999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英詩漢譯的策略

2019-12-17 08:07:41谷吉敏
商情 2019年52期

【摘要】詩歌是高度集中地反映社會生活的一種文學體裁,它飽含著作者的思想感情與豐富的想象,語言凝練而形象性強,具有鮮明的節奏、和諧的音韻,富于音樂美,語句一般分行排列,注重結構形式的美。譯界素有“詩不可譯”之說,可見譯詩之難。但不管是英詩漢譯還是漢詩英譯都不乏杰出的作品。本文以曹明倫翻譯的《烏鴉》為例探討英詩漢譯的一些策略。

【關鍵詞】英詩漢譯 《烏鴉》

1.英詩的音樂性及愛倫坡的《烏鴉》

王力教授在《漢語詩律學》中說,英詩的音樂性主要體現在兩個方面:一個是節奏(rhythm);二是音韻(rhyme)。英詩的節奏主要是由輕、重讀音節有規律的交替出現形成的。1

埃德加·愛倫坡的詩歌最全面地體現了英詩音樂性的特點。他強調詩歌創作中的形式美和音樂美,通過節奏和音韻來抒發感情。所以在他的詩歌中,讀者既能夠體會到音樂的快感也能感受到詩人的黯然神傷。愛倫坡的名詩《烏鴉》是英格律詩的杰出代表,具有前人所沒有的韻律和意象之美。

在中國《烏鴉》以其哀婉動人的詩風和優美規整的韻律被不斷重譯,而且還展開了對它的翻譯討論。1922年,玄珠(茅盾)在《文學旬刊》上發表了《翻譯問題:譯詩的一些意見》,舉了其中兩節做例子,說“直譯反而使他一無是處”。2 郭沫若也被愛倫坡詩歌的抒情風格深深吸引,但是他卻認為其詩歌過于講究韻律,“過于做作了”。3 《烏鴉》在中國的早期譯介反映了當時知識分子的審美趣味及價值取向。

本文就曹明倫譯本從詩歌的音形意三個方面探討英詩漢譯的策略。

2.譯例分析

2.1語音層面

英語格律詩以音步類型為基本因素,而漢語格律詩主要以聲調的起伏為主要因素,對音節的要求非常嚴格,所以英漢詩歌在節奏組織方式上就會有差異。4這就是語言之間的不可譯性,譯者要對詩歌進行整體的把握,盡量縮小原文與譯文之間的差距。

原文較多地使用了能夠造成沉重、悠遠感覺的鼻音和長元音,營造出了一種陰森、凄涼的氣氛,讀者也能通過閱讀的音感來感受“我”失去愛人之后揮之不去的悲傷。同時愛倫坡使用了大量的頭韻、行內韻和尾韻等的手法。頭韻的運用使這首詩看起來形式相近,讀起來流暢順口。行內韻可以使詩歌意義鏈接更緊密,音樂性更強。尾韻使詩歌聽起來綿延不絕,傳達出了一種纏綿悱惻的感情。5

譯文很好地翻譯出了原文的語義,意義通達,但是由于攜帶鼻音的單字和攜帶長音的單字數量減少,使譯文讀起來少了幾分陰沉、壓抑的樂感。由于語言的差異性,漢語無法保持頭韻和行間韻但譯文保持了與原文位置一致的尾韻。而且幾乎每一節末尾兩行都會壓尾韻,這是對原詩作出的優秀翻譯。6

《烏鴉》一詩韻律和格律長短交替,強弱相間,響亮渾厚的韻腳,如行云,似流水,形成了音樂方面流動的美。7 如果強行實現翻譯的對等,將會失去對詩歌整體的把握。在盡力還原原文語音所營造的氛圍同時,不能照搬原文的韻律體系,也應結合目的語發音特點做出適當調整,使讀者受到譯詩的語言、節奏、韻律的感染,體驗到一種詩的和諧、詩的意境,從而產生心靈的震撼。

2.2語言形式層面

詩歌的形式是多種多樣的,形式不同會產生不同的表現效果。翻譯詩歌時,譯者須特別謹慎,要對詩歌的形式作仔細地推敲,在傳達內容的同時要達到形式上的“最佳近似度”,以免損失原詩在視覺上的審美效果。

從英詩的角度來看,這首詩是英詩中最規整的詩,充分體現了愛倫坡注重詩歌的形式美。曹譯本同樣采用了格律詩的形式,模擬了原詩中一問一答的場景,每行的長短變化與原詩大體一致,并精確還原了原詩押尾韻的風格。但是又沒有完全被原詩當中的壓頭韻和行內韻所束縛,而是依照中文習慣在形式上作了一些改動,但采用了直譯的方法保留了原詩中的重復手法,基本上傳達了原文的內容、意境和神韻,與原詩有異曲同工之妙。

2.3意象層面

意象是詩歌的重要組成部分,也是詩歌言情表志的重要手段。意象概念按照按訴諸人的感覺方式,可分為聽覺意象、視覺意象、味覺意象、嗅覺意象、觸覺意象、動覺意象。在英詩漢譯中,意象翻譯尤為重要,從源語言轉移到譯語,不僅影響讀者的閱讀欣賞,也關系到詩歌翻譯的質量。

《烏鴉》中豐富的意象或富有隱喻性的事物烘托出了一種憂郁感傷、陰森可怕的氣氛,各種感官意象加強了詩句的表現力,使讀者從多種角度充分感受詩人營造的悲傷、壓抑的氛圍。烏鴉作為詩中一個主要意象,統領著全詩的基調。譯文將“raven”翻譯為“烏鴉”,是為了使譯文“烏鴉”的文化意象與愛倫坡詩歌中的“raven”所契合而做出的改譯,8 從而實現了意象對等,譯文讀者同樣感受到了原文所傳達出來的“陰森、不祥”的氛圍。

選擇合適的翻譯方法成為關鍵。在不產生文化歧義,有利于詩歌言情表意的前題下,應該采取直譯法,使讀者最大限度地感受異域文化。如果意象承載了文化背景、歷史風貌、人文傳統、習俗觀念、宗教信仰等內涵,不能簡單地用一兩個單詞就能翻譯的情況,建議適當增譯或者改譯,使譯文既做到“信”又能兼顧“達”。

3.結束語

詩歌是詩人運用多種語言技巧和表現手法所創造的一種語言藝術,通常具有獨特的風格和意境,需要讀者細細地體味詩人想要表達的情感。翻譯英語詩歌就是對詩歌的再次創作,締造原詩音、形、意合一的意境,呈現出原詩的美學意義。

作者簡介:谷吉敏(1985.04~),女,漢族 河北承德人,碩士,講師,研究方向:語言教學。

主站蜘蛛池模板: 伦精品一区二区三区视频| 欧美精品1区| 亚洲一区二区在线无码| 青青国产在线| 在线另类稀缺国产呦| 欧美中文字幕在线视频| 日a本亚洲中文在线观看| 国产成人91精品| 五月激情综合网| 国产精品欧美激情| 无码中文字幕精品推荐| 国产福利2021最新在线观看| 国产手机在线小视频免费观看| 亚洲天堂视频网站| 日韩福利视频导航| 成年人免费国产视频| 亚洲一级毛片免费观看| 91精品福利自产拍在线观看| 国产白浆在线| 色悠久久综合| 国产成人资源| 中文字幕在线看视频一区二区三区| 色九九视频| 免费一级α片在线观看| 国产成人三级在线观看视频| 久久亚洲美女精品国产精品| 久久无码av三级| 亚洲人妖在线| 在线观看国产精美视频| 亚洲精品国产成人7777| 波多野结衣在线一区二区| 欧美亚洲第一页| 日韩免费毛片视频| 久操线在视频在线观看| 白浆视频在线观看| 在线观看国产精品日本不卡网| 99热这里只有精品国产99| 全免费a级毛片免费看不卡| 欧美精品亚洲日韩a| 国产91久久久久久| 亚洲AV无码乱码在线观看裸奔 | 国产一在线观看| 狠狠色丁香婷婷| 久久夜色精品国产嚕嚕亚洲av| 亚洲精品天堂在线观看| 久无码久无码av无码| 这里只有精品在线| 亚洲中文字幕手机在线第一页| 狠狠亚洲五月天| 国产午夜一级毛片| 日韩国产一区二区三区无码| 亚洲高清国产拍精品26u| 97se亚洲综合| 久久久久久久久18禁秘| 99视频只有精品| 中文字幕乱妇无码AV在线| 国产情精品嫩草影院88av| 国产特级毛片aaaaaaa高清| 日韩欧美成人高清在线观看| 国产在线小视频| 真实国产精品vr专区| 免费国产无遮挡又黄又爽| 中文字幕永久在线看| 黄色网页在线播放| 在线国产资源| 久久久精品国产SM调教网站| 国产h视频在线观看视频| 亚洲丝袜第一页| 国产成人免费| 天天综合网色| 国产自在自线午夜精品视频| 亚洲AⅤ波多系列中文字幕| 日本不卡视频在线| 欧美日本在线一区二区三区| 国产一区成人| 欧美成人A视频| 亚洲日韩AV无码精品| 国产女人18水真多毛片18精品| 久久毛片免费基地| 国产成人AV大片大片在线播放 | 国产高潮视频在线观看| 亚洲国产精品一区二区高清无码久久|