999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Translation of Character Names in the two English Versions of Hongloumeng

2019-12-20 03:01:02李桂芝
校園英語·上旬 2019年13期
關鍵詞:研究

【Abstract】In the two complete translations by Yang Hsien-Yi and Gladys Yang and David Hawks and John Minford, charater names are translated with different strategies, which are respectively transliteration and translating meaning. A closer look at the background information of the two versions leads to the conclusion that the differences in charater name translation strategies are justified from the perspective of the skopos theory.

【Key words】 character names; translation strategies; the skopos theory

【作者簡介】李桂芝,石家莊鐵道大學外語系,副教授,碩士,研究方向:翻譯理論與實踐。

【基金項目】河北省高等教育教學改革研究與實踐項目,課題號:2018GJJG231,“中國工程技術話語體系構建背景下英語專業翻譯課程改革研究”。

Ⅰ.Introduction

Hongloumeng by Cao Xueqin has been long held as one of the great masterpieces of Chinese literature. Its complicated characters, relationships and plot pose a great challenge to translators. The two well known complete translations of Hongloumeng are A Dream of Red Mansions by Yang Hsien-Yi and Gladys Yang and The Story of the Stone by David Hawks and John Minford. Both are well accepted translation of the Chinese original, yet after a close reading of the two versions one may find that there are a lot of differences between them concerning the translation of the book title, the character names, the idioms and puns, to name just a few. For example, 王熙鳳對賈母說:……舉眼看看,誰不是兒女?難道將來只有寶兄弟頂了你老人家上五臺山不成?(292,chap 22)The two versions are:

1.Look, arent all of us your children? Is Pao-yu the only one wholl carry you as an immortal on his head to Mount Wutai? (Footnote: Mount Wutai was a holy Buddhist mountain. (312, Y&D)

2.You forget, Grannie, when you go to heaven young Bao-yu wontt be the only one wholl walk ahead of the hearse. (433, Hawks).

It can be seen that Y&Ds version is more source culture oriented while Hawks version more target culture oriented. The skopos theory may serve as a perspective in discussing such prominent differences.

Ⅱ.Literature review

In his book A Skopos Theory: Some arguments for and against, Vermeer briefly repeats the main axioms, definitions and assumptions of skopos theory in the form of theses. Vermeer starts from the assumption that all acting is goal-oriented, and since translating is a kind of acting, translation is goal-oriented. Thus, he comes to the conclusion, which is the basic rule of the skopos theory: The skopos of (translational) acting determines the strategy for reaching the intended goal (Vermeer 1996: 12-15). In the linguistically oriented approach, the translator has to be faithful to the original text and the evaluation of the target text will be based on its faithfulness to the source text. While here, the skopos theory allows for different strategies and versions of the same source text based on different skopoi. A source text is usually composed originally for a situation in the source culture. The target text, the translatum, is oriented towards the target culture, and the reason why the target text is needed may and (in most cases so) be different from the intention of the author/producer of the source text, so if the translator just sticks to the source text, whether its content or style or ‘spirit, he may not produce a target text that meets the need of the present. The theory “asks only that translators strive for optimal solutions within actual existing conditions” (Gentzler 2001: 71). What translators take into consideration when faced with some translation problems is what strategy may best fulfill the skopos, and of course they should evaluate the knowledge and expectations of the assumed readers.

Ⅲ. Background information of the two versions and translation strategies of charactrer names

Of all the translations of Hongloumeng, the two complete versions of Y&D and Hawks have received a lot of interest from researchers. A lot of differences have been made explicit by some reserachers with either praise or criticism on this version or that. It is a pity, howerer, that some sholars ignore the purpose of the translator in evaluating the two versions. The publisher of Y&Ds version is Foreign Language Press with Chinese as its main potential readers while that of Hawks is Penguin Books with westerners who are interested in literature as its potential readers. The skopos of Y&Ds version is to introduce Chinese culture and value ‘faithfulness to ST (qtd in Zhang Kun: 101) while that of Hawks is to translate everything and convey to the reader the pleasure this Chinese novel has given him (see the preface in Vol. I). Inferring from the skopos of each version, Y&D tend to be ST-oriented and Hawks Reader-oriented.

The following is a table showing the traslation strategies of some character names of the two versions.

Translators Yang Hsien-Yi and Gladys Yang David Hawks and John Minford

Translation Strategies Transliteration or transliteration with footnote Translating meaning

平兒 Ping-erh Patience

鴛鴦 Yuan-yang Faithful

紫鵑 Tzu-chuan Nightingale

襲人 His-jen (Literally “assails men”) Aroma

It can be seen from the table that Y&D mainly adopts the strategy of transliteration and for those names with special meanings transliteration is employed with footnote for further explanation, while Hawks mainly translates the meaning of names, to make the story more interesting and save the readers a lot of trouble distinguishing who is who. As potential readers of Y&Ds version are mainly Chinese, and most Chinese have already read the Chinese version of Hongloumeng, so transliteration of names is adopted in their version. While potential readers of Hawks verison are westerners with interest in literature, the translators interpretaiton of the meaning of character names is presented taking the readers feeling into consideration. What is worth mentioning is that “紫鵑” is translated as “nightingale” by Hawks, as “cuckoo (紫鵑)” will arouse in the readers some bad feeling (Cuckoo implies unfaithfulness of husband or wife). The skopos of Y&D is to introduce the Chinese culture and be faithful to ST, and by transliteration (or transliteration with footnote) of character names such skopos is well achieved. While Hawks aims to “communicate some of the enchantment to other people” (see a letter from David Hawks), his translating meaning of names is well justified. As space is limited, examples listed in the table are only a tiny part of the whole, and in future work detailed categorization and analysis will be made.

Ⅳ. Conclusion

It would be too rush to reach a conclusion that the differences in translation strategies in the two versions are a result of the difference in respective skopos, and actually it is not the aim of the present paper. The paper aims to show that skopos theory serves a new perspective of seeing the differences in translation strategies. So long as they help better achieve the skopos, all strategies are justified. If there are 1,000 skopoi, there should be 1,000 versions of a ST. And in carrying out translation critique, “evaluate a translation by its skopos instead of strategies will carry great influence on literary translation” (Wen Jun 2003: 52). So translation skopos should be taken into consideration in translation discussion or critique.

References:

[1]Gentzler, Edwin (2001) Contemporary Translation Theories (Revised Second Edition). Clevedon: Multilingual Matters Ltd.

[2]Hawks, David (trans.) (1973, 1977, 1980) The Story of the Stone (Vol. 1-3). Harmondsworth: Penguin Books.

[3]Vermeer, Hans J. (1989) ‘Skopos and Commission in Translational Action (trans. Andrew Chesterman) in Andrew Chesterman (ed.) Readings in Translation Theory. Finland: Oy Finn Lectura Ab, 173-187.

[4]Vermeer, Hans J. (1996) A Skopos Theory of Translation (Some Arguments for and against). Heidelberg: TEXTconTEXT-Verlag.

[5]Yang, Hsien-yi and Gladys Yang (trans.) (1978) A Dream of Red Mansions (Vol. 1-3). Beijing: Foreign Languages Press.

[6]曹雪芹,高鄂.紅樓夢(上下)[M].北京:人民文學出版社,2002.

[7]張南峰.中西譯學批評[M].北京:清華大學出版社,2004.

猜你喜歡
研究
FMS與YBT相關性的實證研究
2020年國內翻譯研究述評
遼代千人邑研究述論
視錯覺在平面設計中的應用與研究
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
關于遼朝“一國兩制”研究的回顧與思考
EMA伺服控制系統研究
基于聲、光、磁、觸摸多功能控制的研究
電子制作(2018年11期)2018-08-04 03:26:04
新版C-NCAP側面碰撞假人損傷研究
關于反傾銷會計研究的思考
焊接膜層脫落的攻關研究
電子制作(2017年23期)2017-02-02 07:17:19
主站蜘蛛池模板: a毛片基地免费大全| 欧美成人aⅴ| 综合色88| 国产xx在线观看| 国产凹凸视频在线观看| 日韩一级二级三级| 潮喷在线无码白浆| 国产日本欧美亚洲精品视| 91娇喘视频| 制服丝袜一区二区三区在线| 波多野结衣无码AV在线| 日韩av手机在线| 国产成年女人特黄特色毛片免| 全免费a级毛片免费看不卡| 免费国产福利| 精品一区二区无码av| 久久77777| 亚洲精品午夜无码电影网| 丁香五月婷婷激情基地| 久久精品国产免费观看频道| 热久久综合这里只有精品电影| 中文字幕人妻av一区二区| 婷婷色丁香综合激情| 久久夜色精品| 亚洲第一页在线观看| 美女潮喷出白浆在线观看视频| 亚洲成人手机在线| 亚洲日本www| 亚洲天堂精品视频| 国内精自视频品线一二区| 亚洲人成网站日本片| 精品超清无码视频在线观看| 东京热av无码电影一区二区| 欧美一区二区三区香蕉视| 999精品免费视频| 国产午夜福利亚洲第一| 国产免费a级片| 久久久久人妻精品一区三寸蜜桃| 呦女亚洲一区精品| 欧美精品亚洲日韩a| 青青青视频免费一区二区| 亚洲伦理一区二区| 日本亚洲成高清一区二区三区| 国产日韩久久久久无码精品| 韩国v欧美v亚洲v日本v| 亚洲v日韩v欧美在线观看| 日本欧美中文字幕精品亚洲| 亚洲热线99精品视频| 人妻无码中文字幕第一区| 成人亚洲视频| 狠狠五月天中文字幕| 成人午夜精品一级毛片| 99热在线只有精品| 国产18在线| 欧美色视频在线| 97在线观看视频免费| 国产真实乱了在线播放| 亚洲最黄视频| 久久综合九色综合97网| 国产成人综合亚洲网址| 精品91视频| 国产精品99在线观看| 午夜一区二区三区| 99re热精品视频国产免费| 久久99热这里只有精品免费看 | 国产极品美女在线观看| 国产熟睡乱子伦视频网站| 国产亚洲精品资源在线26u| 中美日韩在线网免费毛片视频| 欧美午夜久久| 在线观看精品自拍视频| 精品人妻AV区| 农村乱人伦一区二区| 中文字幕在线一区二区在线| 毛片a级毛片免费观看免下载| 亚洲成综合人影院在院播放| 播五月综合| 欧美一区二区自偷自拍视频| 久久毛片免费基地| 色播五月婷婷| www.91中文字幕| 亚洲欧美日韩色图|