李芳
【摘 要】專業英語課程的建設與完善很大程度上取決于“教”與“學”方法的不斷改革。此外,在實際教學過程中,必須充分體現學生的主體性。
【關鍵詞】專業英語;課程建設;教學方法;教學內容
中圖分類號: H319.3文獻標識碼: A文章編號: 2095-2457(2019)34-0154-002
DOI:10.19694/j.cnki.issn2095-2457.2019.34.070
專業英語,是我院糧食工程專業的一門重要的專業基礎課,其根本目的在于:(1)使學生在了解、熟悉科技英語特點的基礎上,掌握一定量的本專業常見英語詞匯及專業科技英語詞匯的構詞規律;(2)提高學生對專業科技英語文獻的閱讀、理解、翻譯和寫作技能;(3)增強學生的信息獲取能力,豐富學生的國外科技信息量,開闊學生的視野。本課程教學方式主要以閱讀、理解和翻譯為主,如何在有限的課時里,讓學生對專業科技英語感興趣,投入到科技英語的學習中,并提高科技英語文獻的閱讀、理解、翻譯及寫作能力,是我們在這門課程的教學中必須努力的方向,必須花大力氣解決的問題。
1 專業英語課程教學的國內外現狀
當前,在國內外非英語母語國家的各大高校,專業英語課程的教學普遍存在不足之處,涉及課程設置、教材選編、師資配備以及考核體制等多個方面[1-2]。可以說目前專業英語課程的教學還處于比較薄弱的狀態。本科生在經過大一、大二大學英語的緊張學習和四六級考核后,一門心思轉到了本專業各門專業課程的學習上去,在心里放松了專業英語的學習,再加上對本科生專業科技英語文獻的閱讀、理解沒有嚴格的考核要求,致使很多學生將此門課程當作一門副課,敷衍了事,不深入學習,認為能通過考核就萬事大吉。
我們都知道,語言是活的,只有不斷地學習、經常使用才能保證它不會被藏于我們的記憶深處。從課程開設的表面來看,大學四年學生的英語學習從未中斷,但實際上很多學生的英語水平并沒有得到很大提高,甚至有部分學生出現了英語水平的明顯下降。這一不利現象必然會導致學生最終走向社會時無法勝任一些挑戰性、專業性、國際性較強的工作。專業英語最突出的優勢在于能夠培養出既有專業水平又有國際語言交流的復合型人才。對于專業的國際化、高校綜合能力的提升都具有重要意義[2]。因此,我們必須將專業英語課程的教學工作重視起來,采取積極有效的措施將學生的科技英語能力提升上來。
2 專業英語課程“教”與“學”方法的探討[3-6]
針對專業外語的教學現狀和本專業學生學習過程中存在的問題,結合科技英語的特點,對近幾年的教學實際情況進行總結,探討研究一種更為完善的專業外語教學方法,以期更好地提高科技英語的教學質量、提高學生科技英語學習水平。
2.1 科技英語詞匯的教與學
科技英語在詞匯方面同基礎英語沒有絕對的界限,但是,科技英語作為一種描述科技內容的特殊文體,在用詞方面有其自身的特殊性。除了一些專業術語外,科技英語中還使用大量的非專業的正式書面詞語,以提高科技英語文章的客觀性。科技英語詞匯的理解和翻譯是科技英語翻譯過程中的重點和難點,為了準確地翻譯科技英語詞匯,首先需要熟悉科技英語詞匯的形成和構詞特點,準確理解科技英語詞匯在具體上下文中的意思,根據具體情況靈活運用多種翻譯方法斟酌確定。
常見的科技英語專業詞匯的特點有:常見詞匯的意義轉變、一詞多義、豐富的詞綴及縮略法。關于常見詞匯的意義轉變,這類專業詞匯多是由普通基礎英語詞匯賦予了特定的新意后產生的,這些詞匯在基礎英語中早已存在,只不過意思不同,因此,在翻譯過程中切記望文生義,必須要充分考慮專業背景,并且在學習專業英語課程前,閱讀大量專業領域的科技文章,掌握一定數量的專業術語,只有這樣才能真正弄懂原文的意思,才能給出專業的譯文。關于一詞多義,這類專業詞匯通常是通過在句子中擔任一定的成分而起作用,在翻譯的時候需要根據詞性、場合、上下文以及詞的習慣搭配來確定詞義,值得注意的是,同一個專業詞匯在不同的資料、場合、專業中可能具有不同的詞義。關于詞綴,科技英語專業詞匯中有大量的前綴和后綴,通常情況下,前綴改變詞義而后綴改變詞性。關于縮略法,即利用某一詞組中主要詞的第一個字母組成新詞的構詞方法,也稱簡化詞,這一構詞法在科技英語中使用非常普遍,需要指出的是,一定要在第一次使用縮略詞之時或之前進行詳細注解,以免造成閱讀和理解混亂。
常見的科技英語非專業詞匯的特點有:詞義引申法、詞義具體化、省略法和還原法。關于詞義引申法,是指把一些不便直譯的具體化名稱,根據其字面意思加以引申,使其更具科技英語的正式性,如“servant”引申為“造福,服務”等意義。關于詞義的具體化,則是將某些字面意思抽象籠統的詞語譯成意義具體、含義明確的漢語詞語,如“respond to”具體化為“放大或者縮小”等意義。關于省略法,本著科技作品簡練的原則,在漢譯時,有時會將原文中的一些動詞、名詞或表示同一事物的不同的重復用詞加以省略。關于還原法:一般來說,混成詞的翻譯常用還原法,析出全稱,再按順序遞加詞義,原因是它們的詞形與組成詞半隱半現,容易作出聯想和判斷,如“motel”拆分為“motor”和“hotel”。
2.2 科技英語句子的教與學
在句法層面上,與基礎英語最大的不同在于科技英語中被動語態運用得較多,這是因為科技文章更加注重客觀事實,使用被動語態不僅比較客觀,而且可使讀者的注意力集中在所敘述的客體上,突出客觀事實或主要信息,以避免主觀臆斷的印象。
科技英語中對句子的翻譯必須要做到:明白、準確、通順和簡練。“明白”是指翻譯必須要清楚表達原文,不能模糊不清、模棱兩可;“準確”是指翻譯話語在技術內容上要忠實于原文;“通順”是指譯文應符合中文的語法要求,使讀者看起來易懂、讀來順口;“簡練”是指譯文應盡可能簡短、精煉、不啰唆,無冗詞廢字。
除了簡單句,科技英語中經常會使用語法結構復雜的長句來體現科技英語結構和內容的嚴密性、準確性和邏輯性。對于簡單句的翻譯,通常采用轉譯的方法,即根據具體情況對一些詞進行詞類轉換,使譯文通順自然,符合漢語習慣[7-9];對于長句的翻譯,通常采用分譯的方法,因為英漢兩種語言,在詞法和句法上存在太大差異,在漢譯時,如果逐詞逐句翻譯,極有可能造成句子語氣不暢、意義不明確等問題[7-10]。在科技英語長句中,通常會大量使用名詞化結構、非限定動詞(不定式、動名詞、分詞)、后置定語及長復合句,一般來說,在翻譯的過程中,都可以將這些特殊結構進行分譯,然后再根據邏輯次序、意義輕重重新安排句子結構。
3 專業英語課程“教”與“學”的其他方面
除了上述教與學方法,專業英語課程的建設與完善離不開教學主體的積極參與和支持。在教學過程中,必須充分體現學生的主體性,根據不同學生英語基礎水平和中文專業知識基礎的高低,選用合適的教學內容,結合切實可行的授課方式,發揮學生的主體能動性,做到真正契合學生的接受水平,提升學生的專業科技英語學習能力,增強其自主學習的興趣和持續學習的主觀意識。
通過網絡調研、咨詢行業內專家與教師等,了解課程現有教學內容、學習重點與難點、以及學生的專業學習基礎,調整并確定合理有益的專業英語教學內容,引導學生了解食品科技文獻的各種文體特征,自主學習并提高食品科技文獻的閱讀、翻譯和寫作技能。
此外,從已有試題冊、網絡等渠道搜集相關資料,同時根據教學積累,擴充教學內容、改變教學方式、編寫試題,分詞匯、語句、章節等分類整理相關素材,并將這些素材進行歸類,確定每一章節的知識點(技能點)歸屬,強調學生的實際訓練能力(如開口閱讀、大腦理解、出口翻譯成詞、成句、甚至成章等),嚴格考核標準,培養學生的專業英語溝通交流能力。
不斷加強科技英語教學方法的建設與完善,將專業基礎知識和科技英語文體的特征相結合,并以培養學生的學習能力為目標,增強學生的學習興趣,為學生在今后的學習和工作中自主、持續、深入學習國內外專業科技知識打好基礎。盡管目前專業英語的國內外教學現狀并不容樂觀,但我們有理由相信,假以時日,專業英語教學必將上升至一個理想的高度。
【參考文獻】
[1]李新,崔學深,盛慧慧.高校專業英語教學現狀調查報告[J].教育理論與實踐,2006,26(7):51-54.
[2]蔡基剛.重視大學英語翻譯教學提高學生英語應用能力[J].中國翻譯,2003(1):65-68.
[3]韋孟芬.英語科技術語的詞匯特征及翻譯[J].中國科技翻譯,2014,27(1):5-7.
[4]馬萬超.科技英語詞匯的特點及其翻譯[J].鹽城師范學院學報:人文社會科學版,2006,26(4):73-75.
[5]魏汝堯,吳恩鋒.論科技英語詞匯的隱喻[J].山東外語教學,2004(3):58-60.
[6]馮世梅,杜耀文.現代科技英語詞匯與翻譯[J].中國科技翻譯,2002,15(4):52-54.
[7]陶艷春.科技英語的特點及翻譯技巧[J].微生物學雜志,2014,34(2):109-112.
[8]阮紅波.從科技英語的句法特點看科技漢英翻譯之技巧[J].語文學刊:外語教育與教學,2012(4):64-65.
[9]葉春麗,黎曉.從科技文體的特征中探索出科技英語的翻譯策略[J].現代婦女(下旬),2013(8):92.
[10]冷麗蘭,景德鎮.淺析科技英語的特點及翻譯策略[J].中國科技縱橫,2018(02):224-225.