理政II》中的隱喻英譯案例,探索自洽原則在黨政文獻(xiàn)的隱喻翻譯中的應(yīng)用,以異隱喻性概念為新切入點(diǎn),針對(duì)語(yǔ)際間隱喻翻譯差異的情況,在《治國(guó)理政II》的中英文本中找出3種異隱喻性翻譯情景,并佐以案例,在分析具體翻譯流程后發(fā)現(xiàn),譯者對(duì)輸入空間的“連接”是多方向的,有的是語(yǔ)內(nèi)的文本概念的“連接”,有的是語(yǔ)際間隱喻解讀意義和譯者選取的譯文間的“連接”,只要在“沖洗”后得出共享特征,找到二者相容性,便可“合流”出合理的解讀或構(gòu)建意義,使譯文產(chǎn)生相似的隱喻效果并實(shí)現(xiàn)譯文的交際功能。

猜你喜歡
主體
一起多個(gè)違法主體和多種違法行為案件引發(fā)的思考
論碳審計(jì)主體
論自然人破產(chǎn)法的適用主體
從“我”到“仲肯”——阿來(lái)小說(shuō)中敘述主體的轉(zhuǎn)變
如何讓群眾成為鄉(xiāng)村振興的主體?
何謂“主體間性”
技術(shù)創(chuàng)新體系的5個(gè)主體
中醫(yī)文獻(xiàn)是中醫(yī)寶庫(kù)的主體
關(guān)于遺產(chǎn)保護(hù)主體的思考
懷舊風(fēng)勁吹,80、90后成懷舊消費(fèi)主體
金色年華(2016年13期)2016-02-28 01:43:27
主站蜘蛛池模板: 污污网站在线观看| 国产a v无码专区亚洲av| 国产亚洲视频免费播放| 久久久亚洲色| 亚洲精品动漫| 国产在线97| 亚洲二区视频| 日本人妻一区二区三区不卡影院| 成人在线欧美| 国产成人精品视频一区二区电影| 5555国产在线观看| 久久国产精品娇妻素人| 成年网址网站在线观看| 青青操视频在线| 毛片网站观看| 国产免费久久精品99re不卡| 日韩黄色大片免费看| 草草线在成年免费视频2| 国产亚洲视频中文字幕视频| 四虎成人精品| 欧美一区二区福利视频| 不卡国产视频第一页| 91色爱欧美精品www| 久操线在视频在线观看| 国产精品v欧美| 日韩区欧美国产区在线观看| 青青草91视频| 免费国产高清精品一区在线| 欧美成人看片一区二区三区| 一级毛片网| 国产精品观看视频免费完整版| 黄色三级毛片网站| 亚洲第一成年免费网站| 国产在线观看人成激情视频| 中文纯内无码H| 久久夜夜视频| 久久精品国产国语对白| AV不卡在线永久免费观看| 三级国产在线观看| 全部无卡免费的毛片在线看| 亚洲男人的天堂久久香蕉| 萌白酱国产一区二区| 91在线免费公开视频| 欧美一区二区人人喊爽| 丰满少妇αⅴ无码区| 国产 在线视频无码| 免费av一区二区三区在线| 97精品伊人久久大香线蕉| 波多野结衣一二三| 亚洲国产成人自拍| 精品国产免费观看一区| 国产精品免费福利久久播放 | 最新精品国偷自产在线| 国产精品尤物在线| 制服丝袜无码每日更新| 亚洲国产中文在线二区三区免| 日本免费高清一区| 欧美精品亚洲精品日韩专区va| 亚洲三级色| 四虎综合网| 国产产在线精品亚洲aavv| 亚洲欧美人成人让影院| 91www在线观看| 自拍亚洲欧美精品| 国产精品蜜臀| 农村乱人伦一区二区| 国产免费羞羞视频| 国产微拍一区二区三区四区| 91视频精品| 这里只有精品国产| 亚洲国产天堂久久综合226114| 亚洲色欲色欲www在线观看| 全部毛片免费看| 日韩在线网址| 国产福利免费观看| 54pao国产成人免费视频| www.91中文字幕| 澳门av无码| 欧美成人区| 色成人亚洲| 亚洲欧美极品| 综合社区亚洲熟妇p|