999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

生態翻譯學視角下字幕翻譯研究
——以電視劇《三國演義》中成語翻譯為例

2020-01-06 21:39:08
科學咨詢 2020年26期
關鍵詞:語言英語文化

郝 健

(遼寧工業大學外國語學院 遼寧錦州 121001)

當今世界,隨著全球化的發展,世界各個國家的文化和政治經濟發生了巨大的變化。不同國家之間的經濟、文化和人民之間的聯系更加緊密。大量外國電影和電視節目使人們的娛樂活動多樣化。但隨之引起了一個難題:語言理解。因為大多數觀眾難以理解外國電影或電視中的語言,所以需要字幕翻譯成語言來幫助觀眾理解故事情節。良好的字幕翻譯對于幫助觀眾更好地了解情節起著至關重要的作用。借助字幕翻譯,觀眾可以欣賞到電影或電視節目,從語言、文化等不同的角度,進一步了解西方文化。

一、生態翻譯學

學者們普遍認為,字幕翻譯要考慮文化因素,在字幕翻譯中應采取適當的策略。2001年胡庚申教授在國際學術界提出生態翻譯學。之后相關研究日益增多,在2009年全面開展,發展至今也有近20載春秋。生態翻譯學以生態整體主義為指導,依據中國古代哲學的經典智慧,在適應/選擇角度下,系統地探索翻譯生態、文本生態及翻譯群落生態之間相互影響、相互作用的原理,從生態學角度審視和闡釋翻譯生態學整體理論。此交叉研究是一個涵蓋“譯學”“譯論”“譯本”的全方位研究[1]。該理論指出,作為源語與目的語之間的聯系橋梁,譯者在翻譯過程中的作用十分顯著,譯者要對生態環境中的各種因素進行全面協調處理,積極適應和選擇, 實現原語與目的與之間的多為轉換,既準確傳達原文意思,又能盡最大努力契合源文本特色。“‘三維’轉換”包括語言維、文化維、交際維的適應性選擇轉換。大自然有自然生態環境,翻譯中也有翻譯生態環境,譯者在翻譯過程中不僅要深了解原文本的寫作背景,還要關注到與之相關聯的一切,并受當下所存在環境的規范和約束進行譯作。

二、電視劇《三國演義》中的三維適應性選擇轉換

《三國演義》,是元末明初小說家羅貫中創作的長篇章回體歷史演義小說。是五千年中華民族文學中一顆璀璨的明珠,被多次搬上屏幕。1994年,84集電視劇《三國演義》與廣大中國觀眾見面。該劇一經播出,即獲得觀眾的好評。之后被譯為英語傳入西方國家,收到廣大英語觀眾的喜愛。譯者在語言維、文化維和交際維三維中的適應性選擇轉換。

(一)語言維的適應性選擇轉換

“語言維的轉換,即譯者在翻譯過程中對語言形式的適應性選擇轉換[1]。”。譯者在語言維度上的主體性意味著譯者需要選擇合適的語言形式進行翻譯。這些語言形式包括在這一部分中,譯者的主體性如何體現在討論了句法層面和語篇連貫方面。漢語屬于漢藏語系,而英語屬于印歐語系。漢語更關注的是句子的意義,而不是結構。因此,在意義能被傳達的情況下,句子結構可能是松散的,即“形散而神不散”。相比之下,英語更關注結構和句子的語法。英語句子組織嚴謹,充分考慮語法和邏輯。由于兩種語言之間的差異,有必要在句法層次上做轉換,以便在目標文本中傳達準確的信息。

中西方地域及其文化背景不同,導致語言表達上也存在著懸殊的差異,語言維的轉換注重譯文的語言表達,因此,要求譯者要從英語語言習慣和句法角度對漢語進行了語言維的適應性選擇轉換,轉換后的譯文對于西方觀眾來說猶如英語原文,地道自然,沒有雕飾的痕跡。

例1:劉備:二位英雄真是雪中送炭

譯文:Liu Bei:To me,you two are like charcoals sent in the snowy weather

“雪中送炭”出自《大雪送炭與芥隱》,指在下雪天給人送炭取暖,比喻在別人急需時給予幫助。中文擅長用四字成語,言簡意賅,整齊勻稱。漢語的語法成隱形,英語的語法卻是顯性。因此在翻譯過程中要符合英語語法與語言習慣,因此譯者譯為“charcoals sent in the snowy weather”(下雪天送來的木炭),地道自然,西方觀眾不會產生陌生感。

例2:姜維:只可嘆井底之蛙 安知其中之玄妙

鄧艾:此陣只可騙騙小兒 有何玄妙

譯文:Jiang Wei:You’re just like a frog in a well

Deng Ai:This formation can only cheat children,anything special

井底之蛙,指井底的青蛙認為天只有井口那么大。比喻那些見識短淺的人。同上面的例子一樣,譯者將其譯為“a frog in a well”(井中的青蛙),符合英語語法和語言習慣,對于西方觀眾來說習慣自然。

(二)文化維的的適應性選擇轉換

“文化維的轉換,即譯者在翻譯過程中關注雙語文化內涵的傳遞與闡釋[2]。”中西方文化差異巨大,甚至對于同一事物所蘊含的內涵也不一樣,這對譯者的要求非常高,要求譯者在翻譯過程中注重對源語言文化內涵的把握,既要了解源語的文化習慣,又要考慮到目的語觀眾的文化習慣,并且進行適當的傳遞和闡述,從而提高觀眾對于影片的接受和欣賞程度。

例3:張飛:什么又是督郵

什么鳥官 狗仗人勢

譯文: Zhang Fei:What? The inspector again

Damned official,merely a bully backed by a powerful person

一天,督郵要見劉備,張飛看不慣他的樣子,不想讓劉備去。張飛認為督郵是“狗仗人勢”。“狗仗人勢”是個成語,出自明朝李開元的《寶劍記》。這是比喻,其字面意思是狗仗著主人才猖狂。意思是比喻壞人依靠某種勢力欺侮人或物。

“狗”是這個成語中的一個主要形象。雖然現在人們飼養的寵物狗數量大大增加,狗在中國的地位似乎正在發生變化,但狗的貶義形象在中國人心目中已被深深地暴露出來。在中國傳統文化中,狗是一種卑微的動物,帶有狗形象的典故通常是貶義的,經常用來形容丑陋或邪惡之人,如“狗腿子”“人模狗樣”等。但是,在西方文化中,人們對狗的評價很高。“狗”通常屬于褒義詞,如:““you are a lucky dog”(你是一個幸運兒)“top dog”( 優勝者) 和“Every dog has his day”(人人皆有得意時)等等。顯然,這種文化差異下“狗仗人勢”直譯是不可取的。譯者把“狗”替換成“bully”(惡霸),形象的傳遞文化內涵,避免因文化差異使西方觀眾產生誤解。

例4:曹訓:兄長 大司徒所言極是

不如小弟暫留府中

曹爽:膽小如鼠 掃興

譯文:Cao Xun:Brother,what Minister of Agriculture said is quite right

I’d rather remain here for the time being

Cao Shuang:Coward! How disappointed

曹爽不聽從手下的勸誡,一意孤行要弟兄三人一同外出。當曹訓提議自己留下之時,曹爽嘲笑其“膽小如鼠”。“膽小如鼠”出自《魏書·汝陰王天賜傳》,意思是膽子小得像老鼠一樣,形容非常膽小。由于不同民族文化的差異,但是由于文化內涵不同,中西方思維方式有差異,動物聯想意義也不盡相同。“mouse”在英語中往往有安靜的意思,比如“as quiet as a mouse”(靜若寒蟬、不聲不響) 。由于文化內涵不同,所以譯者“膽小如鼠”譯為“coward”(懦夫、膽小鬼),既符合該成語的含義,又形象生動的表現出曹爽頭腦簡單、胸無城府。

(三)交際維的的適應性選擇轉換

“交際維的轉換,即譯者在翻譯過程中關注雙語交際意圖的適應性選擇轉換[3]。”在翻譯過程中,交際目的是指要達到原語作者與目的語觀眾的互動達到交際目的,即幫助目的語轉中獲得更有效地理解信息。在交際維的轉換方面,譯者要將側重點放在交際層面上,做好溝通原著與目的語讀者之間的橋梁,使讀者盡可能了解原著的思想與內涵。

例5:鄧忠:父親 嶺西都是絕壁懸崖鄧艾:我軍至此已行七百余里

只有來路而無歸途

只有破釜沉舟 拼死向前 方有生路

譯文:Deng Zhong:Father,there are cliffs only at west of this road

Deng Ai:We’ve traveled over 700 miles to get there

There is way come but there is no way back

The only way out is to risk our lives to move forward

在偷渡陰平之戰中,很多將士因為來到懸崖絕壁,無路可走乃至絕望之際。鄧艾首先大聲激勵將士破釜沉舟、逆境求生。“破釜沉舟”出自《史記·項羽本紀》,意思是把飯鍋打破,把渡船鑿沉;表示下定決心,為取得勝利準備犧牲一切。這里指的是為勝利而戰,不顧一切。譯者采用意譯的方法,去掉“釜”和“舟”形象,傳達“破釜沉舟”的核心意思,避免復雜故事典故,使西方觀眾能最大限度地理解和接受其含義,提高可讀性和可接受性。這種翻譯方法使西方觀眾感受和體會到了與中國觀眾一樣的感受,達到了交際的目的。

例 6:馬超:張翼德汝的頭在此敢來取否

劉備:鳴金收兵…

馬超 今日休戰

譯文:Ma Chao:Zhang Fei,here’s your head.Dare you come to take it

Liu Bei:Withdraw.

Ma Chao,stop the fighting today

馬超和張飛對戰,劉備愛才,害怕兩員虎將中有人受傷,因此用了“鳴金收兵”這個成語。鳴金收兵,出自《荀子·議兵》,意為用敲鑼等發出信號撤兵回營,比喻戰斗暫時結束。鳴金的“金”,是一種銅制樂器,名字叫“鉦”,形狀像個鐘,也是空心的。敲起來是“當——當——當”的。只要一敲,就表示發出命令,讓軍隊撤退。漢代之前,管銅也叫“金”,所以敲鉦也叫“鳴金”。在翻譯這個成語的時候,去掉對“金”的解釋,直接翻譯成“withdraw”(撤離、撤回),以免引起觀眾誤解,從而使西方觀眾與作者的交流順暢而無障礙。

例 7:張松:文有司馬之賦

武有馬伏波之才

三教九流 出乎其類者拔乎其萃者

豈能盡數

譯文:For civil service,we have Sima Changqing

For military talents,we have such able officer as Ma Fubo

We have people of all sorts they’re all outstanding figures

They’re too many for me to tell

“三教九流”出自《擁爐閑話》。三教指中國的三大教派:儒教、佛教、道教;九流指先秦至漢初的九大學術流派,儒家者流、陰陽家者流、道家者流、法家者流、農家者流、名家者流、墨家者流、縱橫家者流、雜家者流。后來這個成語指各個行業的人。在英語中“people of all sorts”也指各個行業的人,因此譯文在傳遞原文的內涵信息時處理恰到,使西方觀眾準確了解到了其內在含義。

三、結束語

在影視字幕翻譯過程中譯者的作用極為重要。為了翻譯生態的和諧發展,譯者要全面協調處理翻譯所在生態環境中的不同因素,積極依照多維適應和適應選擇的原則,實現原語系統與目標語系統之間的多維適應性選擇轉換。在《三國演義》字幕翻譯過程中譯者為了翻譯生態的和諧發展,全面協調處理翻譯所在生態環境中的不同因素,積極依照多維適應和適應選擇的原則,實現原語系統與目標語系統之間的多維適應性選擇轉換。既能準確傳達原文,使目的語觀眾更容易理解和接受,同時也使得譯文契合原文本特色。

猜你喜歡
語言英語文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
誰遠誰近?
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
讀英語
我有我語言
酷酷英語林
文化之間的搖擺
雕塑(2000年1期)2000-06-21 15:13:24
主站蜘蛛池模板: 女人一级毛片| 免费在线观看av| 黄色国产在线| 美女免费精品高清毛片在线视| 亚洲欧美成人综合| 黄色网在线免费观看| 91丨九色丨首页在线播放| 成人av手机在线观看| 国产精品深爱在线| 午夜天堂视频| 欧美一区二区三区国产精品| 日本在线欧美在线| 日韩在线网址| 自拍偷拍欧美日韩| 91成人免费观看| 久青草免费在线视频| 欧美激情网址| 9久久伊人精品综合| 亚洲天堂网站在线| 免费可以看的无遮挡av无码| 国产成人免费手机在线观看视频| 四虎亚洲精品| 97se亚洲综合在线| 日韩毛片免费视频| 亚洲一区国色天香| 极品国产在线| 97久久人人超碰国产精品 | 亚洲无码电影| 欧美α片免费观看| 992tv国产人成在线观看| 高清无码不卡视频| 久久国产精品电影| 国产高颜值露脸在线观看| 国产成人在线小视频| 国产96在线 | 91高清在线视频| 亚洲色图欧美视频| 无码免费试看| 精品国产成人av免费| 91福利国产成人精品导航| 欧美福利在线| 国产精品亚洲精品爽爽| 亚洲一区二区黄色| 一区二区三区国产精品视频| 国产极品美女在线| 色一情一乱一伦一区二区三区小说| 国产剧情国内精品原创| 欧美人在线一区二区三区| 91亚瑟视频| 激情综合网激情综合| 日本影院一区| 在线国产91| 国产成人精品午夜视频'| 精品视频在线观看你懂的一区| 亚洲AV无码久久精品色欲| 精品久久人人爽人人玩人人妻| 国产高清免费午夜在线视频| 热99re99首页精品亚洲五月天| 亚洲精品在线影院| 性做久久久久久久免费看| 国模极品一区二区三区| 国产成人精品一区二区不卡 | 综合网久久| 一本色道久久88综合日韩精品| 亚洲系列无码专区偷窥无码| 伊人婷婷色香五月综合缴缴情| 国国产a国产片免费麻豆| 日本高清免费不卡视频| 国内精自视频品线一二区| 内射人妻无套中出无码| 成人av专区精品无码国产| 亚洲小视频网站| 免费看a毛片| 好紧太爽了视频免费无码| 精品久久久久久成人AV| 第九色区aⅴ天堂久久香| 一级看片免费视频| 亚洲欧美人成电影在线观看| 亚洲精品大秀视频| 亚洲无限乱码| 久99久热只有精品国产15| 国产欧美专区在线观看|