林振洲
(河南理工大學文法學院,河南焦作 454000)
在中國傳統文化中,顏色詞是不可或缺的一部分,因為顏色不再只是代表物體的顏色屬性,它已經與民族文化相融合,表達了一定的文化含義。但究其根源,顏色詞的許多文化特征還是來自于它本身的色彩,因此色彩也就成為了人們研究顏色詞的一個窗口。
在許慎的《說文解字》中,顏色詞“白”解釋為: “白,西方之色也。陰用事,物色白。從入合一,二陰數。”在現代漢語中“白”的文化含義則變得更為豐富。在百度詞典中,“白”的語義主要有以下這些:
1.像霜或雪的顏色(跟“黑”相對);2.光亮;3.清楚;4.沒有加上什么東西的;5.沒有效果;6.無代價;7.象征反動;8.指喪事;9.用白眼珠看人,表示輕視或不滿;10.姓;11.(字音或字形)錯誤;12.說明;告訴;13.戲曲或歌劇中在唱詞之外用說話腔調說的語句;14.指地方話;15.白話;
在這些義項中,(2)(3)為褒義,(5)(6)(7)(8)(9)(11)都表示貶義的含義,從百度詞典的解釋我們可見,顏色詞“白”的義項,同時具有褒貶兩種感情色彩。
詞義的發展往往具有一定的社會歷史性,等級觀念、風俗習慣、外來文化的影響都會使詞的意義更為豐富。
等級觀念對顏色詞的影響。受傳統儒家禮樂制度的影響,顏色詞具有區別等級尊卑的功能。漢武帝時期,開始用服飾的顏色來區別尊卑?!皾h代規定,官員要著五色朝服,即:春青、夏朱、季夏黃、秋白、冬黑,而百姓和奴婢只能穿白衣,戴白巾?!钡搅颂瞥?,服裝的顏色也成為了區別官職高低的一種手段。例如:“皇帝著黃袍衫;三品以上官員著紫袍衫;五品以上著緋(大紅)袍;五品以下著綠袍、青袍;士兵著皂(黑)袍;未進入仕途的士子和庶人著白袍衫?!?/p>
在封建社會中,平民百姓的衣服顏色多以白色為主。因此,“白”具有卑微、低下的含義,當時沒有身份地位的人被稱作“白身”,而他們居住的房屋被稱作“白屋”。如韋應物《采玉行》中的“官府征白丁,言采藍谿玉”中的“白丁”和高適的《送桂陽孝廉》詩中“數經甲科猶白身”中的“白身”則指平民,沒有文化、知識淺薄的人則稱為“白丁”。如劉禹錫《陋室銘》中的名句“談笑有鴻儒,往來無白丁”中的“白丁”就是指沒有知識的人。
風俗習慣對顏色詞的影響。在中國傳統文化中,白色為禁忌色,是辦喪事時所選用的顏色,這也使白色具有了死亡、兇喪的文化含義。首先,古人認為顏色是一種“偽”的表現,選擇以麻的本色(白色)作為喪服的顏色則是“去偽”,白色慢慢的成為喪服的主要顏色,“披麻戴孝”也成為廣泛的民俗。其次,白色貶義的文化含義與古人注重陰陽五行有很大的關系。在古代的陰陽五說里,白對應著西方,西方是日落之地,象征著黑暗、死亡,人死了叫做“上西天”、“一命歸西”,所以與西相對的白色也自然成了不祥之色。
外來文化的影響也是不容小覷的。自古以來在中國人眼中以貶義色彩居多的顏色詞“白”由于受到西方文化的影響,其感情色彩逐漸由貶義向褒義過渡。在西方文化中,白色是純潔,圣潔,忠貞和真誠的象征。西方的婚禮上,新娘通常身穿白色婚紗。到了近代,隨著中西方文化的交融,顏色詞“白”的純潔、美好之義也逐漸被中國人所接受?!鞍咨北硎痉磩印⒙浜?、保守之義,在一定程度上也受外來文化的影響。例如:“白軍”、“白匪”、“白區”等,這里的“白”都表示反動、落后、保守,“白”的反動含義?!岸韲l十月革命后,由于白色是沙皇的專用顏色,所以把當時反對蘇俄、支持沙皇統治的軍隊稱為白軍、白匪;而蘇俄稱自己建立的政權為‘紅色政權’,與白軍相對。白色由此成為革命進步的對立顏色。而中國的大規模使用主要是從蘇聯借來的?!?/p>
顏色詞作為漢語詞匯的重要組成部分,蘊含著深厚的文化涵義,而這些文化內涵往往是抽象的,不便于直觀地理解。因此也成為了跨文化交際中產生沖突的重要原因。而白色作為漢語基本顏色之一,具有褒貶雙重含義,這無疑增加了漢語學習者的難度。本文通過以下從三個角度來分析外國學生對顏色詞“白”的文化義誤用現象。
同一個語素所組成的不同詞語其含義是不同的,同一個詞語在不同的語境下使用,所表達的含義也是各不相同。因此,對外國學生來說,在學習顏色詞時,常常會出現以偏概全的現象。
例1:*我喜歡大白色。
例2:成語“真相大白”,學生會問“大白”是什么顏色,是最深的白色嗎?
例1中留學生根據書中給的例句“她喜歡大紅色?!痹炝隋e誤的句子,把“大白”作為描述顏色深淺的詞語來使用。例 2 中留學生對“白”的理解只停留在其顏色義上,忽略了其引申義。誤把“大白”和“淺白”作為描述顏色深淺的詞匯,從而造出“大白色”,“淺白色”等字樣。然而,“大白”、“淺白”中的“白色”都是“清楚和理解”的意思,而不是顏色義,而且“大白”不單用,通常用于“真相大白”、“大白于天下”等詞語中。
在現代漢語中,通常用顏色詞加“深、淺”來表示顏色的深淺程度。如:“深紅色”、“淺紅色”,“深藍色”、“淺藍色”等。在口語中使用“大”來表示顏色的深淺程度,如:“大紅大紫”,但“黑”和“白”卻不能這樣使用,要形容一樣東西色澤的純正,我們通常會用“純白”而不用“大白”、“深白”或“淺白”。
“白”在表示顏色的程度上與其他顏色詞非常不同,所以不能用紅色,藍色等顏色詞來類推,漢語學習者在學習過程中容易生搬硬套,以偏概全,因此一般在漢語教學時,這些差別是有必要提出的。
誤加、誤代是學習者掌握漢語不到位所犯的一些語法錯誤。誤加是學習者不了解漢語中一些詞語的隱現條件的而產生的偏誤;誤代是學習者在兩個或幾個含義相近,形式相似但用法不同的詞語中造成的張冠李戴現象。
例 3:*父母養育我們很辛苦,累得頭發都白花了。
例 4:*我很喜歡中國的白做飯。
例 3 中學生的目的是表達父母的頭發變白了,但他錯誤的將“花白”寫成了“白花”。在使用基本顏色詞的派生詞時,學生不太重視詞序,經常將順序寫顛倒,“白花”中的“白”是浪費的意思,“花白”指的是黑色中的白色斑點,這其實也是一種搭配上的錯誤。還有“火紅”、“紅火”、“眼紅”、“紅眼”等,也是留學生常出現的錯誤。
在例4中,一名留學生在學習“白煮蛋”后,自創了“白做飯”一詞。中國很多人喜歡吃煮雞蛋,并把它當作早餐的必需品。顧名思義,煮雞蛋也就是不加任何佐料,所以人們通常把它稱為“白煮蛋”,這里的“白”是“沒有、無,”即不添加任何材料之義。這位留學生犯此錯誤是因為他只按照自己的理解認為“煮”、“做”都是動詞,既然可以說“白煮蛋”,那么“白做飯”也應該是正確的,但他不知道“白做”中的“白”是徒勞的意思,而且不能加賓語。
現代漢語中的語素與古代漢語中的語素含義有很大的不同,導致看似是同義詞的詞語實則意義相關甚遠,造成理解和應用上的錯誤。
例5:*他很好看、白面兒,沒有一點胡須。
例6:在形容一個人單純時往往用“白紙”,但留學生通常不會理解。
例5中,學生本意是想表達白凈的意思,但誤解了白面兒的意思。“面”在古代是指臉,但在現代漢語中,“面”更多地代表面粉,而不是代表人的面孔,但即使是用“白臉”也是不準確的,因為“白臉”主要是來源于中國的京劇藝術,即狡猾、多疑的人常常用白色的臉譜,所以在現代漢語中,“白臉”也是具有貶義色彩。“小白臉兒”是指依靠女性生活的男人,也含有鄙視的意味。
例6中的“白紙”不再是人們寫字用的白色紙張,這里的“白”取的是“空白”、“沒有”之義,所以常常用來形容孩子的天真、單純,有時也指一個人肚中無物,呆笨、愚蠢,帶有貶義色彩。