999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中國英語模因學傳播的內在機制研究

2019-12-26 12:15:24周樂樂
文化創新比較研究 2019年33期
關鍵詞:語言英語文化

周樂樂

(常熟理工學院 外國語學院,江蘇常熟 215500)

引言

隨著國際交流的日益頻繁,不同國家和民族之間的文化相互碰撞,彼此接納乃至相互交融。作為與文化密切相關的語言,在這個過程中不可避免的要相互借鑒、吸收。其中中國英語作為英語的一種區域性變體,是文化全球化的必然產物。

文化全球化趨勢下,中國英語的出現和存在是必然的、絕對的,也是相對的。中國英語所代表的這種“語言交融”現象中“交融”不是語言或文化可以完全統一為一種語言或一種文化。漢語和英語所代表的具有強大生命力的主流文化和語言是不可能相互同化和吞并的。語言的交融、文化的趨同也是以承認文化多元化為前提的。中國英語的存在和在全球化交流中的復制傳播很大程度上由其自身的內在特點所決定的,也就是語言模因的形成和復制傳播的內在機制。

1 中國英語的概念及其發展

提到具有中國特色的英語,人們會想到“Chinglish”、“Chinese Englsih”和“China Enlgish”幾種英語表達。其中“Chinglish”和“Chinese English”是“中式英語”,指那些受漢語思維方式或文化影響的不符合英語表達習慣的詞匯、語法和表達習慣的英語;或者是把漢語機械地轉換成英語,帶有明顯的漢語痕跡,因而不易被以英語為母語者所接受的英語,也就是早期被稱為“洋涇浜”的英語。“中國英語”的概念最早由葛傳槼提出,他認為中國特有文化的一些英譯并非是不符合英語表達的“中式英語”(Chinglish或Chinese English)而是屬于中國文化特有的、英語中沒有對等表達的因而不可取代的“China English”(中國英語)[1]。之后,汪榕培將“中國英語”定義為:中國人在中國本土上使用的、以標準英語為核心、具有中國特點的英語[2]。此后,諸多學者加入到中國英語的討論和研究當中。然而近年來學術界對中國英語研究的關注度有所降低(以“中國英語”為關鍵詞在知網搜索到的文獻數量從2015年到2018年分別為72、55、43、24),但是中國英語卻進入有史以來的輝煌發展期。當今全球化跨文化交流中,中國英語的使用者不僅限于“中國人”,更不僅限于“中國本土”,而是進入到英語語言體系之中,成為英語詞匯的一部分,被全世界的英語使用者所認可和使用。其中漢語拼音形式、英文直譯形式以及意譯形式的中國英語越來越多地進入英語語言標準體系,許多被收錄進入《牛津英語詞典》,成為英語語言體系中重要的外來語。“美國‘全球語言監督機構’發布報告稱,自1994年以來進入英語的新詞匯中,漢語詞源詞條數量獨占鰲頭,以5%-20%的比例超過任何其他語言”①。可見,中國英語的傳播和世界影響力越來越廣泛。那么,它的復制和傳播有著怎樣的內部特點,模因學作為文化傳播的新理論,為我們探索中國英語傳播的內在機制提供了新的視角。

2 模因學概述

Richard Dawkins提出“模因”(meme)的概念,是文化傳播或模仿的基本單位[3]。Blackmore將模因定義為通過廣義上的“模仿”過程被復制的信息單位[4]。《牛津英語詞典》將模因解釋為“文化的基本單位,通過非遺傳的方式、特別是模仿而得到傳播”[5]。模因是文化復制因子。“任何一個事物要構成一種復制因子,它必須遵循變異、選擇和保持(遺傳)的進化規則系統”[4]。這也是模因得以產生、進化和傳播的重要依據。中國英語作為語言模因在世界范圍內得到廣泛的傳播和越來越高的認可度,其復制傳播的過程遵循變異、選擇和保持的進化規律。這是作為復制因子的內在驅動力。

任何模因在被復制傳播之前都是“潛式模因”,并非真正的模因。模因的形成需滿足通過模仿進行復制,并傳播出去這樣兩個條件。強勢模因的形成與他們自身內部條件和特點有著重要的關系,他們在保真度、多產性和長壽性方面更勝一籌。中國英語在世界范圍內的高頻復制傳播和越來越高的認可度說明了它在保真度、長壽性和多產性方面的特點和優勢。

3 中國英語的保真度

模因作為復制因子具有選擇性。并非所有的語言信息都能被注意、選擇、復制和傳播出去。那些能夠引起模因宿主注意,并被選擇的中國英語模因本身也具有通俗易懂、簡單精煉等特點,使中國英語具有“易學性”(learnability)和“易于交際性”(ease of communication)。根據模因宿主的認知特點,那些與模因宿主已有認知關聯度高的新信息更容易被選擇、理解和記憶,也更容易被復制和傳播。畢竟模因如果無法在一個人的思維中獲勝,進而被同化吸收,那么它也無法傳播[6]。能被理解的、簡單的語言形式更容易確保語言模因復制傳播中的保真度。中國英語的表達形式即保持本國文化特色又兼顧英語構詞和表達習慣,并遵循簡單經濟原則。目前中國英語的組成中有音譯、直譯和意譯等幾種主要的形式。中國文化中特有的、在英語中找不到對應表達方式的,可以直接保留漢語拼音的音譯、直接直譯并適當加以意譯的方式。這是保持語言模因保真度的很重要的一個方面,畢竟勉強對應英語的表達方式,有時會造成語言內涵和外延意義的巨大差別。如,“餃子”以前被翻譯成“dumpling”,然而dumpling在英語文化中所映射的關聯和所指與漢語中“餃子”的概念大相徑庭。根據維基百科對dumpling的定義[7],“dumpling”意指“任何面皮裹餡兒或不裹餡的食物”,烹飪方式包括“烤、煮、煎、燉、蒸”,餛飩、包子、意大利方餃等都在此列。因此,對于詞匯空缺(lexical gap),在英語中沒有對應表達的中國特色的事物,更傾向于直接的音譯。“jiaozi”就被最新版的《牛津英語詞典》收錄。《中國話語海外認知度調研報告》中也發現這樣的語言現象,“一些詞匯雖然已經有了比較成熟的、相對固定的官方英文譯法,但這些詞匯的漢語拼音外譯形式仍然在英語圈國家中傳播開來,如‘麻將’、‘功夫’、‘買單’等”①。這些漢語拼音的音譯形式更簡單、經濟且彌補文化空缺,在保持語言模因保真度方面略勝一籌,有利于中國英語的所指和能被準確的理解和復制傳播。需要指出的是,并非所有的中國英語都需采用拼音音譯的形式,音譯、直接和意譯等方式的選擇需適應特定語境需求,達到最終的傳播和交流的目的。

4 中國英語的長壽性

中國英語的長壽性表現在它在當今國際交流中的高頻使用,體現在其“實用性”上。“只有具有很強的實用性,一些特定的語言表達才會被大眾不斷模仿、復制、傳播,從而形成語言模因”[8]。中國英語模因不斷地復制傳播也是在中國英語不斷地使用中實現的,復制傳播是保證模因生命循環和存在的重要方式。Dawkins認為,那些自我復制能力強的,能廣泛傳播的模因是強勢模因,而那些復制次數少,傳播范圍有限的模因則是生命力不強的弱勢模因[3]。語言模因如果不被認可、使用和傳播,就必然不具備長壽性的特征。中國英語的長壽性特征主要體現在中國英語彌補了中英語言交際中的文化空缺,具有不可替代的作用。如中國文化特有的“餃子”、“功夫”、“紅包”等,中國政治話語體系中的“中國夢”、“中國道路”、“命運共同體”等,都無法在英語中找到完全對等的表達。中國英語表達的出現就起著舉足輕重的作用,每一次提及這些中國社會和文化中特有的事物、每一次與中國文化的碰撞和交流都不可避免的使用中國英語的表達方式。在不斷的使用和傳播中,中國英語被賦予了強大的生命力,體現出長壽性的強勢模因的特征。這主要歸結為,首先,當今世界隨著中國經濟的發展,以及在國際社會交流中的高度參與和責任擔當,中國國際社會的話語權得到很大提升,中國英語出現頻次增加。再次,中國英語有利于中國文化的傳播和中英兩種語言及文化的交融。之所以稱之為“中國英語”本身就代表了兩種概念的融合“中國”和“英語”,是具有中國特色的英語表達。以英語的這種國際通用語言形式表達中國文化特色的事物,客觀上增加了中國英語的受眾,既融合了中國的特色也符合英語表達的標準,屬于可接受的英語表達變體并得到權威認可,從而具有長壽性的潛質。

5 中國英語的多產性

模因的多產性,是指作為復制因子的模因必須能產生多個副本,進行不斷地自我復制。中國英語的能產性和多產性與中國英語表達方式的產生途徑有關。其中,漢語拼音的直接音譯,簡單易行,既遵循語言的經濟省力原則,又彌補了漢語特色事物在英語中的文化空缺。并且由于漢語拼音的特點,使其具有強大的構詞能力,如“Zhongguomeng”(中國夢)、“Yidaiyilu”(一帶一路)、“Lianghui”(兩會)等,這些拼音直譯形式進入英語表達不需做任何改變,“拿來就用”。這些表達方式原本已有其對應的官方直譯或意譯的翻譯方式:“Chinese dream”、“One belt,one road”、“Two sessions”。但是,這并不妨礙其漢語拼音的音譯方式直接進入英語主流媒體的報道中,音譯和直譯或意譯的表達同時存在,相當于內容相同形式各異的基因型語言模因的復制傳播,從而也使他們所對應的中國特色的事物得到更為廣泛的傳播和認可,語言模因本身也因其多產性而獲得強大的生命力。

以漢語拼音直接音譯進入英語語言表達的中國英語的能產性和多產性,究其根源與漢語拼音的產生和特點有著密切的關系。首先,我們今天的漢語拼音是我國三百多年拼音字母嘗試和經驗的總結,有著相對完善和成熟的《漢語拼音法案》,它規定“只用國際通用的26個字母,不增加新字母”[9]。可見,漢語拼音體系與國際通用字母之間的一致性,奠定了其為國際字母文字體系的可接受性。其次,我國的漢語拼音方案于1982年8月1日被國際標準化組織(ISO)文獻工作技術委員會決議規定采用漢語拼音作為世界文獻工作中拼寫中國專有詞語的國際標準。漢語拼音體系以自身優勢和官方的認可,從中國標準發展為國際標準。可見,中國英語拼音音譯,輔以直譯或意譯的形式被接受、復制和傳播是有其語言的內在根源的。中國英語的構成中,音譯、直譯和意譯的方式相輔相成,互為補充,構成了中國英語強大的能產力。

6 結論

中國英語的國際認可度增加,在國際交流中不斷地被復制傳播,除了中國英語本身的內在特點和不可或缺的文化交流的作用之外,其實也離不開客觀的外部環境。畢竟“語言模因復制傳播需要語境的觸發”[8]。語境就是觸發和形成語言模因的外部環境。中國英語模因復制傳播的語境包括中國英語傳播渠道和載體等,如學校教育、媒體報道和文化交流等渠道以及書籍報刊、影視作品、網絡等模因載體。中國英語模因的未來發展前景有賴于內外因素的雙重作用。就發展的趨勢而言,未來中國英語的外部環境如中國政治經濟和社會的發展以及中國在國際社會中的影響力都將成為影響中國英語模因復制傳播的重要因素。

注釋

①2018年2月17日,中國外文局所屬當代中國與世界研究院首次發布《中國話語海外認知度調研報告》。

猜你喜歡
語言英語文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
誰遠誰近?
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
讀英語
我有我語言
酷酷英語林
文化之間的搖擺
雕塑(2000年1期)2000-06-21 15:13:24
主站蜘蛛池模板: 天天综合网在线| 97超级碰碰碰碰精品| 欧美A级V片在线观看| 亚洲一区二区三区国产精华液| 亚洲人成电影在线播放| 久久精品国产精品青草app| 久久精品91麻豆| 中国精品自拍| 美女被操91视频| 日本人妻一区二区三区不卡影院 | 黄色网站在线观看无码| 久久国产亚洲欧美日韩精品| 国产免费久久精品44| 久夜色精品国产噜噜| 视频二区亚洲精品| 亚洲免费播放| 国产成人免费| 国产欧美高清| 视频二区国产精品职场同事| 午夜少妇精品视频小电影| 亚洲人成高清| 国产乱子伦精品视频| 色妺妺在线视频喷水| 原味小视频在线www国产| 精品国产Av电影无码久久久| 午夜福利在线观看成人| 久久国产毛片| 日韩中文字幕亚洲无线码| 夜夜爽免费视频| 亚洲欧美成aⅴ人在线观看| 国产又黄又硬又粗| 欧美一级夜夜爽www| 精品少妇三级亚洲| 欧美一区福利| 久久久久九九精品影院| 久久精品人人做人人爽| 成人精品视频一区二区在线| 国产一区二区免费播放| 日本午夜影院| 日本免费a视频| 丰满少妇αⅴ无码区| 国产区91| 色亚洲成人| 中文字幕在线播放不卡| 免费播放毛片| 免费av一区二区三区在线| 操美女免费网站| 中文字幕66页| 亚洲成人一区二区三区| 综合色区亚洲熟妇在线| 青青草原偷拍视频| 天天操精品| 亚洲中文在线看视频一区| 国产精品嫩草影院视频| 亚洲人成成无码网WWW| 91无码人妻精品一区二区蜜桃| 欧美日本在线播放| 色综合五月| 亚洲欧美日韩中文字幕一区二区三区| 亚洲人成高清| a毛片免费在线观看| 国模私拍一区二区| 亚洲综合婷婷激情| 国产乱子伦精品视频| 久久青青草原亚洲av无码| 福利姬国产精品一区在线| 国产国拍精品视频免费看| 91原创视频在线| 一区二区三区国产精品视频| 国产在线一区视频| 毛片免费试看| 中国黄色一级视频| 国产美女无遮挡免费视频| 熟女成人国产精品视频| 日韩国产亚洲一区二区在线观看| 久久情精品国产品免费| а∨天堂一区中文字幕| 精品视频第一页| 欧美啪啪一区| 中文字幕 91| 一区二区三区国产| 亚洲欧美极品|