


摘 要:本文將B&L(1987)的禮貌策略理論引入商務日語翻譯教學實踐中,通過縱、橫向調查數據結果制定具體的商務日語翻譯時的相關語用翻譯策略,證實了學生正確運用禮貌策略理論進行翻譯“禮貌得體”的商務日語。本文指出商務日語翻譯教學中有必要教授禮貌策略理論,有利于提高學生的商務日語翻譯能力。
關鍵詞:禮貌策略理論;商務日語翻譯;語用翻譯策略
一、引言
商務日語翻譯課程,作為商務日語專業的核心課程,涉及范圍為國際貿易、商務談判、商務信函、經貿合同等商務專業領域,翻譯要求較高,所以如何進行有效的商務日語翻譯課程教學,使學生適應社會商務日語翻譯工作崗位的需求,是高校商務日語翻譯教學改革和探討的課題之一。
二、禮貌策略理論
1987年,英國學者布朗(P.Brown)和萊文森(S.Levinson)(以下略為B&L),沿用了戈夫曼的“面子”概念,并把它分成積極面子和消極面子兩種。積極面子指人們期望自己的言行、思想等得到肯定和贊賞;消極面子指人們希望在交際活動中自己的自由不受侵犯。但是,現實生活中存在著不少潛在的威脅面子行為,這時就應該采取必要的語言策略,選擇適當的表達方式減少或避免“面子”威脅。
在禮貌研究方面,顧曰國教授(1992)指出漢語禮貌概念有4方面內涵,即尊重、謙虛、熱情和修養,總結出了一套更適合中國文化環境的禮貌準則。以禮貌現象為焦點進行漢日對比研究的毋育新(2008)以B&L禮貌策略理論為框架,系統考察了漢、日兩語言中的禮貌現象,闡明了其異同點。
中國被稱為“文明古國,禮儀之邦”,歷來重視禮貌,因此對中國學生來說,B&L禮貌策略理論應較為容易接受。
三、研究方法
(一)研究方法
本文的研究方法分為兩種。一是對商務日語常用句“拒絕”的語用翻譯策略調查,二是比較教學方法。
比較教學方法,即是對“原有教學方法”和“改革性教學方法”進行比較。“原有教學方法”是商務日語翻譯教學過程中以講授商務現場的常用句、關鍵句的翻譯特點級對應翻譯技巧的指導方法,“改革性教學方法”是根據B&L禮貌策略理論為背景的商務日語翻譯的具體語用翻譯策略的指導方法。
(二)研究結果分析
為了檢驗B&L禮貌策略理論為背景的商務日語翻譯教學實踐效果,本文采用了橫向
對比和縱向對比進行分析結果。
1.“原有教學方法”與“改革性教學方法”的橫向對比
本文對非試點班即日語A班和試點班級即日語B班兩個班級分別進行了商務日語常用句“拒絕”的翻譯測試,進行了語用翻譯策略的橫向對比,表1和表2是對比分析的結果。
以表1說明大部分的學生根據上下關系,拒絕的禮貌程度不同。比如,對方為長輩時,B班大多數學生翻譯為“道歉”的語用翻譯策略為先,以表示歉意來維護對方的“面子”,對晚輩時,翻譯為道歉和說明理由的學生各占33%左右。A班對長輩進行“拒絕”時,與B班相同也首選的是“道歉”的翻譯策略,但是對晚輩時進行直接拒絕翻譯的人占30%。
表2中看出,學生考慮與對方是關系一般,大部分學生不論是否是上下關系,翻譯策略都選擇先“道歉”。但是,非試點班的學生中也有出現先“理由說明”或“直接拒絕”翻譯策略的情況。選擇這種翻譯策略不考慮對方“面子”,尤其“直接拒絕”翻譯策略在商務日語場合上屬于非常不禮貌行為。
從表1、表2的數據分析中,不難看出日語學習者在學習日語的過程中受日語語言習慣和日語學習的影響,考慮符合商務場合的“拒絕”應首選“道歉”翻譯策略,很接近日本人的社會規范行為。但是,具體對照比較試點班級和非試點班級日語學習者翻譯“拒絕”內容時,只接受“原有的教學方法”的非試點班級的學生翻譯內容及翻譯策略中存在諸多問題。
以下為試點班與非試點班的翻譯實例對比:我這周很忙,沒有時間。
(1)試點班:①申し訳ございませんが、今週は忙しくて、時間が取れないんですが……(目上);②ごめん、今週は忙しくてどうしても時間が取れないんだ(同輩);③ごめん、今週はちょっと忙しいから時間ないよ(後輩)。
(2)非試點班:④私は今週はとても忙しいから、時間がありません(目上);⑤申し訳ございません、今週はちょっと忙しいので……(同輩);⑥ごめんなさい、私は今週は忙しいから時間ができません(後輩)。
例子④的問題在于漢譯日時,應避免第一人稱“私”的使用;接續助詞“から”用在于長輩是不確切的。例子⑤⑥使用敬語態也是錯誤的,很多學生總是使用單一的語態,也就是“です”“ます”的敬體。上述非試點班學生中出現誤譯的主要問題點與李(2018)中指出的商務日語待遇表現的誤用實例是很相似的。
2.“改革性教學方法”實施前后的試點班B班縱向對比
本文對試點班級B班級進行了實施“改革性教學方法”前后的“拒絕”常用句翻譯測試,進行了縱向對比,表3和表4是對比分析的結果。
表4與表3不同,選擇“中途終了文”來委婉地拒絕對方的學生明顯增多。這說明學生正確理解了禮貌策略理論,進而采取了考慮到對方“面子”的語言行為。另外,正確翻譯“拒絕”常用句的學生明顯增多。主觀性較強的接續詞“から”的使用數明顯減少,說明學生不僅掌握了知識點,而且可以將知識點正確運用于商務日語翻譯實踐中。
試點班學生的“拒絕”待遇表現正確使用的實例如下:我這周很忙,沒有時間(對象為長輩或上司)。
試點班:⑦申し訳ございませんが、今週は忙しくて、時間が取れないんですが……⑧すみませんが、今週は忙しいので、時間的にちょっと……⑨すみません。今秋はちょっと忙しくて……
大多數的學生考慮到長輩的“面子”,日譯為“中途終了文”的語用翻譯策略來委婉地拒絕。還有值得強調的是,對應“沒有時間”為“時間が取れない”的語用翻譯要比“時間がない”更為恰當。因為“時間が取れない”的語境是已經“抽不出時間”“一點都沒有時間”的表達,這樣的語用翻譯策略使翻譯內容表達更加恰當。
橫向對比和縱向對比所示,試點班級在進行教學改革后對比非試點班級,學生對“上下關系”“親疏關系”有了明顯認知,并進行翻譯時會考慮對方“面子”的問題,根據不同的關系使用不同的語用翻譯策略,進而使商務交際更加順暢、得體。
四、結語
通過縱、橫向調查數據結果與具體的商務日語翻譯時的相關語用翻譯策略,本文檢驗了B&L禮貌策略理論是適合于商務日語翻譯教學。禮貌策略理論為依據的商務日語翻譯教學方法改革,可以幫助學生更好地掌握商務日語翻譯特點與翻譯技巧,并進一步提高學生商務日語翻譯能力和實踐能力。在今后的教學中,使學生正確運用禮貌策略理論進行翻譯“禮貌得體”的商務日語,把教材和課堂教學兩方面也列入調查范圍,不斷優化教學內容、豐富教學方法,從而獲取更具理論和應用價值的結論,有效提升教學效率和教學水平。
參考文獻:
[1]顧曰國.禮貌、語用與文化[J].外國語教學與研究,1992(2).
[2]李海燕.論日語學習者對商務日語待遇表現的稀得[J].青年時代,2018(3).
[3]毋育新.日漢禮貌策略對比研究[M].北京:中國社會科學出版社,2008.
[4]Brown,P.&Levinson,S.C.Politeness:Some Uiversals in Language Usage[M].Cambridge:Cambridge University Press,1987.