999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于生態翻譯的政府工作報告英譯本分析

2019-12-25 07:02:34何晴霞王懌旦
吉林省教育學院學報 2019年11期

何晴霞 王懌旦

摘要:近些年來,我國國際地位及綜合國力大幅提升,中國悠久歷史文化及現代科技建設逐漸得到西方諸多國家的肯定,在國際交流中的軟實力及話語權也日漸提高。政府工作報告英譯本是我國對外政事的交流樞紐,有利于西方國家認識中國,對推動中國步入國際政治舞臺具有重要意義。因此,如何有效提供中國政府工作報告英譯本,如何全面而清晰闡明我國政府工作的內容,是當前政府對外翻譯中的主要難題。而生態翻譯理論的出現,有效解決了政府工作報告中特色詞匯的翻譯問題,促進了我國政府工作報告英譯本質量的提升。

關鍵詞:生態翻譯;政府工作報告;英譯本

doi:10.1608 3/j.cnki.16 71一15 80.2019.11.0037

中圖分類號:H059

文獻標識碼:A

文章編號:1671-1580(2019)11-0156-04

在信息全球化背景下,中國市場經濟得到顯著提升,與西方國家交流及貿易日趨頻繁,在國際政治交流中擁有絕對的話語權。然而由于地理區位及國際溝通障礙因素,導致西方諸多國家及民眾無法正確認識及理解中國,甚至對中國的認識依舊停留在計劃經濟時代,嚴重限制了中國與世界的交流合作。因此,中國更加迫切得到西方國家的認同和理解,在國際性舞臺上發揮正面作用。事實上,落實政府工作報告英譯本工作,有利于推廣中國文化、政治、科技及相關領域信息,使西方國家進一步認識中國、肯定中國,進而實現國際間共同繁榮與進步的目標。

一、政府工作報告英譯概述

政府工作報告是我國特殊的公文形式,各級人民政府必須在每年兩會上,對人大代表、主席團及政協委員發布此公文。在內容結構上,政府工作報告主要對一年內各級政府機關的工作進行同顧,并以各級政府匯報有關勞動、社會事業及經濟等領域的工作目標及計劃,明確當年工作的主要任務。由于政府工作對我國國民經濟生產具有重大意義,兩會期間,國家政府會積極展開現場直播形式,向民眾宣傳推廣當年政府工作報告內容及形式,以期國民深入參與到國家政府工作的活動中,共同推動社會主義建設工作。在對西方國家宣傳工作中,政府工作報告英譯本能夠有效提升西方媒體政治宣傳工作的質量及效率,從而縮短我國與國際的距離,加強世界對我國政府工作的認識。目前有關政府工作報告英譯本工作,主要集中于英語文體學研究中,涵蓋語句特征、詞匯特征、銜接手段、語篇分析的使用。此外,還包括語料庫對報告中存在的高頻詞匯翻譯的研究工作。譬如報告中“文明”“加強”“搞好”“樹立”“建設”等中國特色詞匯的翻譯(陳成飛,2015年)以及基于“目的”論、對等理論、關聯理論及順應理論等在政府工作報告中運用的翻譯理論研究。無論文體學研究的側重點及理論方向如何,翻譯者主要將中國特色詞匯及語句的翻譯工作作為翻譯研究重點。

二、生態翻譯理論研究現狀

生態翻譯理論是依托自然生態與翻譯生態的結構隱喻,是基于生態視角描述翻譯理論與翻譯生態整體的研究范式。其最初由胡庚申在2001年《生態翻譯學》著作中提出,于2009年得到廣泛發展。具體來講,生態翻譯理論是以生態理論為核心,以東方文化為媒介,以“選擇/適應”理論為基準,整體探析文本生態、翻譯生態及群落生態的相互關系。翻譯者應依托生態翻譯理論,選擇合適的翻譯策略進行英譯翻譯,并在過程中“平衡”“協調”“重構”譯語系統與原語系統的生態。隨著生態翻譯理論發展,翻譯者逐漸將生態翻譯理論運用到不同領域、不同文體的翻譯工作中,包括傳統文化翻譯、對外宣傳材料翻譯、旅游文本及宣傳片翻譯、負載詞翻譯、公示語翻譯、中醫理論翻譯、影視作品翻譯等。尤其在文學領域,生態翻譯得到廣泛應用,例如《孔子》《道德經》《水滸傳》以及余華、莫言、張愛玲、魯迅、老舍等現當代作家代表作品等。因生態翻譯理論以存在性、客觀性及可持續性為前提,以“關聯序鏈”為導向,探析自然生態與翻譯生態關聯問題。因此,在翻譯過程中遵循原文本固有生態結構,強調保留原文本的特色性,對我國政府工作報告保留中國特色語境,實施黨政專業話語英譯具有重要的推進作用。

三、政治話語生態翻譯現狀

(一)政府工作報告中政治話語含義及范疇

政府工作報告中英譯本作為中國政治與西方媒體鏈接的渠道,承擔著我國政府與國際政治合作及交流的重要外交任務,并廣泛受到外媒關注。因此,中國政府工作報告英譯本質量及準確度直接影響著外媒能否準確理解并引用中國內外政策,對我國外交事業具有決定性作用?;谏鷳B翻譯理論的中國政府工作報告,主要包括經濟、政治、文化、社會、農村等多方面同顧與部署工作。因此,在報告中通常會存在諸多具備中國特色的政治話語,例如在2009年政府工作報告中,溫家寶總理反復強調的三農問題中的“三農”,節能減排問題中的“節能減排”,完善民生問題中的“民生”;2012年政府工作報告中,“加強宏觀調控,實現經濟平穩”中的“宏觀調控”及“經濟平穩”;2015年李克強總理在政府工作報告中提及的啟動“滬港通”試點中的“試點”;2017年政府工作報告中“完善和穩定宏觀經濟、要留有后手、著眼長遠、謀勢蓄勢”中的“后手”“著眼”及“謀勢蓄勢”等。此外,在2010年到2018年政府工作報告中蘊含著反復提及的關鍵詞,其中不乏對“宏觀調控”“改革開放”“反腐倡廉”“打黑除惡”等不斷重申,無不彰顯政府工作重點。根據相關數據調查,在2006年至2017年間,對政府工作報告中出現高頻政治話語進行大體歸納及整理,可發現“改革開放”出現25340余次、“創新”與“改革”出現24454余次、“社會發展”出現21045余次、“醫療”出現15093余次、“節約”出現9454余次、“科學發展觀”出現9123余次、“改善民生”出現6453余次。其中“改革開放”是具有較強代表性的話語,其既是對外開放政策,也是改革經濟政策,同時也是上世紀七十年代以來對中國經濟發展態勢的實況描述,是我國政府工作報告中的典型話語。而“創新”與“改革”代表著我國政治與時俱進的勢態,是我國強調對內發展中,重視促進多領域共同發展,加強政、社、經、科、醫療、環保等全方位構建,不斷貫徹科學發展觀,弘揚創新精神。因此,基于生態翻譯理論的前提下,翻譯者應圍繞政治話語高頻詞匯的文化背景、政治背景,以生態翻譯理論中“選擇/適應”理論選擇適合的英語文本結構或詞匯,完整詮釋政治話語表面含義及深層概念,從而促進外媒對政府工作報告中高頻話語的理解程度。

(二)政府工作報告中政治話語翻譯移植情況

文本翻譯實質上是將原語轉變為譯語的活動過程。從動態理論角度分析,翻譯是將一種語言系統的文本內容移植到另一種語言系統中,在保留原意的基礎上,實現外在語法、結構的轉變,使之更適于其它語言體系進行解讀及宣傳。在歷年中國政府工作報告中出現過諸多高頻關鍵詞,這些關鍵詞組建成我國以馬克思主義為核心的政治話語,并不斷被西方媒體直接通過英譯本原文轉載,直接移植到國際話語中。例如中國英譯本中“三個代表”與“科學發展觀”被直接英譯為“The Three Represents”及“The Scientific Outlook on Development”,在外媒政治宣傳活動時,則被直接引入到報道中,并使其基本政治含義得到完美詮釋。而在政府工作報告英譯本發展中,中國越來越多的政治話語被西方媒體所熟知,并逐步得到改善,甚至引入到西方常用語系中。例如,“一帶一路(One Belt,One Road)”逐漸演變為“The Belt and Road”。特別在西方權威報刊上,中國政治話語英譯本不斷被直接引用。據相關統計,紐約時報(2006~2018)對中國政治話語進行初步統計,其中“節能減排”出現568次、“計劃生育”出現274次、“互信共贏”出現92次。可見國外媒體對中國政治話語接受度不斷增高,對中國政府工作關注度不斷提升。然而相對于以上高頻話語詞匯被外媒熟知并引用,我國近些年出現的政治話語,卻因媒體推廣率不足,導致西方媒體報道頻率低下。例如在2017年政府工作報告中出現的“眾創”“分享經濟”“互聯網+”等,其中涉及“互聯網+”的文章共有340篇,《人民日報》中出現217篇、《中國日報》中出現123篇,但在《紐約時報》相關歷史文獻中,無法找到與“互聯網+”的相關報道。

四、政治術語移植的相關建議

在生態翻譯理論中,將文本移植定義為:在認知翻譯本質的前提下,注重文本內在結構的可移植性,并以生態的視角將文本原有載體,轉變為譯文載體,從而在保留原有語境特色的情況下,實現文本載體的轉變。翻譯者需根據原文載體進行判斷,以其可移植性作為文本翻譯的基礎。在政府工作報告英譯本翻譯過程中,其移植性首先與原語語境的深度有關,即詞匯在母語國內接受程度是否良好。其次,政治話語在英譯過程中,其翻譯內容及質量能夠獲得母語國國民的接受與理解。最后,政治話語英譯本在以英語為母語的國家的理解及接受程度。在基于生態翻譯理論進行政治話語翻譯中,應注意以下幾點:首先,應有意識地辨別政治關鍵詞。在翻譯過程中應加強對政治話語詞匯的鑒別,使用新概念、新名詞準確詮釋我國政治話語及相關政治關鍵詞。這些話語及關鍵詞應是近幾年的政策話語、政治新詞及具有社會影響力及時代號召力的詞匯。其次,應聯合“國外相關文體制定機構”,將政治話語英譯文本納入相應的詞典內,以便西方媒體及民眾能準確解讀英譯本的政策背景及含義,促成我國政治話語及關鍵詞傳播程度的提升。再次,加強與高校各學科間的聯系與溝通,推動各學科關于對政府工作文獻、政治話語及關鍵詞的研究工作,致力于結合英語語境,研究出全新且適用于我國政府工作報告英譯本的理論及方法。最后,注重對外宣傳,加強我國相關媒體機構(《中國日報》《人民日報》等)的外文網站建設。在明確政府工作報告英譯本的時效性及準確性的前提下,提高相關政治話語及關鍵詞出現頻率,引起國外媒體關注,從而使西方媒體透過外文網站了解并熟知我國政治關鍵詞的含義及背景。然而具體到政治話語及關鍵詞英譯本翻譯,依舊存在著諸多翻譯問題,例如中國特色詞匯、數字縮略語及四字詞語的翻譯問題。如果不能得到及時而有效的解決,將極大地限制我國政府工作報告英譯本翻譯工作,也將大幅度削弱以上移植策略的實施與發展。

五、政治術語特色翻譯策略

(一)中國特色詞匯翻譯

政府工作報告主要植根于我國基本國情,切合社會實際需求而推出新的法規及政策。基于生態翻譯理論強調原語國家文本的交際維與文化維,翻譯者往往采用增譯與意譯結合的方法進行英譯文本翻譯。例如2002年政府工作報告中“南水北調”的英譯本“South-to-North Water Project”除了描述南水北調的動態特征,即將長江水資源引調到北方地區外,還增加中心詞“Project-工程”全面詮釋了南水北調的政治屬性;“宏觀調控”(2012)的英譯本“Eco-nomic Macro-Control Principle”詳細闡述了利用政策手段調節市場經濟活動,增譯中心詞“Principle-原則”,則很好地體現了“宏觀調控”的原則屬性;“構建公民道德”(2014)的英譯本“Constructing CivilMorality”將原文動詞短語轉為名詞短語。此外,對于契合民生的相關政策性詞匯,則通常采用意譯方式,旨在加強外媒的理解。例如,(2014)三農問題(IssuesConcerning Agriculture, Countryside and Farmers);(2014)醫療保障(Medical Security);(2015)二胎政策( Second Child Policy);(2014)教育公平(Educa-tional Equity);(2016)城中村(City Nakamura);(2017)社會治理(Basic Social Conflict Management)等。此外,政府工作報告涉及層面廣,學科領域多。為準確體現政策方針,往往利用概況性詞匯構筑政策話語。在此種情況下,翻譯者應結合詞匯色彩、語境結構以及英譯本復雜程度,以意譯結合縮譯的方式,翻譯出具備中國特色的英文譯本。例如三個代表英譯本為“Three Representatives”,為加強外媒理解,可將其轉譯為“Marxist Zedong Thought Xiaop-ing Theory”。

(二)有關縮略語翻譯問題

為言簡意賅地表明政府工作報告相關政策信息,使報告內容準確化、精煉化,在報告撰寫過程中常常采用數字縮略詞進行表述,如(2017)“一帶一路”、(2016)“一照一碼”及(2016)“三證合一”等。其中“一照”即營業執照,“一碼”指統一代碼。因此,其英譯本為“Uniform Code Business License”;“三證合一”指代組織機構代碼、營業執照、稅務登記證,根據意譯標準,其英文譯本為“Organization code,business license,tax registration certificate”,然而在意譯工作中往往存在英文結構復雜,不易閱讀及理解的問題,例如“三大戰略”及“四大板塊”中“三大戰略”指代京津冀發展戰略、一帶一路及長江經濟帶戰略;“四大板塊”則指我國華東、華北、華南、西部等地區的經濟發展。所以,按意譯方式進行翻譯則為:“The Strategy of Beijing-Tianjin-Hebei Devel-opment, Belt and Road, the Strategy ofYangtze Riv-er Economic Belt and the Economic Development ofChina's East China, North China, South China andWest China.”基于生態翻譯理論,為有效凸顯數字縮略語優勢,應采用縮略語意譯的方式,將“三大戰略”及“四大板塊”直接翻譯為“Three Strategies”與“Four Major Plates”即可。因此,在翻譯政府工作報告縮略語的過程中,應嚴格按照中文語境理解程度及翻譯語境描述程度,做到語境統一及受眾接受程度統一,從而使英文譯本符合原語使用背景,從而精簡地傳遞政治話語的核心含義。此外,翻譯者應以動態的視角看待政治話語翻譯問題,充分理解西方媒體對英譯版本的掌握程度,以標注解釋性話語的形式,補充對相關政治話語的闡述。從而提升文本整體的質量及信息傳達的效率。

(三)四字詞語及排比句翻譯

根據我國漢語表達規律,政府工作報告經常采用四字詞語及排比句進行表達。在翻譯過程中,應突破字面束縛,準確抓住四字詞語及排比句核心,依據生態翻譯理論采用縮譯及意譯的方法進行政府工作報告英文譯本翻譯。例如2019年李克強總理在政府工作報告中對我黨黨風建設工作的目標進行詳細闡述,其中提出的“兩學一做”“四個全面”及“大水漫灌”可縮譯為“Learn to do”“Four compre-hensive development strategies”及“Dashui floodingphenomenon”再比如“以氣代煤、以電代煤”可縮譯為“Gas for coal,electricity alternative coal”,譯文將天然氣與電進行巧妙地結合,并以燃氣為主要敘述中心,強調結合天然氣與電的方式取代傳統燃煤。其次在排比句的翻譯中,漢語排比句具備增強氣勢、強化節奏的優勢。因此在英譯本翻譯過程中應采用加注與縮譯的方式。比如“萬眾創新、大眾創業”(2017)英譯本為“Innovation and mass entrepre-neurship”而對于口語化排比句式應采用直譯并適當進行調整。例如“干成事、敢干事”(2015)可以翻譯為“Do something,put into practice”,英譯本將“敢干”直譯為“勇敢做”,將“干成事”增譯為“deliver”,表達付諸實踐,從而準確表達字面含義。

六、結語

我國政府工作報告英譯本對宣傳我國綜合國力,加強國際政治交流具有深遠意義。在結合我國政策話語詞匯及語句的基礎上,翻譯者應基于生態翻譯理論,以生態的視角看待翻譯問題,特別在中國特色詞匯、數字縮略語及四字成語的翻譯工作中,不應局限于字面含義,應結合中文語境與英語語境的差異化,以增譯、意譯及縮譯的手法進行翻譯,以期全面準確地翻譯L具有中國特色的政府工作報告英譯本,為推動我國走向國際政治舞臺奠定基礎。

[參考文獻]

[1]蔣驍華,宋志平,孟凡君生態翻譯學理論的新探索——首屆國際生態翻譯學研討會綜述[J].中同翻澤,2011(01).

[2]思創·哈格斯生態翻譯學R&D報告:十年研究十大進展[J]上海翻譯,2011( 04)

[3]錢毓芳,田海龍話語與中國社會變遷:以政府工作報告為例[J].外語與外語教學,2011( 03)

[4]a杜海寶.生態翻澤學研究綜述[J].遼寧教育行政學院學報,2012( 02)

[5]胡庚申.對生態翻澤學幾個問題“商榷”的回應與建議[J].中國翻譯,2014( 06)

[責任編輯:周海秋]

收稿日期:2019-03-11

基金項目:校級哲學社會科學研究指導項目“生態翻譯學視域下政治外宣資料的英澤及中國國家形象的構建研究——以2006~2015年中國政府工作報告英澤本為例”(項目編號:2015SJD230)。作者簡介:何晴霞(1978-),女,江西南城人,三江學院外圍語學院,講師,碩士。研究方向:英語教學研究。

王懌旦(1979-),男,江蘇溧陽人,三江學院外圍語學院,副教授,碩士。研究方向:二語習得、認知語言學等。

主站蜘蛛池模板: 岛国精品一区免费视频在线观看| 亚洲男女天堂| 成年免费在线观看| 国产屁屁影院| 99久久免费精品特色大片| 国产乱人免费视频| 午夜少妇精品视频小电影| 欧美一区二区福利视频| 亚洲无码不卡网| 欧美激情第一欧美在线| 一本大道香蕉中文日本不卡高清二区| 伊人无码视屏| 中美日韩在线网免费毛片视频| 国产精品分类视频分类一区| 国产毛片不卡| 欧美一区二区自偷自拍视频| 国产精品私拍在线爆乳| 亚洲欧美日韩久久精品| 在线亚洲精品福利网址导航| 亚洲v日韩v欧美在线观看| 日本亚洲国产一区二区三区| 欧美午夜网| 亚洲精品波多野结衣| 欧美成人综合视频| 人人澡人人爽欧美一区| 美女被操91视频| 亚洲人成网7777777国产| 精品欧美一区二区三区久久久| 97精品国产高清久久久久蜜芽| 人妻精品全国免费视频| 99精品国产高清一区二区| 2021国产精品自拍| 操国产美女| 国产香蕉97碰碰视频VA碰碰看| 青青草a国产免费观看| 国产精品hd在线播放| 成人午夜福利视频| 精品久久久久久成人AV| 青青久视频| 黄色网页在线播放| 伊人大杳蕉中文无码| 亚洲天堂视频在线观看免费| 精品视频一区在线观看| 国产精品综合久久久| 丁香婷婷激情网| 欧美有码在线观看| 孕妇高潮太爽了在线观看免费| 91热爆在线| 亚洲综合狠狠| 中文字幕日韩丝袜一区| 国产第三区| 国产精品19p| 国产成人精品午夜视频'| 亚洲欧美日韩视频一区| 国产浮力第一页永久地址 | 在线播放精品一区二区啪视频 | 欧美日韩亚洲综合在线观看| 91av成人日本不卡三区| 色婷婷视频在线| 免费人欧美成又黄又爽的视频| 无码aaa视频| 91蝌蚪视频在线观看| 国产杨幂丝袜av在线播放| 国产精品色婷婷在线观看| 免费一级无码在线网站 | 在线日韩日本国产亚洲| 72种姿势欧美久久久大黄蕉| 久久国产精品麻豆系列| 亚洲欧美在线综合图区| 亚洲动漫h| 亚洲天堂网在线视频| 亚洲中文字幕23页在线| 99国产精品免费观看视频| 欧美另类图片视频无弹跳第一页| 激情综合五月网| 欧美激情首页| 精品视频在线观看你懂的一区| 国产噜噜噜| 在线播放91| www.国产福利| 妇女自拍偷自拍亚洲精品| 狠狠做深爱婷婷久久一区|