胡 勇
北京語言大學(xué)漢語教育學(xué)院 北京 100083
“求之不得”的詞匯化及語義演變*
胡 勇
北京語言大學(xué)漢語教育學(xué)院 北京 100083
文章對(duì)“求之不得”語義演變的考察表明,其在現(xiàn)代漢語的基本義中不包含“得到了”這層意思。“求之不得”先后發(fā)展出“行域”“知域”“言域”三域的用法,其語義演變的機(jī)制為轉(zhuǎn)喻引申,屬于正常的語義演變,不屬于流俗詞源。“行域”與“現(xiàn)實(shí)域”構(gòu)成一個(gè)無標(biāo)記的配對(duì),“知域”和“言域”一起,與“非現(xiàn)實(shí)域”構(gòu)成一個(gè)無標(biāo)記的配對(duì)。
“求之不得” 詞匯化 行域 知域 言域 流俗詞源
語義演變,特別是有規(guī)律的語義演變,通常是以轉(zhuǎn)喻為基礎(chǔ)的漸變。轉(zhuǎn)喻的主要特點(diǎn)是相鄰性(contiguity),一個(gè)詞在由A義演變出B義的過程中,一般總是可以找出一個(gè)既有A義又有B義的中間階段。例如,具體手部動(dòng)作動(dòng)詞“把”經(jīng)由“醉把茱萸仔細(xì)看”中這個(gè)動(dòng)詞/介詞兩可的中間階段,最后演變出獨(dú)立的介詞用法。
另一種漸變性減弱、突變性增強(qiáng)的語義演變基于類推。例如“石頭死了。”一句涉及“石頭:發(fā)生某種變化∷人:死”這一類比關(guān)系,其中“發(fā)生某種變化”的意思,漢語中沒有現(xiàn)成的詞語來表達(dá),就直接借用動(dòng)詞“死”來表達(dá),從而把“石頭:死”糅合成一句話。這種類推如果能夠?qū)崿F(xiàn),其結(jié)果就是一個(gè)隱喻,因而也叫隱喻類推。如果這種隱喻用法推廣開來,那么動(dòng)詞“死”就會(huì)演變出“發(fā)生在石頭上的類似人死的某種變化”義。隱喻類推主要依據(jù)相似性(similarity)。例如英語詞“fans”本已有對(duì)應(yīng)的意譯詞“迷”,可是后來出于表達(dá)新奇的心理,又依據(jù)語音上的相似性,把漢語詞“粉絲”看作它的音譯詞,從而使得“粉絲”也具有了“迷”的意思。可以看出,憑借語音、結(jié)構(gòu)、語義上的相似性對(duì)語義演變的解讀缺乏嚴(yán)謹(jǐn)性,可能符合歷時(shí)語言演變的事實(shí),也可能出錯(cuò),造成以今律古的結(jié)果,通常也稱為“流俗詞源”(folk etymology)。流俗詞源現(xiàn)象通常發(fā)生在詞源歷史悠久的古語詞上,例如成語“一絲不掛”原是佛教用語,比喻不被世俗事務(wù)所牽累。這種指精神上無掛牽的本義在后世的使用中逐漸湮沒了,后世開始直接從字面上來理解,想當(dāng)然地按照“一絲不掛”所包含的詞語的現(xiàn)代常用義并依據(jù)主謂結(jié)構(gòu)關(guān)系加以理解,得出赤身裸體之意,相當(dāng)于“寸縷不著”。這種變化無疑是突變,是不顧詞源直接作字面理解的民俗看法。這樣類推所得出的今義“身體上無掛牽”與本義“精神上無掛牽”之間沒有源流關(guān)系,應(yīng)該說作這兩種意義講的兩個(gè)“一絲不掛”是同音詞,而非一詞多義。而正常的語義演變得到的結(jié)果是一詞多義。
本文關(guān)注的成語“求之不得”出自《詩·周南·關(guān)雎》:“窈窕淑女,寤寐求之。求之不得,寤寐思服。”其中的“求之不得”意為追求了而沒有得到的意思。在現(xiàn)代漢語中,原本表示沒有得到、不遂所愿的“求之不得”卻經(jīng)常用于相反的語境中,如《現(xiàn)代漢語詞典》(第5版)(簡稱《現(xiàn)漢》)對(duì)其釋義為“想找都找不到(多用于意外地得到時(shí))”。看下例:
(1)喝完咖啡,吳瓊主動(dòng)提出到我的小屋里聊一聊。這當(dāng)然是我求之不得的,更讓我想不到的是,她竟主動(dòng)提出要給我做模特。
“和吳瓊聊天”是“我”急切企求的,并且在此語境中意外地得遂所愿。據(jù)此,陳穎(2000)認(rèn)為,“求之不得”的意義“由‘想得而得不到’變?yōu)椤疀]有想到而得到了’。和人們口中常說的‘巴不得’意思一樣,這是一種正話反說的習(xí)慣用法。……是流俗詞源的一種現(xiàn)象。”
陳文認(rèn)為“求之不得”的意義演變,是由于正話反說的語用法而造成的突變,不符合詞義漸變的正常規(guī)律,因而將其歸為流俗詞源。其正話反說指的是明明表達(dá)了“得到了”的肯定意義,字面上卻使用了“不得”這種否定形式。下文將著力說明:第一,“求之不得”的今義中不包含“得到了”這層意思;第二,“求之不得”從古義到今義的演變是通過轉(zhuǎn)喻實(shí)現(xiàn)的,是正常的詞義演變,不屬于流俗詞源。
2.1 “求之不得”語義演變的第一階段
先看幾個(gè)表達(dá)“求之不得”本義的例句:
(2)(介子推)遂去而之介山之上。文公使人求之不得,為之避寢三月,號(hào)呼期年。(《新序·節(jié)士》)
(3)義興方叔保得傷寒,垂死,令璞占之,不吉,令求白牛厭之。求之不得,唯羊子玄有一白牛,不肯借。(《搜神記》)
(4)凡世人所以不信仙之可學(xué),不許命之可延者,正以秦皇、漢武求之不得,以少君、欒太為之無驗(yàn)故也。(《抱樸子》)
(5)安定廳事前后聞?wù)b書聲,求之不得,七日乃止。(《十六國春秋別本》)以上例(2)-(5)的使用特點(diǎn)是:“求”的目標(biāo)(即“之”所指代的對(duì)象)多為具體的人或物,如“介子推”、“白牛”、“誦書聲”;“求”是已然的動(dòng)作行為;“求”的結(jié)果是沒有得到,并且相鄰的上下文中也沒有表達(dá)得到了所求之物的意思。“求之不得”的本義表達(dá)的是真實(shí)的、已然的動(dòng)作行為,屬于“行域”。
“行域”用法的“求之不得”中的“求”意思是“追求”,“得”意思是“獲得,得到”,均為實(shí)義動(dòng)詞。“求之”和“不得”分別表達(dá)行為和行為的結(jié)果,可以看成是兩個(gè)各自具備獨(dú)立性的事件,因此,句讀時(shí)可以在中間點(diǎn)開。例如:
(6)史記曰,周鼎亡入泗水中,秦始皇過彭城,齋戒,欲出周鼎于泗水,使千人沒水求之,不得。(《后漢書》)
(7)東觀記曰:“夢臝袒冠幘,逾城,髡徒推之。”又“寵堂上聞蝦羀聲在火壚下,鑿地求之,不得”也。(《后漢書》)
(8)安生掘地求之,不得,連年訟焉。(《北史》)
由于“求”是一個(gè)抽象的動(dòng)作行為,所以上面用例中都給出了“求”的具體方式,分別為“沒水”、“鑿地”和“掘地”。從中斷開后,方式和行為在一個(gè)小句,行為的結(jié)果構(gòu)成另一個(gè)小句。
在斷句時(shí),與“求之不得”同義的“求之無得”、“求之弗得”、“求之不獲”也經(jīng)常從中點(diǎn)斷。例如:
(9)王使人問珠之所在,曰:“投之池中。”於是竭池而求之,無得,魚死焉。(《呂氏春秋》)
(10)始皇還,過彭城,齋戒禱祠,欲出周鼎泗水。使千人沒水求之,弗得。乃西南渡淮水,之衡山、南郡。(《史記》)
(11)文公寤而求之,不獲,乃以火焚山。推遂抱樹而死。(《齊民要術(shù)》)
此類“求之不得”中間還可插入連詞“則”或“而”。例如:
(12)人有當(dāng)闕而哭者,求之則不得,去之則聞其聲,王知之乎?(《戰(zhàn)國策》)
(13)今夫亡箴者,終日求之而不得;其得之也,非目益明也,眸而見之也。(《荀子》)
“求之不得”可以從中間點(diǎn)斷,或者可以插入連詞,一方面說明它的前后兩個(gè)組成部分語義都比較實(shí)在,另一方面也反映出它是一個(gè)短語,而非一個(gè)詞,還處在詞匯化的初始階段。現(xiàn)代漢語中“求之不得”已經(jīng)詞匯化成詞,形式上的凝固性勢必也會(huì)對(duì)其意義的整體性提出要求,因而作為本義的行域用法極少,在北京大學(xué)CCL語料庫現(xiàn)代漢語部分的全部322個(gè)用例中,行域用法只有2例,不足百分之一。這2例仍然都可從中點(diǎn)斷。例見(14)、(15)。(14)一直想找本《浮生六記》,數(shù)年皆求之不得,不意今夜卻于千百冊(cè)舊書中,第一眼便望見了它。(15)第十句的典故是晉代石崇有愛妾名綠珠,善吹笛,孫秀求之不得,懷恨在心,尋釁欲殺石崇。
2.2 “求之不得”語義演變的第二階段
當(dāng)“求之不得”的主語由第一階段的施事變?yōu)榇藭r(shí)的受事,即“之”所指代的對(duì)象,并且這個(gè)對(duì)象開始抽象化時(shí),我們說,“求之不得”的語義演變進(jìn)入到了第二階段。例如:
(16)墨子真天下之好也,將求之不得也,雖枯槁不舍也,才士也夫!(《莊子·天下篇》)
(17)則那聰明二字,求之不得,如何說“聰明不可用盡”?(《元代話本選集》)
(18)我兒耐心聽我分說:“如何叫做真從良?大凡才子必須佳人,佳人必須才子,方成佳配。然而好事多磨,往往求之不得。幸然兩下相逢,你貪我愛,割舍不下。一個(gè)愿討,一個(gè)愿嫁。好像捉對(duì)的蠶蛾,死也不放。這個(gè)謂之真從良。”(《今古奇觀》)
例(16)中“之”指代“像墨子一樣的人”,與例(2)中指代的“介子推”相比,所求之人從具體的、有指有定的一個(gè)人變成了相對(duì)抽象的、有指無定的一類人;例(17)中“之”指代的“聰明”是形容詞性,在例句中指抽象的智力水平;例(18)中的“才子與佳人相配”的“好事”也是抽象的事件。“求”是未然的動(dòng)作行為。“求”的結(jié)果仍然是沒有得到,并且相鄰的上下文也沒有表達(dá)得到了所求之物的意思。未然的動(dòng)作行為不屬于典型的“行域”,說話人在上面的例句中使用“求之不得”都是在表達(dá)自己的主觀認(rèn)識(shí),同時(shí)向聽話人講說道理。如例(16)中說話人認(rèn)為像墨子一樣的人普天之下找也找不到了。例(17)中的“聰明難求”之意不僅是說話人自身的認(rèn)識(shí),還是大眾的共識(shí)。例(18)中的狀語“往往”表明這種認(rèn)識(shí)是說話人根據(jù)以往的諸多經(jīng)驗(yàn)歸納總結(jié)出來的傾向性規(guī)律。因此,“求之不得”的此類用法屬于知識(shí)和推理的領(lǐng)域,即“知域”,其所在小句P也可以轉(zhuǎn)換成下面的格式而表義不變:我想[P]。黑體字“想”代表所有表示知域的概念(想、認(rèn)為、覺得、推測、推斷、猜測、評(píng)價(jià)等),在實(shí)際的言語中這個(gè)“想”經(jīng)常沒有實(shí)現(xiàn)的形式(參看肖治野和沈家煊2009)。“我”也經(jīng)常不實(shí)現(xiàn)為小句主語,只代表言者主語。如例(17)中的相關(guān)小句就相當(dāng)于“我認(rèn)為[聰明二字,求之不得]”。在第一階段言者主語在語義上不凸顯,而在第二階段其在語義上凸顯。
知域的“求之不得”句法上做小句的謂語,這一點(diǎn)與行域用法相同,但其語義整體性增強(qiáng),不宜從中點(diǎn)開。如例(16)不能變成“墨子真天下之好也,將求之,不得也”。狀語“將”修飾的是“求之不得”,而非“求之”。
此類知域用法的“求之不得”在古代漢語中用例最少,到了現(xiàn)代漢語中更是湮沒不見。現(xiàn)代漢語中,我們極少模仿例(16)用兩個(gè)零句的形式說出例(19)a。倘若將例(19)a變成例(19)b這樣的整句則更不合法。同樣的意思要說成例(19)c。
(19)a.?姚明真是個(gè)天才運(yùn)動(dòng)員啊,就要求之不得了。
b.*像姚明這樣的天才運(yùn)動(dòng)員就要求之不得了。
c.像姚明這樣的天才運(yùn)動(dòng)員就要求不得了。
(20)a.?這樣的好機(jī)會(huì)就要求之不得了。
b.這樣的好機(jī)會(huì)就要求不得了。
c.這樣的好機(jī)會(huì),求之不得。
例(19)b與例(19)c的差異提示我們,代詞“之”的存在是造成例(19)b不合語法的重要原因。這兩句的主語是一個(gè)有指無定的指人NP,它強(qiáng)烈地傾向于管控其后的實(shí)義動(dòng)詞“求”,不僅要在句法上做其主語,還要在語義上充當(dāng)其施事。而“之”回指的恰恰也是這個(gè)NP。這樣例(19)b很可能會(huì)形成一個(gè)“NP就要求NP不得了”的動(dòng)作施及自身的反身理解,而說話人要表達(dá)的“求”的施事是“人們/我們”,即“人們/我們就要求NP不得了”,故例(19)b不合法。
可見,例(19)b不合法是因?yàn)楸緸椤扒蟆钡氖苁碌男【渲髡Z具有被理解成“求”的施事的可能性。促成這一結(jié)果的條件主要有兩個(gè):1)“之”在同一小句中回指小句主語,強(qiáng)化了小句主語對(duì)謂語的管控力,容易誘發(fā)形成一個(gè)反身結(jié)構(gòu),由小句主語做“求”的施事;2)小句主語自身生命度高,傾向于被理解為“求”的施事。例(19)b具備這兩個(gè)條件,故不合法。例(20)b不具備這兩個(gè)條件,故合法。我們發(fā)現(xiàn),這兩個(gè)條件對(duì)句子合法性的危害程度不同。單獨(dú)具備條件1)就足以使句子更接近違法一端,如例(20)a。單獨(dú)具備條件2)則只是使句子有了一點(diǎn)歧解的可能性,但總體上仍然合法,如例(19)c。
古漢語例句(16)-(18)與例(19)b、(20)a最大的不同是,“求之不得”都處于一個(gè)零句之中,小句之內(nèi)沒有主語,故皆違反條件一。小句之內(nèi)沒有主語,就增大了真正的施事“人們/我們”被理解為“求”的施事的可能性,從而保證了例(16)-(18)符合語法。
例(16)和例(18)中,“求之不得”所在小句之前的小句都是主謂齊全的整句,這使得前后兩個(gè)小句之間的停頓變得必要。而例(17)中前一小句“則那聰明二字”是一個(gè)由NP構(gòu)成的零句,且長度很短,后一小句“求之不得”是一個(gè)謂詞性零句,也很短,二者融合為一個(gè)整句的條件非常充分,那么句讀時(shí)為什么要在二者之間用逗號(hào)斷開,成為兩個(gè)零句,而非一個(gè)整句呢?我們認(rèn)為是為了使前一個(gè)NP零句在形式上明確地滿足做話題的條件,在一定程度上減弱“之”對(duì)其回指的力度。因?yàn)閺恼J(rèn)知上看,停頓的插入就代表著前后兩個(gè)部分之間關(guān)聯(lián)性減弱,從潛在的句法上的主謂關(guān)系減弱為語用上的話題與評(píng)述關(guān)系。這樣就便于將真正的施事插入后一零句中做小主語,形成主謂謂語句的理解,即“則那聰明二字,人們求之不得”,從而使句子更加合法。
古漢語例句(16)-(18)依靠著停頓來維持其脆弱的合法性,所以在古漢語中用例很少。到了現(xiàn)代漢語,一方面,類似的停頓的使用頻率降低了,如在例(17)中,簡短的主語和謂語之間可用停頓斷開,現(xiàn)代漢語則很少像例(20)c一樣斷開;另一方面,即使真的造出了例(20)c一樣的句子,由于在現(xiàn)代“求之不得”演變出了下文將要談到的“言域”用法,例(20)c也會(huì)被理解為“這樣的好機(jī)會(huì),我非常愿意接受”,不會(huì)被理解成知域的“這樣的好機(jī)會(huì)是想找都找不到的”。這就是“求之不得”的推理類知域用法在現(xiàn)代漢語中極少甚至不見的原因。
從“行域”到“知域”的漸變可以例(18)為例,其“好事往往求之不得”之意既可以看成是對(duì)以往事件的歸納總結(jié),從而屬于行域,也可以看成是對(duì)未來事件的預(yù)先推測,從而屬于知域。我們還發(fā)現(xiàn)一個(gè)孤例,也可看作是“求之不得”從行域向知域過渡的用例:
(21)一日,有個(gè)姓劉的,是個(gè)應(yīng)襲賃子,到京理蔭求官,數(shù)年不得。這一年已自鉆求要緊關(guān)節(jié),叮囑停當(dāng),吏部試判已畢,道是必成。聞西市李老之名,特來請(qǐng)問。李老卜了一封,笑道:“今年求之
不得,來年不求自得。”劉生不信,只見吏部出榜,為判上落了字眼,果然無名。(《初刻拍案驚奇》)此例中“李老”說出“求之不得”時(shí),“求之”為已然行為,“不得”為未然結(jié)果,并為后來的事實(shí)所證實(shí)。動(dòng)作行為和其結(jié)果有時(shí)在時(shí)間上距離很近,如動(dòng)補(bǔ)式“摔倒”中的動(dòng)作“摔”和結(jié)果“倒”之間幾乎沒有時(shí)間間隔;有的可以相距較遠(yuǎn),如此例中“考試”和“出榜”之間隔了數(shù)日,急于得知結(jié)果的考生便求助于占卜。算命先生據(jù)說能夠預(yù)見未來,常人眼中的未然在他們眼中可以是已然。“李老”在說“今年求之不得”時(shí),在他心目中相當(dāng)于是在報(bào)道一個(gè)已然的事實(shí),屬行域用法,中間可插入停頓,說成“今年求之,不得”;而這話在常人聽來,是“李老”料事在先的先知先覺,常人則無從知曉,故屬于知域。
行域的“求之不得”都可在中間插入停頓,說明它還沒有詞匯化。知域的“求之不得”則已經(jīng)詞匯化,不可插入停頓。例(21)中的“求之不得”特殊在它雖然處于向知域過渡的階段,但是還沒有凝固成詞。而同樣處于過渡階段的例(18)中的“求之不得”則已成詞,副詞“往往”修飾的只能是“求之不得”這個(gè)整體,不能只修飾“求之”。
2.3 “求之不得”語義演變的第三階段
先看一些古漢語例句:
(22)想著,便又道:“①既然你肯同甘共苦,②這是我求之不得的。”(《九尾龜》)
(23)卜士仁道:“豈有此理!①你老弟臺(tái)肯栽培,②那是求之不得的,③那里有甚委屈的話!”(《二十年目睹之怪現(xiàn)狀》)
(24)①現(xiàn)在聽得巴巴罕反要自己冊(cè)立二人為妃,②正是求之不得的事情,③忙忙滿口答應(yīng)道:“她二人原是皇姨之貴,……”(《元代宮廷艷史》)
(25)①項(xiàng)王聽說范增要去,②真是求之不得,③立即應(yīng)允。(《秦朝野史》)
(26)①縣令見她肯供,②真是求之不得,③更不問是真是假,便將周青定案,擬了死刑,報(bào)到郡署。(《西漢野史》)
(27)郭嵩燾忙答道:“老先生盡管請(qǐng)便。后輩此來,本是前來投效的,稍候不妨。”曾國藩拿起公事,向空搖擺著的帶笑答道:“投效二字,未免言重。①筠仙若肯來此幫忙,②真正求之不得的事情。”(《大清三杰》)
以上各例中的下劃線和數(shù)字編碼為我們所加,各句中編碼相同的小句表達(dá)了大體相同的意思。例(22) -(27)中,小句①都表達(dá)了甲方愿意和/或?qū)⒁?為乙方)做某事,小句②表明該事符合乙方意愿,小句③大體上表明乙方接受甲方做此事。需要指出的是,這三個(gè)小句出自一人之口,而非出自交談雙方。對(duì)于三個(gè)小句齊備的句子,如例(23)-(26),“求之不得”所在的小句②均可省略。如例(25)省略小句②后為“項(xiàng)王聽說范增要去,立即應(yīng)允”,只剩下了較為客觀的對(duì)請(qǐng)求的轉(zhuǎn)述和應(yīng)允,缺少了對(duì)請(qǐng)求的主觀情感的表述,而這正是小句②的表述內(nèi)容。小句③是對(duì)小句①的正面回應(yīng),在缺少小句③的句子中,如例(22)、(27),回應(yīng)小句①的功能自然落到了小句②上,這是語法化的語境吸收(absorption of context)機(jī)制在起作用。由于小句②對(duì)小句①中提到的事態(tài)表現(xiàn)出強(qiáng)烈的渴求,它所能夠傳遞的相關(guān)主體的態(tài)度順理成章應(yīng)為接受和贊同。
例(22)-(26)中,小句②為“是”字判斷句,例(27)可看作省略了“是”。呂叔湘先生(1979:81)對(duì)“是”字句有過精辟的論述:“是字的基本作用是表示肯定:聯(lián)系,判斷,強(qiáng)調(diào),都無非是肯定,不過輕點(diǎn)兒重點(diǎn)兒罷了。在名詞謂語句里,因?yàn)橛檬亲譃槌?不用是例外,它的肯定作用就不顯著,好象只有聯(lián)系的作用;在非名詞謂語句里,因?yàn)橐话悴挥檬亲?是字的肯定作用就比較突出。”例(24)屬于呂先生說的名詞性謂語的“是”字句,更多的則是非名詞性謂語的“是”字句,如例(22)、(23)、(25)、(26)。“是”在后一類小句中的肯定作用更為突出。“是”的肯定作用本質(zhì)上屬于人的認(rèn)識(shí),是知域。而“是”肯定的對(duì)象正是句中“求之不得”所負(fù)載的強(qiáng)烈的情感。因此,“是”之前經(jīng)常用情態(tài)副詞“真”、“正”或“真正”做狀語。《現(xiàn)漢》“求之不得”詞條所舉唯一例句“這真是求之不得的好事啊!”就屬此類,與例(24)基本相同。《現(xiàn)漢》對(duì)“求之不得”的解釋是“想找都找不到(多用于意外地得到時(shí))”,與“求之不得”行域用法的意義“找了而沒有找到”相比,已然的“找了”變成了未然的“想找”,已然的、直陳否定“沒有找到”變成了未然的、非直陳否定“找不到”(沈家煊2010)。
在第二階段中,語境中沒有表明任何先決條件,說話人使用“求之不得”主要是為了說理。在第三階段,語境表明已經(jīng)具備獲得所求之物的條件,此時(shí)再說“求之不得”,不是為了陳述以前追求過而沒有得到的事實(shí),很可能以前根本就沒有追求過,在“未求之而得”的情況下之所以還要說“求之不得”,主要是為了傳遞乙方對(duì)能夠獲得所求物的主觀態(tài)度和情感,因而也是“知域”。其中,例(22)、(23)的“求之不得”用于應(yīng)答句中,雖然整個(gè)句子主要是表態(tài),但在表態(tài)的同時(shí)也作出了“接受”的言語行為,所以,可以看作是從“知域”向“言域”過渡的中間階段。
2.4 “求之不得”語義演變的第四階段
在“求之不得”語義演變的第三階段,小句①、②出自一人之口,到了第四階段,它們則往往是作為交談雙方的一問一答使用。在這種典型的言談?wù)Z境中,“求之不得”可以直接作為應(yīng)答句。這樣的小句已經(jīng)基本沒有了陳說命題的功能,聽話人在理解時(shí)可以不經(jīng)過對(duì)它字面意義的推導(dǎo),而直接將其等同于“(我)非常愿意接受”。例如:
(28)員外道:“老翁愿也不愿?”劉翁道:“老漢求之不得,但恨小女守節(jié)甚堅(jiān),誓不再嫁,所以不敢輕諾。”(《今古奇觀》)
(29)莊主甚喜,說:“罷了,練得真好,你真可算得英雄。你我結(jié)為異姓弟兄,不知你意下如何?”張廣太說:“甚好,求之不得。”(《康熙俠義傳》)
(30)童林也是喜愛李源的為人:“老人家,您真看得起我童林,愿與您結(jié)為義兄弟。”“哎呀,那哥哥我可求之不得呀。”(《雍正劍俠圖》)
(31)她望著張立嵩說:“張公子,你說實(shí)話,你希不希望靈武叫你一聲大姐夫呢?”“求之不得!”張立嵩老實(shí)不客氣的回答。(瓊瑤《月朦朧鳥朦朧》)
(32)“是不是又要來我們家住啊?”“怎么,不歡迎?”“求之不得。你就睡我另一邊吧!”(莫懷戚《透支時(shí)代》)
例(29)中的“甚好,求之不得”是“好極了,我非常愿意接受”的意思,與英語中表示“接受/許諾”的應(yīng)答句“Yes,I do/will”的功能相似。在有的語境下,這種“接受”的含義還可以具體解釋為“歡迎”,如例(32)。《漢英詞典》(1978)就把“求之不得”翻譯為“most welcome”(最想得到的,最受歡迎的),但是英語的這個(gè)短語主要是作定語用,不能作為應(yīng)答句使用。且看該詞典給出的例句:“這是求之不得的好機(jī)會(huì)。This is a most welcome opportunity.”這正和“求之不得”第三階段的用法相同。“求之不得”被用來在對(duì)話中行使“接受”的言語行為,因而屬于“言域”。這是一種習(xí)語性最強(qiáng)的用法,是隨著“求之不得”使用頻率的增加,人們對(duì)其反復(fù)進(jìn)行推理,最后熟練到無需推理直接得出意義,從而實(shí)現(xiàn)新的約定俗成。“非常愿意接受”這種語義當(dāng)前還只是“求之不得”的語用含義,尚未語法化為“求之不得”的一個(gè)獨(dú)立義項(xiàng),因而在《現(xiàn)漢》中“求之不得”還是一個(gè)單義詞。
2.5 小結(jié)
綜上所述,我們將“求之不得”在四個(gè)階段語義演變的特點(diǎn)列表如下:

表1 “求之不得”語義演變四個(gè)階段的句法、語義、語用特征
從表1可以看出,四個(gè)階段唯一保持不變的語義特征是“求”的結(jié)果是沒有得到。陳穎(2000)認(rèn)為在例(1)這樣的用例中,“求之不得”由“想得而得不到”變?yōu)椤皼]有想到而得到了”。我們認(rèn)為這是一種很大的誤解。例(1)中“這當(dāng)然是我求之不得的”應(yīng)解釋為“這當(dāng)然是我想求而求不到的”,不能理解為“這當(dāng)然是我沒想到能得到卻真的得到了的”。“得到了”的這層意思主要不是靠“求之不得”所在小句表達(dá)的,而是靠上文小句表達(dá)的。這種“得到了”的含義是一種篇章語用意義,在表1中體現(xiàn)為一條語用特征,這層語用含義還沒有凝固成“求之不得”的詞匯意義。
現(xiàn)代漢語中使用的“求之不得”主要是第三和第四階段的用法,其共同點(diǎn)是語境中都表明有望得到所求之物。《現(xiàn)漢》釋義中括號(hào)內(nèi)的“多用于意外地得到時(shí)”標(biāo)注的是“求之不得”的使用環(huán)境,并非其詞匯意義。我們推測,正因?yàn)楝F(xiàn)代漢語中“求之不得”所在的語境絕大多數(shù)情況下表達(dá)了“得到了”這種意思,陳文才會(huì)把這種語用含義誤解成“求之不得”的詞匯意義。
3.1 “求之不得”語義演變階段與行、知、言三域的對(duì)應(yīng)關(guān)系
“行域”指行為和行狀的概念域。語詞的典型行域用法表達(dá)現(xiàn)實(shí)的、已然的行為和行狀,客觀性強(qiáng),如“求之不得”第一階段的用法。
“知域”指知識(shí)和認(rèn)識(shí)的概念域。可以細(xì)分為兩個(gè)分支:一是邏輯推理的領(lǐng)域,二是主觀認(rèn)識(shí)的領(lǐng)域。二者本質(zhì)上都是人的主觀認(rèn)識(shí),區(qū)別在于前者基于理性,后者基于感性。前者是根據(jù)自身的直接經(jīng)驗(yàn)和/或他人的間接經(jīng)驗(yàn),運(yùn)用歸納、演繹、回溯等推理方法推導(dǎo)出來的認(rèn)識(shí);后者是主體內(nèi)心生發(fā)出來的情感。前者的推導(dǎo)過程是從前提推出結(jié)論,前提的客觀性強(qiáng),結(jié)論具有一定的主觀性,根據(jù)同樣的前提,不同的人可能得出不同的結(jié)論;后者不凸顯前提,只強(qiáng)調(diào)結(jié)論,即人的主觀情感,這種情感的來源只歸結(jié)于人的內(nèi)心,而不是客觀的前提條件,因而主觀性強(qiáng)。
“求之不得”第二階段用法屬于邏輯推理的領(lǐng)域,例(16)-(18)都使用了歸納推理。如例(18)中的情態(tài)副詞“往往”能夠表明,“好事求之不得”這一結(jié)論是根據(jù)以往的諸多經(jīng)驗(yàn)歸納總結(jié)出來的。“求之不得”第三階段用法屬于主觀認(rèn)識(shí)的領(lǐng)域,其功能主要是“傳情”。從例(22)-(27)可以看出,句中沒有邏輯推理的痕跡,使用“求之不得”主要是為了表現(xiàn)對(duì)“之”所指代的事態(tài)的渴望。邏輯推理的結(jié)論具有主觀性,但結(jié)論和前提緊密相連,而前提往往是客觀的,因此邏輯推理的領(lǐng)域適合充當(dāng)語義演變由客觀向主觀過渡的中間階段。作為“知域”的第二分支的主觀認(rèn)識(shí)的領(lǐng)域?qū)V钢饔^性更高的一類認(rèn)識(shí)。在例(22)-(27)中,小句①和小句②之間不是前提和結(jié)論的關(guān)系,小句②所傳遞的強(qiáng)烈的情感直接來源于相關(guān)主體(主要指句子主語或言者主語),而不是從某個(gè)客觀的前提中生發(fā)出來的,因而主觀性更強(qiáng)。
“言域”指言語行為的領(lǐng)域。“求之不得”第四階段用法行使的主要是“接受”的言語行為。趙元任(2005/1968:50-51)富有創(chuàng)見地提出了主語作為問,謂語作為答,融合為一句的三階段:1)兩人對(duì)話;2)自問自答;3)把問和答合成一個(gè)整句,中間沒有停頓。例如:
1)飯啊?還沒得吶。飯吶?都吃完了。
2)飯啊,還沒得吶。飯吶,都吃完了。
3)飯還沒得吶。飯都吃完了。
“求之不得”從第三階段演變到第四階段,其語用環(huán)境經(jīng)歷了從2)自問自答到1)兩人對(duì)話的變化。例如:
2)A:既然你肯同甘共苦,這是我求之不得的。(參照例(22)-(27))
1)A:你肯同甘共苦否?
B:求之不得。(參照例(28)-(32))
無論是自問自答,還是兩人一問一答,“求之不得”始終處于答語之中。特別是到了第四階段,“求之不得”獨(dú)自作為一句答語,其表示的“樂于接受”的意思十分明顯。
綜上,“求之不得”語義演變的四個(gè)階段和行、知、言三域有著整齊的對(duì)應(yīng)關(guān)系,是一種正常的語義演變:第一階段>第二階段>第三階段>第四階段;行域>知域(邏輯推理>主觀認(rèn)識(shí))>言域。
3.2 “求之不得”行、知、言三域用法的親疏關(guān)系
前文不僅闡明了“求之不得”在行、知、言三域的典型用法,還著力說明了相鄰兩個(gè)域之間漸變過渡的過程,從行域向知域過渡的如例(21)、(18),從知域向言域過渡的如例(22)、(23)。例(21)是一個(gè)孤例,特異性強(qiáng),例(18)一類用例數(shù)量也極少;例(22)、(23)一類的用例還可以找到一些。兩種過渡用例的數(shù)量多寡對(duì)比似乎暗示,“求之不得”三域用法之間的疏密關(guān)系可能不是等距的,而是存在如下親疏之別:
概念類:[行域]>[[知域]>[言域]]
概念類:[現(xiàn)實(shí)域]>[非現(xiàn)實(shí)域]
形式類:[非詞]>[詞]
知域和言域同屬非現(xiàn)實(shí)域(irrealis),“求之不得”都已詞匯化;行域則屬現(xiàn)實(shí)域(realis),“求之不得”沒有詞匯化。可見,若要將“行域>知域>言域”這個(gè)漸變的連續(xù)統(tǒng)切成兩份,這一刀通常要切在“行域”和“知域”之間,這一點(diǎn)得到了“現(xiàn)實(shí)域/非現(xiàn)實(shí)域”這個(gè)二分的概念類和“非詞/詞”這個(gè)二分的形式類的佐證。
肖治野和沈家煊(2009)指出,“可以借助一些形式標(biāo)志來區(qū)分不同域的‘了’。‘了行’句可以直接加上表示事態(tài)實(shí)現(xiàn)的副詞‘已經(jīng)’,而‘了知’句和‘了言’句不能直接加‘已經(jīng)’”。這也印證了我們所說的“知域”和“言域”同屬非現(xiàn)實(shí)域,對(duì)立于屬于現(xiàn)實(shí)域的“行域”。
上文已經(jīng)指出,《現(xiàn)漢》對(duì)“求之不得”的釋義“想找都找不到(多用于意外地得到時(shí))”是對(duì)其知域用法的解釋,其言域用法是附著在知域義上,而非行域義“找了而沒有找到”上的,這也能說明“知域”與“言域”親近,而與“行域”疏遠(yuǎn)。且看:
“求之不得”的知域用法:[傳情],如例(25)。
從知域向言域過渡的用法:[傳情][回應(yīng)],如例(22)。
“求之不得”的言域用法:[傳情][回應(yīng)],如例(29)、(31)。
“求之不得”在《現(xiàn)漢》中是一個(gè)單義詞,因?yàn)樗鞅玖x“找了而沒有找到”解時(shí)要看成一個(gè)非詞,作為一個(gè)詞,它最明確的意義是知域義,它的言域義更多的還只是一種語用法,沒有凝固成一個(gè)獨(dú)立的義項(xiàng)。例(28)中的“老漢求之不得”表示“接受”,可是緊接著的后續(xù)小句又取消了這個(gè)語用含義。“求之不得”的知域用法傳遞了對(duì)所求之物的強(qiáng)烈渴望之情;在向言域用法演變的過程中,其主要功能仍是傳情,兼作回應(yīng);到了言域用法中,回應(yīng)變成了主要的功能,跟一般的回應(yīng)“我接受/愿意”相比,它是一種充滿感情的回應(yīng),即“我非常愿意接受”。在“知域用法>過渡用法>言域用法”這個(gè)過程的三個(gè)階段里,“求之不得”的知域用法“傳情”始終在發(fā)揮作用,為言域用法提供了可資依附的根基。
《現(xiàn)漢》明確指出“求之不得”的語用環(huán)境是“多用于意外地得到時(shí)”,一個(gè)證據(jù)是例(22)-(26)的小句①中都可以插入副詞“竟”或“竟然”,以凸顯這種意外性。面對(duì)意外之喜,用“我接受/愿意”這種一般的回應(yīng)作答語義上難以匹配,用“求之不得”這個(gè)充滿感情的回應(yīng)就文從義順了。
詞源學(xué)傳統(tǒng)上指對(duì)詞的形式和意義的起源和歷史的研究。流俗詞源指根據(jù)形式或意義上的某種聯(lián)系假設(shè)一個(gè)詞有某一詞源,但事實(shí)上這個(gè)詞的派生過程不是如此。(參看克里斯特爾2000)索緒爾(1980:244)認(rèn)為,“我們有時(shí)會(huì)歪曲形式和意義不大熟悉的詞,而這種歪曲有時(shí)又得到慣用法的承認(rèn)。……這些創(chuàng)造不管看來怎么離奇,其實(shí)并不完全出于偶然;那是把難以索解的詞同某種熟悉的東西加以聯(lián)系,借以作出近似的解釋的嘗試。人們把這種現(xiàn)象叫做流俗詞源。乍一看來,它跟類比好像沒有多大區(qū)別。……唯一的差別在于類比的構(gòu)成是合理的,而流俗詞源卻多少有點(diǎn)近于亂彈琴,結(jié)果弄得牛頭不對(duì)馬嘴。”
流俗詞源也叫民俗詞源(folk etymology)、假詞源(false etymology)、偽詞源(pseudo-etymology)。“民俗”通常是跟“科學(xué)”相對(duì)而言的,“假”、“偽”與“常規(guī)”、“正統(tǒng)”相對(duì)。這些不同的名稱都突出了流俗詞源的非科學(xué)性和反常規(guī)性,也就是索緒爾所說的有“歪曲”的成分存在,不管是有意的還是無意的。
上文中我們已經(jīng)分析了“求之不得”語義演變的各個(gè)階段,從表1中也可以清晰地看出四個(gè)階段演變的漸變性與連續(xù)性。對(duì)此我們?cè)俸喴f明一下。
“求之不得”在其出處中的用法是追求淑女而沒有得到,述說的是一個(gè)真實(shí)的事件,屬于“行域”用法。人們追求的事物一定是人們急切企求的事物,當(dāng)我們?cè)跊]有做出實(shí)際追求的前提下述說某事物是我們“求之不得”之物時(shí),我們就是在表達(dá)主觀的認(rèn)識(shí),屬于“知域”。當(dāng)我們用這種主觀認(rèn)識(shí)直接作為應(yīng)答句時(shí),特別是當(dāng)語境已經(jīng)表明我們能夠得到追求目標(biāo)時(shí),我們就不需要再推導(dǎo)“求之不得”的字面意義,而直接將其理解為“急切企求”或“非常愿意接受”的主觀態(tài)度,即“接受”的言語行為,屬于“言域”。
例如:
(33)a.那個(gè)人偷了一輛自行車。(行域)
b.這就是偷了那輛自行車的人。(知域/言域)
(34)a.君子追求淑女未果。(行域)
b.這就是追求淑女未果的那位君子。(知域/言域)
我們通常用事物的屬性來描述事物,同樣,發(fā)生在人物身上的一個(gè)事件也可看作是人物的某種臨時(shí)屬性,可用來描述和定位該人。例如,我們目睹某人偷了一輛自行車,當(dāng)我們向警察陳述所見所聞時(shí),會(huì)說例(33)a,即以該人為主語,陳述他做了何事。這是對(duì)現(xiàn)實(shí)行為的陳述,屬于行域。當(dāng)警察拿出一組照片讓我們識(shí)別嫌疑人時(shí),我們會(huì)指著其中的一張說例(33)b,即以該人為賓語的中心語,用發(fā)生的事件來描述該人。這是對(duì)我們已經(jīng)獲得的認(rèn)識(shí)的陳述,屬于知域,在某種條件下也可行使某種言語行為,便屬于言域。同理,例(34)a是對(duì)“君子”所作所為的直接陳述,類同于“求之不得”的本義用法,屬于行域。例(34)b是用發(fā)生的事件來描述該“君子”,類同于“求之不得”的引申義用法,屬于知域或言域。
例(33)b可以看作是以例(33)a的主語“那個(gè)人”為中心語,關(guān)系小句化而來的。例(34)b也可以看作是以例(34)a的主語“君子”為中心語,關(guān)系小句化而來的。同樣,我們也可以拿例(33)a和例(34)a的賓語“自行車”和“淑女”作中心語,關(guān)系化得到例(33)c和例(34)c:
(33)c.這就是被那個(gè)人偷了的那輛自行車。(知域/言域)
(34)c.這就是君子追求未果的那位淑女。(知域/言域)
例(33)c和例(34)c在話語中可以起到類同于例(33)b和例(34)b一樣的作用。關(guān)系化的基礎(chǔ)和轉(zhuǎn)喻一樣,是相關(guān)。
以上論證試圖說明,發(fā)生在“求之不得”身上的語義演變,就如同由例(34)a向例(34)b或例(34)c的轉(zhuǎn)變一樣,是以語法轉(zhuǎn)喻為機(jī)制的詞義引申。這是一種正常的詞義演變現(xiàn)象,不存在“歪曲”的成分,因而不屬于流俗詞源。
“求之不得”四個(gè)階段的語義演變,能夠和“行域/知域/言域”三分的概念類、“現(xiàn)實(shí)域/非現(xiàn)實(shí)域”二分的概念類,以及“非詞/詞”二分的形式類形成整齊的對(duì)應(yīng),符合語法化的漸變性和單向性特征,是正常的語義演變。科學(xué)詞源和流俗詞源是兩個(gè)相鄰的典型范疇,其間是連續(xù)的、漸變的,不存在截然分明的邊界。對(duì)于處在二者交叉地帶的成員,當(dāng)我們對(duì)其認(rèn)識(shí)不夠清晰時(shí),很容易將其劃入對(duì)方的領(lǐng)地。本文的論證支持將“求之不得”劃歸科學(xué)詞源。根據(jù)“求之不得”詞匯化、語法化過程中表現(xiàn)出來的句法、語義、語用特征,我們提出“行域”與“現(xiàn)實(shí)域”構(gòu)成一個(gè)無標(biāo)記的配對(duì),“知域”和“言域”一起,與“非現(xiàn)實(shí)域”構(gòu)成一個(gè)無標(biāo)記的配對(duì)。
Austin,John L.1962.How to Do Things with Words.Oxford:Oxford University Press.
Chafe,Wallace.1995.The realis-irrealis distinction in Caddo,the Northern Iroquoian languages,and English.Modality in Grammar and Discourse,ed.by Joan L.Bybee&Suzanne Fleischman,349-365.Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Chen,Ying(陳穎).2000.Cong bufen chengyu kan“l(fā)iusu ciyuan”從部分成語看“流俗詞源”[Analysis on folk etymology through someidioms].Chengdu Shizhuan Xuebao成都師專學(xué)報(bào)[Journal of Chengdu Teachers College]2000. 1:56-61.
Compiling Group for A Chinese-English Dictionary,Department of English Studies,Beijing Foreign Studies University (北京外國語學(xué)院英語系《漢英詞典》編寫組).1978.Han Ying Cidian漢英詞典[AChinese-English Dictionary]. Beijing:Shangwu Yinshuguan北京:商務(wù)印書館[Beijing:The Commercial Press].
Crystal,David(克里斯特爾).2000.Xiandai Yuyanxue Cidian現(xiàn)代語言學(xué)詞典[A Dictionary of Linguistics and Phonetics],translated by Jiaxuan Shen.Beijing:Shangwu Yinshuguan北京:商務(wù)印書館[Bejing:The Commercial Press].
Department of Dictionary Editorial at Institute of Linguistics of Chinese Academy of Social Sciences(中國社會(huì)科學(xué)院語言研究所詞典編輯室).2005.Xiandai Hanyu Cidian(Diwu Ban)現(xiàn)代漢語詞典(第5版)[Modern Chinese Dictionary(5thEdition)].Beijing:Shangwu Yinshuguan北京:商務(wù)印書館[Bejing:The Commercial Press].
He,Zhaoxiong(何兆熊).1999.Xinbian Yuyongxue Gaiyao新編語用學(xué)概要[A New Introduction to Pragmatics]. Shanghai:Shanghai Waiyu Jiaoyu Chubanshe上海:上海外語教育出版社[Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press].
Jiang,Wangqi(姜望琪).2003.Dangdai Yuyongxue當(dāng)代語用學(xué)[Contemporary Pragmatics].Beijing:Beijing Daxue Chubanshe北京:北京大學(xué)出版社[Beijing:Peking University Press].
Li,Ne(李訥),Sandra A.Thompson(安珊笛),&Bojiang Zhang(張伯江).1998.Cong huayu jiaodu lunzheng yuqici“de”從話語角度論證語氣詞“的”[A discourse analysis on the Mandarin particle“de”].Zhongguo Yuwen中國語文[Studies of the Chinese Language]1998.2:93-102.
Lü,Shuxiang(呂叔湘).1979.Hanyu Yufa Fenxi Wenti漢語語法分析問題[Problems in Chinese Syntax].Beijing: Shangwu Yinshuguan北京:商務(wù)印書館[Bejing:The Commercial Press].
Lü,Shuxiang(呂叔湘).1982.Zhongguo Wenfa Yaolüe中國文法要略[An Outline of Chinese Grammar].Beijing: Shangwu Yinshuguan北京:商務(wù)印書館[Beijing:The Commercial Press].
Mithun,Marianne.1995.On the relativity of irreality.Modality in Grammar and Discourse,ed.by Joan L.Bybee& Suzanne Fleischman,367-388.Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company.
Saussure,Ferdinand de(費(fèi)爾迪南·德·索緒爾).1980.Putong Yuyanxue Jiaocheng普通語言學(xué)教程[Coursein General Linguistics],translated by Mingkai Gao.Beijing:Shangwu Yinshuguan北京:商務(wù)印書館[Beijing:The Commercial Press].
Shen,Jiaxuan(沈家煊).2003.Fuju san yu“xing、zhi、yan”復(fù)句三域“行、知、言”[Compound sentences in three conceptual domains:Acting,knowing and uttering].Zhongguo Yuwen中國語文[Studies of the Chinese Language] 2003.3:195-204.
Shen,Jiaxuan(沈家煊).2005.Ye tan neng xing shubu jiegou“V de C”he“V bu C”de bu duichen也談能性述補(bǔ)結(jié)構(gòu)“V得C”和“V不C”的不對(duì)稱[Also on the asymmetry between the verb-complement constructions of“V de C”and“V bu C”].Yufahua yu Yufa Yanjiu(Er)語法化與語法研究(二)[Grammaticalization and Grammar Study (Volume 2)],ed.by Jiaxuan Shen,Fuxiang Wu&Beijia Ma,185-207.Beijing:Shangwu Yinshuguan北京:商務(wù)印書館[Beijing:The Commercial Press].
Shen,Jiaxuan(沈家煊).2010.Ying han foudingci de fenhe he ming dong de fenhe英漢否定詞的分合和名動(dòng)的分合[Division of negatives and noun/verb division in English and Chinese].Zhongguo Yuwen中國語文[Studies of the Chinese Language]2010.5:387-399.
Shen,Jiaxuan(沈家煊).2012.“Lingju”he“l(fā)iushuiju”——wei Zhao Yuanren xiansheng danchen 120 zhounian er zuo“零句”和“流水句”——為趙元任先生誕辰120周年而作[On minor sentences and flowing sentences in Chinese:In commemoration of the 120thbirthday of Yuen Ren Chao].Zhongguo Yuwen中國語文[Studiesof the Chinese Language]2012.5:403-415.
Sweetser,Eve.1990.From Etymology to Pragmatics:Metaphorical and Cultural Aspects of Semantic Structure. Cambridge:Cambridge University Press.
Wang,Xiaoling(王曉凌).2009.Fei Xianshi Yuyi Yanjiu非現(xiàn)實(shí)語義研究[A Research on Semantics of Irrealis]. Shanghai:Xuelin Chubanshe上海:學(xué)林出版社[Shanghai:Academia Press].
Xiao,Zhiye(肖治野),&Jiaxuan Shen(沈家煊).2009.“Le2”de xing,zhi,yan san yu“了2”的行、知、言三域[Three domains of the sentence-final particle le2(了2)in Mandarin Chinese].Zhongguo Yuwen中國語文[Studies of the Chinese Language]2009.6:518-527.
Zhang,Baosheng(張寶勝).2011.Ye shuo“l(fā)e2”de xing、zhi、yan san yu也說“了2”的行、知、言三域[Also on the three domains of the sentence final particle“l(fā)e2”(了2)in Mandarin Chinese].Zhongguo Yuwen中國語文[Studiesof the Chinese Language]2011.5:427-429.
Zhang,Bojiang(張伯江).1997.Renshiguan de yufa biaoxian認(rèn)識(shí)觀的語法表現(xiàn)[The coding of epistemology in grammar].Guowai Yuyanxue國外語言學(xué)[Linguistics Abroad]1997.2:15-19.
Zhao,Yuanren(趙元任).2005[1968].Hanyu Kouyu Yufa漢語口語語法[AGrammar of Spoken Chinese],translated by Shuxiang Lü.Beijing:Shangwu Yinshuguan北京:商務(wù)印書館[Beijing:The Commercial Press].
胡勇,男,1976年4月生,吉林省吉林市人。博士,北京語言大學(xué)漢語教育學(xué)院教師,研究方向?yàn)榫浞ㄕZ義學(xué)和語言類型學(xué)。
Lexicalization and Semantic Change of“qiuzhibude”
Hu Yong
College of Chinese Education,Beijing Language and Culture University,Beijing 100083
Our detailed analysis on the semantic change of“qiuzhibude”(求之不得)demonstrates that the basic meaning of“qiuzhibude”in modern Mandarin does not imply the semantic feature of acquiring.“Qiuzhibude”has diachronically developed the meanings within the three conceptual domains of acting,knowing and speaking.The semantic change is a normal extension through the mechanism of metonymy and should not be counted as folk etymology.
“qiuzhibude”;lexicalization;acting;knowing;speaking;folk etymology
H136.1
A
1671-9484(2015)02-0206-12
2013年2月6日 [定稿日期]2014年6月23日
10.7509/j.linsci.201406.028217
*本研究得到教育部人文社科青年項(xiàng)目(14YJC740083)、北京社科基金一般項(xiàng)目(14WYB020)和北京語言大學(xué)院級(jí)科研項(xiàng)目中央高校基本科研業(yè)務(wù)費(fèi)專項(xiàng)資金(15YJ010001)資助。《語言科學(xué)》編輯部和匿名審稿人也提出寶貴的修改意見,在此一并致謝。