文/格根,內蒙古廣播電視臺
隨著人們對翻譯的重視程度加深,對于翻譯理論與實踐之間關系的研究層出不窮,但長時間以來,這一問題的討論并沒有得出實質性的結論,究其原因,是人們在翻譯理論的職能理解上存在誤區,所以,為了能夠走出誤區,應當重點分析和思考翻譯理論的實用性,重新認識翻譯理論與實踐的關系。
翻譯理論是對運用在大量翻譯經驗中的翻譯知識體系進行的歸納和總結,其目的是為了提高人們的認知能力,幫助人們理性且客觀的看待事物,其中也包含翻譯實踐。以奈達翻譯理論、紐馬克翻譯理論為例,這兩種翻譯理論都是由兩名翻譯家通過對自己的翻譯經驗進行理性思考而得出。翻譯家要從人類學、社會學、語言哲學等多角度對文本進行研究,并且不斷地通過實踐進行驗證,才能形成翻譯理論。翻譯理論的職能就是讓人們對翻譯這門學科進行前所未有的深度理解,或者對翻譯問題提出更加科學、更符合時代需求的解釋和答案,從而推動翻譯學科的發展。翻譯理論是從大量的翻譯實踐中歸納總結出來的,它擁有獨特的方式和規律。
翻譯理論與翻譯實踐之間并不是簡單的“指導與被指導”的關系。首先,翻譯理論的形成源于翻譯實踐,其形成過程也并不是單純地對翻譯實踐中的知識進行分類和總結。對于翻譯實踐來說,翻譯理論更重要的是對翻譯過程、翻譯經驗和翻譯結果的辯證性反思、理性引導以及系統性糾正。在這一層面上,翻譯理論是超越翻譯實踐而存在的。同時,翻譯理論也可以用于對翻譯成果的評價和賞析,通過深層挖掘翻譯作品,也能推動翻譯實踐的發展。翻譯理論應當更加客觀,能夠反映普遍的現象,而翻譯實踐更具主觀性,其隨著歷史、政治、經濟的發展會呈現多種不同的形式。雖然將翻譯理論作為實踐的指導,在一定程度上可以簡化翻譯過程,但是翻譯理論具有局限性。其實,翻譯理論與翻譯實踐是一個循環關系,翻譯理論總結某一特定歷史、經濟、文化等領域背景下的翻譯經驗,用以指導這一時期的翻譯實踐,隨著社會的多元化發展,先前的理論存在滯后性,這就需要人們進一步探索翻譯實踐的方法,從其經驗中總結出新的實踐理論。周而復始,翻譯理論與實踐既相互促進,又相互對立,其矛盾性決定了翻譯行為的復雜性。
以翻譯理論與實踐的循環關系為基礎,要想將既相互促進又相互矛盾的兩者結合在一起并非易事。在結合時,要考慮到兩者的相對獨立性和互補關系,這就需要一部將翻譯理論與實踐有機結合的書籍進行指導。反觀我國現存的翻譯教程,大部分書籍中只體現了極少的翻譯理論知識,其更注重的是對翻譯技巧的培養。國內翻譯教育可以借鑒國外的翻譯理論,編制符合中華文化的翻譯教程。例如奈達與紐馬克兩位翻譯家,他們精通多國語言,對各國政治、經濟、文化等領域的發展及變遷具有一定的了解,并且從事多年的翻譯工作,具有豐富的翻譯經驗,他們從經驗中歸納總結出翻譯知識,并結合自己的理性思想,逐漸形成自己的翻譯理論。他們的翻譯理論有相同之處,也有不同之處,經過不斷地修正和完善,紐馬克的《翻譯教科書》被翻譯界高度贊揚,成為翻譯界中的標志性著作。所以可以依據紐馬克的《翻譯教科書》編制我國的翻譯教材。此外,結合我國國情,在翻譯理論教學時要以中學為主,西學為輔,重視我國翻譯家的重要成果,借鑒西方翻譯家的成功經驗,以中華文化為基礎,形成我國特色的翻譯理論。不管是翻譯理論還是實踐,對于翻譯的研究都很重要,理論的目標并不是得出翻譯成果,而是要將理論作為人類進行交流的工具。理論與實踐的真正結合,才能體現翻譯的職能,從而達到翻譯的目的。
翻譯作為一門綜合性極強的學科,涉及到社會的不同領域,同時也涉及到多個學科的知識。所以,在進行翻譯研究時,首先要明確翻譯理論的特殊職能,接下來要重新認識翻譯理論與實踐的循環關系,最后,將翻譯理論與實踐進行有機結合,翻譯理論與實踐互重,共同推進翻譯事業的發展。
[1]袁彬.語言學翻譯理論視角下的體育英語翻譯研究[J].成都體育學院學報,2019,45(01):73-79.
[2]樂國斌.翻譯理論與實踐的系統融合——評《新編翻譯理論與實踐教程》[J].中國教育學刊,2018(11):111.
[3]張思永.論翻譯文化研究的三種類型及其文化轉向[J].燕山大學學報(哲學社會科學版),2018,19(05):43-50.
[4]鄭建寧.馬克思主義理論與翻譯學研究之互動性探析[J].天津中德應用技術大學學報,2018(04):97-101.