戴欣力
(東方航空技術有限公司,上海 201202)
維護手冊(MM)是航空維修技術人員進行維修工作的圣經,維修工作中的航線檢查、定檢、大修和排除故障,都必須嚴格依據手冊進行。這些手冊一般都由國外飛機制造廠商提供英文資料,定期修改。由于美國聯邦航空管理局(FAA)批準的維修手冊是用英語撰寫,不提供漢語版本,因此很多中國維修基地的維修人員對維修手冊的使用和理解就會出現困難,出錯的風險就會增加。
人為因素涉及到人、機器和環境三個要素。此三要素中,人的可靠性最低,人為差錯是導致飛行事故的直接因素。導致人為差錯的主要因素很多,包括空勤或地勤人員負擔過重、設計缺陷、培訓不足、疲勞及疾病、違背檢查單操作以及缺乏知識、經驗等。而與手冊有關的人為差錯更是影響飛行安全的重要因素。一項 2002年針對美國國家宇航局航空安全報告系統中事故報告程序問題的研究表明,下列因素造成了與手冊相關的錯誤:程序設計的缺陷、使用者的錯誤、手冊的有效性和可索取性及手冊編寫機構的實踐經驗。對手冊的理解不到位、手冊自身編寫缺陷以及違反手冊規定,這些都是造成人為差錯的關鍵,也是導致飛行事故的主要原因。另外,在各種人為因素中,飛行機組的差錯對航空安全的影響是最大的,其基本事件數量占了總數的58% 左右。這與航空事故的統計資料相吻合,據統計,中國民航 50年來發生的二等和重大以上的 133 次飛行事故中,按直接責任者約有 65%是飛行員原因。國際民航發生有人員死亡的飛行事故中,有 68% 也是飛行員原因 。在所有造成航空安全事故的人為因素中,飛行機組的失誤約占 2/3。其次航空維修人員的差錯對于航空安全的影響也非常大,其比例約占 37%。從以上分析可以看出,飛行機組和航空維修人員在航空運行環節中出現影響航空安全的差錯行為具有數量較多的特點。因此,他們是影響航空安全的最重要的兩類人員。造成航空事故的大量原因都是由他們的差錯與失誤造成的。如果能夠將這兩類人員的差錯發生概率大幅度降低,那么航空安全事故的發生概率將會明顯降低,保障航空安全將有一個質的飛躍。
維護手冊在編寫時,編寫人員、機械人員、工具設備人員都必須到場對每一個維修過程進行測試,甚至維修工具、設備的使用,維修程序的準確性,語言描述的唯一性都要經過整個團隊驗證。而在使用手冊時,對語言的理解卻會呈現出非唯一性。比如 over-all 和 in total 這兩個詞,在通用英語中其用法、含義并無大的差異,甚至在很多語境下可以替換,可是在編寫手冊的時候,如果使用 over-all,那么就要保證所有手冊都使用該詞,而不能其他的手冊使用 in total,導致由于用語不規范產生的理解錯誤。
飛機維修手冊語言的另一特點是被動句多。這是因為科技語言側重敘事推理,強調客觀準確。第一、第二人稱使用過多,會造成主觀臆斷的印象,因此多使用第三人稱的敘述,采用被動語態。民航機務英語敘述的是工作原理和操作規程,其內容主要強調的是行為,而非動作的執行者。旨在突出行為狀態本身,而不強調行為的主體。英譯漢時要注意漢語習慣表達法,不要一味地拘泥于英語原文的被動結構。對于將被動句轉為主動句可用以下方法:
保存原文主語:英語被動句中的主語為無生命的名詞,而且句中不出現由 by 引導的行為主體時,應根據漢語語法和習慣,或根據上下文的語氣,譯成主動句,原文中的主語仍作譯文的主語,即取消一個“被”字使譯文通順流暢。
2.主賓顛倒:被動句子在表示行為主體的名詞前都加上 by,翻譯時可將這類 by 結構中的賓語譯成主語,而將原來的主語譯成賓語。3.譯介詞賓語為主語:英語被動句的一個常見現象是句末帶有一個介詞短語,該短語中的介詞賓語從意義上可視為動作的執行者。因此,這類英語被動句翻譯成漢語時常將原句中介詞的賓語譯為主語,主語譯為賓語。
語言、文化或者句法上的差異,導致某些段落或語句不能完全按照原文翻譯,需要增加相應的解釋來說明原文本,以使目的語受眾能夠更好的理解,同時,增譯一些科技用詞慣用的語氣詞“務必”,“切記”等,可以表達出和原文本同樣的語氣效果。
例 1
原文:WARNING: Be careful when you use consumable materials.Obey the material manufacturer’s instructions and your local regulations.
譯文:
警告:謹慎使用消耗材料;嚴格遵守消耗材料廠商使用說明及所在單位的規章;分析:原文使用了 obey 做主語的祈使句來強調使用消耗材料廠商使用說明時應謹慎小心,如果只翻譯成”遵守...”,則使原文失掉了原有的語氣效果,因此,筆者增譯了“嚴格遵守...”,這樣同樣突出了原文的強調作用。
除了不同手冊用詞不統一,意思容易產生歧義外,由于撰寫者的寫作措辭和語言功底不同也可能帶來理解障礙。民航手冊與技術文獻有明確的讀者對象,因此其翻譯的目的性非常明確,那就是要滿足目標語讀者的使用需求。因此,把這些手冊與技術文獻翻譯為另一種語言時,除了要遵循上述編寫規范與語言規范外,還要符合民航從業人員的使用習慣,遵循約定俗成的原則,依照術語的翻譯原則避免過多的行話與俗語,這樣才能真正實現手冊與技術文獻的翻譯意圖。
通過上述對飛機維修手冊的詞匯特點、語句特點等方面的分析,我們發現句式結構簡單、遣詞造句嚴謹準確、用詞取義多單義等特點構成了飛機維修手冊的語言特點。譯者在翻譯過程中,對看似簡單的詞語也要溯本求源盡可能規范化翻譯,搞清楚每一個程序、每一個定義的確切含義,然后再進行翻譯。