李 靜
公示語(yǔ)是指在公共場(chǎng)所展示的公開(kāi)和面對(duì)公眾、告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)休戚相關(guān)的文字及圖形信息[1]。公示語(yǔ)具有很強(qiáng)的語(yǔ)言功能和社會(huì)價(jià)值,是城市或地區(qū)軟環(huán)境建設(shè)的重要組成部分,是城市國(guó)際化進(jìn)程中的重要環(huán)節(jié)。
2017年6月,為進(jìn)一步規(guī)范公示語(yǔ)及其翻譯,國(guó)家出臺(tái)《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》系列國(guó)家標(biāo)準(zhǔn),學(xué)界的研究重點(diǎn)從探討公示語(yǔ)及其翻譯轉(zhuǎn)向如何結(jié)合地方特點(diǎn)深入貫徹國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)。然而,由于各地政府執(zhí)行力度存在差異等各種因素,公示語(yǔ)翻譯“國(guó)標(biāo)”在各地的推廣力度不盡相同,導(dǎo)致各地公示語(yǔ)英譯仍存在因生態(tài)文化、物質(zhì)文化、社會(huì)文化、宗教文化、語(yǔ)言文化等方面的差異而造成的語(yǔ)用語(yǔ)言失誤或社交語(yǔ)用失誤,嚴(yán)重影響了城市形象的建設(shè)、旅游產(chǎn)業(yè)的發(fā)展和國(guó)家的投資環(huán)境。
珍妮·托馬斯(Jenny Thomas)認(rèn)為,跨文化語(yǔ)用失誤是指在言語(yǔ)交際活動(dòng)中未達(dá)到完美交際效果的差錯(cuò),并將其分為語(yǔ)用語(yǔ)言失誤和社會(huì)語(yǔ)用失誤,前者指譯者將本族語(yǔ)(原語(yǔ))的習(xí)語(yǔ)或結(jié)構(gòu)生搬硬套到外語(yǔ)(目標(biāo)語(yǔ))造成的失誤,而后者是指由于文化背景不同而造成的失誤[2]。具體來(lái)說(shuō),語(yǔ)用失誤是指言語(yǔ)交際活動(dòng)中因言語(yǔ)不合時(shí)宜或話語(yǔ)表達(dá)方式欠妥、表達(dá)不符合語(yǔ)言習(xí)慣等而不能實(shí)現(xiàn)預(yù)期交際目的失誤。
筆者以“跨文化語(yǔ)用失誤”為主題,通過(guò)中國(guó)知網(wǎng)進(jìn)行檢索,檢索范圍為2000-2019年間的全部核心期刊,共檢索到相關(guān)文獻(xiàn)42條。其中龍翔等從跨文化語(yǔ)用學(xué)角度研究與分析了文化典籍的翻譯標(biāo)準(zhǔn)、流程、策略,以避免或減少翻譯實(shí)踐中的語(yǔ)用失誤[3];佟曉梅等認(rèn)為,文化差異是產(chǎn)生語(yǔ)用失誤的根源,而加強(qiáng)文化間的相互理解與交流,遵循所使用語(yǔ)言的語(yǔ)用規(guī)范和文化規(guī)范,是解決公示語(yǔ)翻譯中語(yǔ)用失誤最有效的途徑[4];其余文獻(xiàn)則分別從跨文化語(yǔ)用失誤本身或其對(duì)教學(xué)或?qū)W生跨文化溝通能力培養(yǎng)產(chǎn)生的影響來(lái)研究。可見(jiàn),通過(guò)分析跨文化語(yǔ)用失誤來(lái)制定翻譯策略的研究鮮有涉及。因此,研究公示語(yǔ)英譯中的跨文化語(yǔ)用失誤現(xiàn)象,進(jìn)而明確公示語(yǔ)的翻譯策略,對(duì)進(jìn)一步提升公示語(yǔ)翻譯質(zhì)量有重要意義。
語(yǔ)言是文化的載體,公示語(yǔ)翻譯作為跨語(yǔ)言、跨文化的活動(dòng),其過(guò)程勢(shì)必滲透著文化因素的影響。由于公示語(yǔ)的源語(yǔ)作者與譯文的受眾群體之間存在政治文化、地域文化、社會(huì)文化的差異,難免會(huì)出現(xiàn)因文化差異而帶來(lái)的語(yǔ)用失誤和翻譯難題。
語(yǔ)用語(yǔ)言失誤是指公示語(yǔ)英譯中因誤用或機(jī)械套用不符合目標(biāo)語(yǔ)讀者語(yǔ)言習(xí)慣的詞語(yǔ)而導(dǎo)致的用詞不當(dāng)、語(yǔ)言累贅、中式英語(yǔ)等現(xiàn)象。
例如,在很多景區(qū)都能見(jiàn)到諸如“除游客外,閑雜人員不得在大廳內(nèi)逗留休息”此類公示語(yǔ),河南省少林寺景區(qū)將其譯為“Except visitors other miscellaneous personnels are not allowed to stay or rest inside the hall”。此譯文形式上和原文一致,但究其意義就會(huì)發(fā)現(xiàn):(1)“personnels”指(公司、組織或軍隊(duì)中的)全體人員、員工或(組織內(nèi)的)人事科、人力資源部,并不是譯文所說(shuō)的“閑雜人員”[5];(2)西方文化常常從正面來(lái)表達(dá)反面的意思,表示禁止等概念時(shí)理應(yīng)如此;(3)公示語(yǔ)要簡(jiǎn)潔明了,避免言語(yǔ)累贅。鑒于英語(yǔ)公示語(yǔ)常用“名詞+only”或“No+名詞/動(dòng)詞名”的結(jié)構(gòu)來(lái)表示此類概念,建議用更符合譯入語(yǔ)讀者語(yǔ)言習(xí)慣的表達(dá)來(lái)翻譯上述公示語(yǔ),可譯為“Visitors/Tourists Only”。
社會(huì)語(yǔ)用失誤是指由于源語(yǔ)作者與譯文受眾之間政治文化、地域文化、社會(huì)文化等的文化差異造成的語(yǔ)用失誤。公示語(yǔ)的主要功能之一是呼喚或感召讀者按照公示語(yǔ)所傳達(dá)的指示去執(zhí)行,所以,在翻譯公示語(yǔ)時(shí),譯者要注重譯文是否能起到和原文一樣的交際目的,這就要求譯者要充分考慮讀者的文化背景和接受能力,從而達(dá)到預(yù)期的交際效果。
諸多景區(qū)都有“禁止隨地吐痰”“禁止隨地大小便”等提示或警示游客的公示語(yǔ)。然而,如果直接將其譯成“Don’t spit everywhere”“Don’t pee and poo everywhere”等,會(huì)讓外國(guó)友人感覺(jué)這里的公民很不文明,從而影響中國(guó)人的對(duì)外形象。所以,此類公示語(yǔ)英譯時(shí),建議充分考慮游客的文化背景和接受能力,去掉上述譯文中的“everywhere”,借鑒英語(yǔ)中常用的“No+名詞/動(dòng)詞名”形式,分別譯為“ No Spitting”和“No Pee and poo”,從而實(shí)現(xiàn)預(yù)期的交際目的。
跨文化語(yǔ)用失誤是公示語(yǔ)英譯中的常見(jiàn)現(xiàn)象,翻譯時(shí)應(yīng)充分理解原文文化內(nèi)涵,根據(jù)譯入語(yǔ)的文化認(rèn)同、受眾的文化心理、受眾的預(yù)設(shè)接受等通過(guò)增譯、意譯、套用等策略,以避免出現(xiàn)翻譯中的跨文化語(yǔ)用失誤,達(dá)到預(yù)期的交際效果,實(shí)現(xiàn)傳播中國(guó)文化的目的。
增譯法是指在譯文中增加合適的詞以更忠實(shí)地傳達(dá)原文所表達(dá)的信息,最大程度避免跨文化語(yǔ)用失誤。
5A級(jí)景區(qū)西樵山的某標(biāo)識(shí)牌上寫著,大力提倡“五講、四美、三熱愛(ài)”及其譯文We advocate “Five Stresses,F(xiàn)our Beauties and Three Loves”。乍讀起來(lái),中國(guó)人會(huì)覺(jué)得沒(méi)什么大問(wèn)題,因?yàn)閲?guó)人對(duì)社會(huì)主義精神文明建設(shè)的經(jīng)典口號(hào)“五講、四美、三熱愛(ài)”有充分的了解,但是旅游景區(qū)公示語(yǔ)譯文是針對(duì)廣大對(duì)于中國(guó)文化不甚了解的國(guó)外游客的,這樣的譯文勢(shì)必會(huì)引起外國(guó)游客的誤解,讓沒(méi)有中國(guó)文化背景的游客不知所云,甚至有人將其誤解為“五次強(qiáng)調(diào)四個(gè)美女和三個(gè)情人”,嚴(yán)重影響了文化的傳播。筆者建議可通過(guò)增譯法使其更加忠實(shí)原文,可譯為“Five stresses, four points of love and three aspects of love”。
意譯法是指在充分理解原文文化內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,采用與原文形式不完全對(duì)應(yīng)的表達(dá)來(lái)再現(xiàn)原文的意義。
湖北省某城市公交車上的標(biāo)識(shí)牌上寫著“黃色座椅為老幼病殘?jiān)袑W?Yellow seats reserved for seniors, the aged, children, the sick and the disabled, pregnant women)。公交車上設(shè)置老幼病殘?jiān)袑W侵袊?guó)人尊老愛(ài)幼的體現(xiàn),展現(xiàn)了中華民族傳統(tǒng)美德。然而,西方文化提倡“人人平等”,老、幼、病、殘、孕等情況對(duì)很多西方人來(lái)說(shuō)涉及個(gè)人隱私或尊嚴(yán)。該譯文忽視了擁有不同社會(huì)文化背景的目標(biāo)語(yǔ)讀者,會(huì)引起譯入語(yǔ)讀者不好的聯(lián)想。為尊重英語(yǔ)國(guó)家讀者的習(xí)慣,翻譯時(shí)應(yīng)對(duì)因社會(huì)文化不同引起的失誤進(jìn)行補(bǔ)償,達(dá)到語(yǔ)用對(duì)等,建議這里將“老幼病殘?jiān)袑W弊g為“Priority Seating”或是“Courtesy Seats”。
套用法是指利用目標(biāo)語(yǔ)中與原文具有相同或相近意義的表達(dá)方式代替原文,使譯文更利于目標(biāo)語(yǔ)讀者接受,實(shí)現(xiàn)其交際功能。
“小草對(duì)您微微笑,您為小草繞繞道。”此公示語(yǔ)具有很強(qiáng)的社交語(yǔ)用功能,是為了提醒過(guò)往的人們愛(ài)護(hù)花草,不要隨意踐踏。漢語(yǔ)中類似的提醒人們愛(ài)護(hù)花草的公示語(yǔ)還有“小草微微笑,請(qǐng)您繞一繞”“手邊留情花似錦,腳下留情草成蔭”“花草皆有情,請(qǐng)君善待之”“芳草茵茵,踏之何忍”“小草含羞笑,請(qǐng)君莫打擾”,等等。然而,漢語(yǔ)譯者卻往往按照其字面意義將其譯為“The grass smiles for you. Please protect the grass”“Grass is smiling, please follow the next round”“Make a detour and you are greeted by the grass with smiles”,等等。這樣的譯文和原文意義相同,卻無(wú)法具有源語(yǔ)一樣的社交功能,即警示游客不要踐踏花草。其實(shí),在英語(yǔ)中也有類似的公示語(yǔ),英語(yǔ)中通常用“Please keep off the grass”來(lái)表示。所以,從語(yǔ)用對(duì)等的角度來(lái)講,無(wú)論漢語(yǔ)公示語(yǔ)的原文多么富有詩(shī)情畫意,翻譯過(guò)程中只需將其轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語(yǔ)已有的具有相同語(yǔ)用意義的表達(dá)方式即可。
由于源語(yǔ)作者與目標(biāo)語(yǔ)受眾之間存在政治文化、地域文化、社會(huì)文化的差異,公示語(yǔ)英譯中難免會(huì)出現(xiàn)因文化差異而帶來(lái)的跨文化語(yǔ)用失誤。翻譯時(shí)應(yīng)充分理解原文文化內(nèi)涵,通過(guò)增譯、意譯、套用等方法,避免翻譯中的語(yǔ)用語(yǔ)言失誤和社會(huì)語(yǔ)用失誤,達(dá)到預(yù)期的交際效果,同時(shí)傳播中國(guó)文化。