洪冰楓
(西安翻譯學院,陜西 西安 710105)
全球化經濟不斷發展的大環境下,英語語言逐漸成為世界通用語言,強化大學英語教學,培養高素質高技能人才,是大學教育發展與社會經濟發展的必然趨勢。英語翻譯是英語教學基礎內容,傳統翻譯教學存在教學模式單一問題,難以激發學生課堂參與、提升課堂教學效率。逆向思維是新興教學模式,有利于改善當前教學現狀,故將逆向思維應用于英語翻譯中是重中之重。
逆向思維是相對傳統模式教學思維而言的,受文化因素影響,我國語言相較于英語語言而言存在獨特特征,差異顯著,具體的英語語言應用過程中,大部分學生因語言形態等因素難以全方位理解英語語言,更別提熟練應用。一般來說,大學學生習慣于使用本民族語言進行語句翻譯,此種翻譯方式一定程度上影響了語句翻譯流暢性,而將逆向思維與英語翻譯相結合可以較好地解決這一問題,提升譯文與原文統一性。大學英語翻譯中的逆向思維作用主要體現于以下幾個方面:一是,打破傳統教學方式單一性局限,開發學生思維,站在不同角度與層面設計教學,切實調動學生課堂參與;二是,活躍課堂氛圍,該教學模式促進了英語交流,課堂教學不再枯燥乏味,使學生基于愉悅、自由的環境下學習與進步;三是,逆向思維一定程度上促進了漢語文化與英語文化互動并作出新翻譯,將翻譯理論滲透進跨文化之中,提升文化翻譯綜合性與翻譯溝通有效性;四是,逆向思維英語教學對激發學生創新理念、開發學生創新思維大有裨益,逆向思維即為求異思維,打破常規,勇于創新,從問題不同角度分析并探索總結緣由,最大限度地培養學生思考能力與良好學習習慣。
英語翻譯時,大部分學生均會基于原文內涵進行翻譯,雖然該種翻譯方式與原文含義保持高度適應性,但翻譯內容相對生硬,考慮到英語語言特征,為了保證翻譯內容流暢性,應適當刪除部分詞匯,即省略翻譯。語句翻譯效果與修飾語有著直接聯系,語句中不乏部分缺乏含義的修飾語,若逐詞翻譯將會影響語句翻譯效果,對于此類語句,則應應用省略翻譯方法,適當刪除可有可無詞匯,要注意的是,詞匯刪除并非隨意刪除,需要遵循特定原則,落實到具體,一來不影響原文大意,省略翻譯是普遍性英語翻譯方法,英譯漢基本忽視可有可語言;二來將英譯漢密切聯系漢譯英,應用逆向思維及翻譯省略進行漢語語義拓展與補充,保證語句通順;三來需要基于英文原文理解進行刪除內容拓展與處理,這就要求教師通過課堂教學強化學生英文原文理解。
高中英語翻譯中的逆向思維涉及多種方法,其中正反向思維互轉是發揮著最為顯著作用的方法,每個國家都有不同國情,無論是生活模式還是思維模式亦或是表達模式均存在較大差異性。舉例來說,進行肯定意義表達時,應用英語語言表達往往相對委婉,而應用漢語語言表達往往相對直接,所以具體教學過程中,教師需要營造和諧、寬松的教學環境,引導學生多角度思考問題,同時培養學生創造性思維,針對委婉性英語內涵做出深層次分析,促進正反向轉換的同時保障正反向轉換有效性,提升語句翻譯準確性與科學性。表達習慣是影響英語翻譯的主要因素,為了避免出現漢語式英語翻譯,影響學生英語理解與學習興趣,教師應將外國人表達習慣與翻譯教學相融合,靈活開發學生思維。
翻譯效果易受多種因素影響,如文化差異、英語基礎等,其中文化差異是學生翻譯過程中面臨的最大障礙,所以強化文化背景拓展是大學英語翻譯教學的重 中之重,即通過文化背景拓展加深學生對國外生活模式、風俗習慣的了解,進而對英語有一個更為清晰的認知,翻譯時能夠充分關注文化內涵,站在文化視角表述英語原文,也就是說需要將翻譯內容文化內涵翻譯出來,保障英語翻譯的原汁原味。逆向思維要求學生在綜合考慮各方面因素的基礎上進行從譯,提高翻譯原文文化內涵,值得一提的是,該種翻譯方法除了是差異化語言的語碼轉換,還是差異化文化互動的主要渠道,更是深層次創造本土文化的重要方式。打破單向交流,打造高效翻譯課堂,將案例教學與實踐訓練相聯系,以社會發展趨勢為依據適當拓展課程內容,提升人才培養質量。
漢語語系不同于英語,表達側重點存在一定差異,如漢語強調主動與人稱,英語強調被動與物稱,故英語翻譯應做好語句語態與成分分析、調整工作,避免出現語句表述趨向與英語語言相違背,這就意味著需要采用主動與被動相轉換翻譯模式。首先就被動句翻譯為主動句來說,需要在保證主語不變的情況下進行主語、賓語位置調整,使結構與用詞發生一定變化,翻譯成無主句;其次就主動句翻譯成被動句來說,需要基于語句主語含義進行動詞意義調整,使之處于被動變化狀態。雖然逆向思維在英語翻譯中的應用具有顯著優勢,有利于活躍課堂氛圍、加深學生翻譯理解、激發學生翻譯信心等,但實踐中還應注意含義解讀并忠于原文,從而更好地發揮逆向英語翻譯作用。