王思楠
(重慶大學(xué)出版社 重慶 400000)
科普?qǐng)D書在普及科學(xué)知識(shí)、傳播科學(xué)思想、倡導(dǎo)科學(xué)方法、提高全民科學(xué)素養(yǎng)等方面發(fā)揮著非常重要的作用[1]。近年來,國外科普?qǐng)D書被大量引進(jìn)我國,開闊了我國讀者的視野,擴(kuò)展了其知識(shí)面。比較典型的作品包括《時(shí)間簡(jiǎn)史》《信息簡(jiǎn)史》《黑客與畫家》《Java性能優(yōu)化權(quán)威指南》等。這些作品在認(rèn)識(shí)、分析和思考事件上提供了新的角度和維度,對(duì)國人的科學(xué)價(jià)值觀產(chǎn)生了積極的影響。國外大量?jī)?yōu)秀科普?qǐng)D書的引進(jìn),使國內(nèi)讀者的眼界越來越開闊,從而使其在選擇科普?qǐng)D書時(shí)有了更高的要求。
近年來,國內(nèi)科普?qǐng)D書的出版總體呈上升趨勢(shì),無論是引進(jìn)版科普還是原創(chuàng)科普,在數(shù)量上都在不斷增長(zhǎng)。作品雖多,但整個(gè)科普?qǐng)D書的出版仍顯低迷;大多數(shù)的圖書品種銷量不高,僅幾千冊(cè);許多圖書差錯(cuò)率高、知識(shí)老化、選題雷同、內(nèi)容重復(fù)。中國的科普?qǐng)D書市場(chǎng)遠(yuǎn)還沒有進(jìn)入一個(gè)良性循環(huán)的市場(chǎng),真正成為嚴(yán)格意義上的暢銷書的作品為數(shù)極少。而且目前的科普?qǐng)D書中,仍以引進(jìn)版圖書居多。因此,各出版社也對(duì)引進(jìn)版科普?qǐng)D書投入了較大精力。引進(jìn)版科普?qǐng)D書多了,怎樣才能把它們做好,是出版界一直討論的焦點(diǎn)。要提升其出版質(zhì)量,除了要完善的全國性出版市場(chǎng)信息環(huán)境、保護(hù)出版物的知識(shí)產(chǎn)權(quán)、重振出版精神[2]之外,與本版圖書相比,引進(jìn)版圖書的編輯出版工作有其特殊之處。目前,國內(nèi)的引進(jìn)版科普?qǐng)D書質(zhì)量良莠不齊,造成引進(jìn)版科普?qǐng)D書質(zhì)量問題的常見原因如下。
引進(jìn)版圖書的翻譯質(zhì)量問題長(zhǎng)期為大家所詬病。常見原因包括:部分譯者缺乏良好的職業(yè)道德和素養(yǎng),對(duì)待翻譯工作不夠嚴(yán)謹(jǐn),存在漏譯、錯(cuò)譯現(xiàn)象;不負(fù)責(zé)任的譯者借助翻譯軟件來翻譯;過分追求翻譯工作的速度,忽視翻譯質(zhì)量。引進(jìn)版科普?qǐng)D書帶有一定的專業(yè)性,而從我國目前科普書翻譯力量來看,總體說來仍較為薄弱。
從編輯加工質(zhì)量角度看,常見的問題包括:疏忽引起的編校差錯(cuò);對(duì)常見國家標(biāo)準(zhǔn)不熟悉導(dǎo)致的編校差錯(cuò);知識(shí)、語法、邏輯性差錯(cuò)和其他一些差錯(cuò)。具體到引進(jìn)版科普?qǐng)D書上,質(zhì)量不佳的主要原因包括:對(duì)專有名詞、專業(yè)術(shù)語、參考文獻(xiàn)、圖片來源等信息的檢查核對(duì)不夠嚴(yán)謹(jǐn);忽視排版細(xì)節(jié);盲從原書的權(quán)威性,沒有進(jìn)一步核查。
譯作是國與國質(zhì)檢交流以及溝通的橋梁。面對(duì)世界各國出版的海量圖書,從中篩選出適合引進(jìn)的圖書并不是一件容易的事。部分編輯認(rèn)為引進(jìn)版圖書是“門檻低”的代名詞,翻譯后可直接出版,一切的一切照搬原書,搞簡(jiǎn)單的拿來主義,忽視文化和國情差異,沒有做好涉及到國家文化背景、西方思維方式及翻譯技巧方面的編輯工作。這也是為什么引進(jìn)版圖書常出現(xiàn)水土不服的情況,有些在國外暢銷的圖書,在國內(nèi)卻銷量慘淡。
針對(duì)以上提到的這些問題,本文以重慶大學(xué)出版社近年來出版的引進(jìn)版科普?qǐng)D書為例,結(jié)合一線編輯工作經(jīng)驗(yàn),給出提高引進(jìn)版科普類圖書編輯出版質(zhì)量的方法,供同行參考。
①遴選優(yōu)秀譯者,確保譯文準(zhǔn)確、流暢
科普?qǐng)D書與文學(xué)類圖書不同,是以傳播科學(xué)知識(shí)、提高公眾科學(xué)素養(yǎng)為主要目的的作品,其內(nèi)容是不能隨意虛構(gòu)或者夸張的,必須以科學(xué)事實(shí)為基礎(chǔ)[3]。合適的譯者是保證圖書質(zhì)量的前提,是決定高質(zhì)量科普?qǐng)D書出版的關(guān)鍵。根據(jù)筆者的經(jīng)驗(yàn),外語優(yōu)秀或外語專業(yè)畢業(yè)生并不能簡(jiǎn)單地勝任翻譯工作。譯者需要兼?zhèn)漭^好的英語基礎(chǔ)和過硬的專業(yè)知識(shí)。一個(gè)好的科普?qǐng)D書譯者通常應(yīng)具備以下特征:
第一,有自己的專業(yè)方向。圖書翻譯不僅僅是的語言轉(zhuǎn)換,要具備與圖書內(nèi)容相對(duì)應(yīng)專業(yè)知識(shí)的譯者,往往能夠更快速而準(zhǔn)確地把握原文,然后將其翻譯為符合國內(nèi)讀者認(rèn)知的譯文[4]。從事科普類引進(jìn)版圖書的譯者要具備相應(yīng)的專業(yè)知識(shí)背景。
第二,譯者不僅外語水平要好,還必須具備扎實(shí)的中文文字功底。我國近代知名翻譯家嚴(yán)復(fù)曾講到:“譯事三難:信、達(dá)、雅”。如今,“信、達(dá)、雅”已成為出版界公認(rèn)的翻譯三大原則,編輯與譯者溝通時(shí)也經(jīng)常會(huì)提到的要點(diǎn)。這三大原則要求譯者在翻譯時(shí)不光要對(duì)原文要忠實(shí),還要求譯文通順,符合中文的閱讀習(xí)慣。
第三,在完成翻譯后,譯者還應(yīng)對(duì)照原文進(jìn)行自查,避免漏譯和誤譯,并根據(jù)審校意見對(duì)譯文進(jìn)行修訂。
科學(xué)性是科普?qǐng)D書出版的前提。科普?qǐng)D書不僅影響讀者們的認(rèn)知,更影響人們的生活行為,因此保證傳播內(nèi)容的科學(xué)性是科普?qǐng)D書出版的基本準(zhǔn)繩[5]。這對(duì)于引進(jìn)版科普?qǐng)D書而言,就要特別注意翻譯國外優(yōu)秀科普?qǐng)D書時(shí)常常因?qū)I(yè)術(shù)語和專業(yè)背景的理解不夠而出現(xiàn)誤譯的現(xiàn)象。比如,在重慶大學(xué)出版社從美國引進(jìn)的《葡萄酒的自然史》中,有“microsatellites”一詞,譯者翻譯為“微衛(wèi)星”,但若有一定的植物學(xué)知識(shí),就應(yīng)知道,這個(gè)詞應(yīng)譯為“微隨體”。
在面對(duì)國外專業(yè)性比較強(qiáng)的優(yōu)秀科普性圖書時(shí),一定要對(duì)專業(yè)術(shù)語進(jìn)行深刻的理解并加以解析,這要求譯者一方面要具有相關(guān)的專業(yè)背景,另一方面要查閱相關(guān)專業(yè)資料,務(wù)必保證對(duì)專業(yè)術(shù)語的翻譯準(zhǔn)確度[6]。特別要注意的是以下幾個(gè)方面:
第一,專有名詞。在翻譯人名和地名時(shí)要注意翻譯標(biāo)準(zhǔn),一定要做到同一個(gè)專有名詞的譯法全書統(tǒng)一,以確保文章的規(guī)范性。筆者在編輯工作中,人名和地名的譯名參考商務(wù)印書館的《英語姓名譯名手冊(cè)》和《外國地名譯名手冊(cè)》,以及新華社的地名譯名表。
第二,專業(yè)術(shù)語。當(dāng)面對(duì)科普類圖書的編譯工作時(shí),涉及專業(yè)背景的內(nèi)容翻譯一定要準(zhǔn)確,編譯人員要做到對(duì)文章的深刻理解,避免對(duì)科學(xué)性內(nèi)容的理解錯(cuò)誤。對(duì)高質(zhì)量的譯文來說,專業(yè)術(shù)語的精確翻譯起著決定性的作用。專業(yè)術(shù)語的翻譯,筆者在實(shí)際工作參考“術(shù)語在線”(www.termonline.cn)上的譯法。
第三,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。譯稿中的標(biāo)點(diǎn)符號(hào),要符合我國《標(biāo)點(diǎn)符號(hào)用法》的規(guī)定, 不能完全照搬原書[7]。
②責(zé)任編輯全程把握質(zhì)量
編輯人員在做引進(jìn)版圖書時(shí),應(yīng)全程把控翻譯和出版進(jìn)程,從尋找合適的譯者到譯者試譯,從譯者翻譯的過程到最后交稿后的檢查核對(duì),以及最后的編輯加工。
在譯者開始翻譯工作之前,一定要明確溝通好對(duì)譯文的整體要求:譯文應(yīng)忠實(shí)于原著,表達(dá)準(zhǔn)確無誤,無錯(cuò)譯、漏譯,如果發(fā)現(xiàn)原著中內(nèi)容有錯(cuò)應(yīng)在譯文中標(biāo)出與原文不一致。在譯者翻譯的過程中,如果有任何問題,也應(yīng)及時(shí)與編輯溝通。
譯稿交稿后,在正式排版之前,編輯應(yīng)先通讀一遍,仔細(xì)檢查核對(duì),經(jīng)審讀認(rèn)為基本達(dá)到出版要求的書稿,再進(jìn)入下面的流程。如果稿件質(zhì)量未達(dá)到出版要求,就要退給譯者修改,退改的時(shí)候應(yīng)該附上詳細(xì)的退改意見,并適當(dāng)列舉具體問題的改正方法。
①遵守編校流程和規(guī)范
引進(jìn)版圖書的出版周期往往比較長(zhǎng),從引進(jìn)版權(quán)到翻譯,再到編輯出版,一般要超過18個(gè)月,切勿為了追求出版效率,盡快出書而擅自減少編次或校次,一定要遵守圖書的出版的編校流程和規(guī)范。同時(shí),編校人員也應(yīng)有一定的外文基礎(chǔ)且工作經(jīng)驗(yàn)豐富。
對(duì)于專業(yè)性較強(qiáng)的書稿,可以邀請(qǐng)相關(guān)領(lǐng)域?qū)<一蛘邔W(xué)者做外審,重點(diǎn)審讀專業(yè)部分內(nèi)容,確保書稿的準(zhǔn)確性。對(duì)于一些疑難問題以及重點(diǎn)問題,甚至可以考慮進(jìn)行集中審閱、專家把關(guān)、召開審稿會(huì)等方式來加以解決。
②編校環(huán)節(jié)深耕細(xì)作
圖書的編校環(huán)節(jié)中,編輯對(duì)于書稿的閱讀是非常重要的工作。編輯閱讀書稿又稱“審讀”,其基本特征是“審”[8]。《書籍編輯學(xué)概論》中對(duì)“審”的含義是這樣解讀的:“審”字古文作“寀”。《說文解字》:“悉也;本作寀,從宀,從采”。“悉”是“詳盡”的意思。據(jù)北宋徐鉉的校釋:“宀,覆也;采,別也。能包覆而深別之也”,即全面的考察和深入的分析鑒別。從編輯加工質(zhì)量角度看,編輯的能力主要體現(xiàn)于導(dǎo)向把關(guān)能力、知識(shí)把關(guān)能力和文字把關(guān)能力這三點(diǎn)[9]。“審讀”對(duì)書稿的全面的考察對(duì)應(yīng)于導(dǎo)向把關(guān)和知識(shí)保管,“審讀”對(duì)書稿的深入的分析鑒別則對(duì)應(yīng)于文字把關(guān)能力。在引進(jìn)版科普?qǐng)D書的編輯加工工作中,文字把關(guān)能力并不僅僅是修改文字的錯(cuò)誤,有時(shí)候也需要針對(duì)原著可能出現(xiàn)的某些錯(cuò)誤,做好充分的核查工作。因此,我們?cè)诰幾g國外科普?qǐng)D書時(shí)要慎重,一定要確定文中科學(xué)理論是否正確,邏輯是否通順,要避免在書中出現(xiàn)科學(xué)知識(shí)和事實(shí)錯(cuò)誤[10]。
①嚴(yán)把選題質(zhì)量關(guān)
選題是出版社的生命,也是編輯出版工作的第一個(gè)環(huán)節(jié),選題的質(zhì)量直接決定了最后出版圖書的質(zhì)量。
在決定引進(jìn)一本圖書的翻譯版權(quán)之前,一定要認(rèn)真審讀書稿或者寫作大綱。科普?qǐng)D書往往帶有一定的專業(yè)性,尤其是面對(duì)自己生疏或者說不熟悉的領(lǐng)域,如果有必要,可以邀請(qǐng)專業(yè)人士協(xié)助審稿并且聽取專家的意見。審讀書稿時(shí)需要重點(diǎn)注意的地方一般有:◆是否有引起同類書作者的觀點(diǎn)糾紛問題;◆是否有不符合我國現(xiàn)行法律、政策,涉及政治敏感問題的內(nèi)容、觀點(diǎn);◆是否有版權(quán)糾紛問題;◆內(nèi)容是否具有科學(xué)性、知識(shí)性和準(zhǔn)確性,編排是否合理。
②適度處理文化差異,做好本土化工作
從跨文化傳播的角度來看,我們總是喜歡按照自己的行為范式、實(shí)踐標(biāo)準(zhǔn)去評(píng)價(jià)另外一種文化,而外來文化又會(huì)有意無意地帶上自己原有的社會(huì)文化烙印。引進(jìn)版圖書作為一種外來的文化產(chǎn)品,不可避免會(huì)帶著輸出國的“烙印”。為了確保引進(jìn)版圖書在出版之后不會(huì)出現(xiàn)“水土不服”的狀況,需要出版社從產(chǎn)品定位、語言表述、裝幀設(shè)計(jì)乃至營(yíng)銷方案等全方位進(jìn)行本土化改造。
圖書出版是一個(gè)系統(tǒng)工程,涉及選題、編校、印制、營(yíng)銷各個(gè)環(huán)節(jié),只有對(duì)引進(jìn)版圖書進(jìn)行全方位管理,對(duì)其出版過程中的每一個(gè)環(huán)節(jié)進(jìn)行周密的安排,調(diào)動(dòng)作者、編輯、印制、營(yíng)銷人員的積極性,根據(jù)變化情況作出迅速、適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,才能確保此類圖書按時(shí)保質(zhì)地出版[11]。因此編輯工作者在選擇引進(jìn)版科普?qǐng)D書主題階段,就應(yīng)對(duì)國內(nèi)外文化進(jìn)展做相關(guān)調(diào)查研究,選擇文化進(jìn)展差異不大的作品進(jìn)行翻譯[12]。盡管如此,因?yàn)槲幕尘啊⑽覈鴩榈犬a(chǎn)生的差異仍然存在,這也是編輯引進(jìn)版圖書時(shí)需要注意的一個(gè)工作重點(diǎn)。要做好內(nèi)容本土化和形式本土化工作,將引進(jìn)版圖書以更適合國內(nèi)讀者的方式呈現(xiàn)。
一個(gè)好的科普編輯既是作家的合作者、書稿編寫的指導(dǎo)和參與者,又是作家的朋友;他們與作家有共同的苦與樂,既有共同的榮譽(yù),又要甘于奉獻(xiàn);他們得到的是作家的信賴與社會(huì)的認(rèn)可,同樣可以產(chǎn)生品牌效益[13]。確保科普類圖書的質(zhì)量是對(duì)讀者的負(fù)責(zé),也是編輯工作者的職責(zé)所在,這要求編輯工作者要具備對(duì)工作的熱愛和對(duì)相關(guān)專業(yè)知識(shí)的儲(chǔ)備。只有這樣,才能保證出版社的可持續(xù)發(fā)展。隨著社會(huì)的高速發(fā)展,圖書編輯責(zé)任重大,必須努力提高自身的科學(xué)修養(yǎng),提高編輯技能,確保編譯內(nèi)容要在不與原著內(nèi)容相悖的基礎(chǔ)上符合中國讀者認(rèn)知,讓中國讀者完全領(lǐng)略到國外優(yōu)秀科普類圖書的精華所在。