999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《三國演義》百年英譯(1820—1938):史實考辨與學理反思

2019-12-17 11:30:55鄭錦懷
國際漢學 2019年4期

□ 鄭錦懷

一、《三國演義》英譯之濫觴:鴉片戰爭之前

目前來看,最早被譯成英文的中國文學作品是小說。1719年,威爾金森(James Wilkinson,?—1736)將《好逑傳》部分章節譯成英文(前三冊)與葡萄牙文(第四冊),①葛桂錄:《中英文學關系編年史》,上海:上海三聯書店,2004年,第44頁。后由托馬斯·珀西(Thomas Percy, 1729—1811)全部編譯為英文,于1761年在倫敦出版。②同上,第58頁。

相較于《好逑傳》,《三國演義》的創作時間更早、文學史地位更高,但首個《三國演義》英譯版本直到1820年才問世。1820年12月,湯姆斯(P.P.Thoms, 1791—1855)在《亞洲雜志》(The Asiatic Journal)第1輯第10卷總第60期上發表所 譯“The Death of the Celebrated Minister Tungcho”(中譯為《名相董卓之死》)的第一部分,由此開啟《三國演義》的英譯史。③P.P.Thoms, “The Death of the Celebrated Minister Tung-cho,” The Asiatic Journal 10.60 (1820): 525—532.不久,這篇譯文的第二、三部分又分別載于《亞洲雜志》第1輯第11卷總第62期④P.P.Thoms, “The Death of the Celebrated Minister Tung-cho (Continued from Vol.X.page 532),” The Asiatic Journal 11.62(1821): 109—114.與總第63期⑤P.P.Thoms, “The Death of the Celebrated Minister Tung-cho (Concluded from page 114),” The Asiatic Journal 11.63 (1821):233—242.。此后直到鴉片戰爭爆發,再未見其他《三國演義》片斷英譯。

1.翻譯動機

湯姆斯全名為Peter Perring Thoms(音譯為“彼得·佩林·湯姆斯”)。他是英國東印度公司派給澳門印刷所的印刷工,跟隨馬禮遜(Robert Morrison,1782—1834)學習中文,馬禮遜的不少著作都由湯姆斯印刷出版。更令人稱奇的是,他最后居然成長為一名成就斐然的漢學家。⑥關于湯姆斯的生平與成就,詳見鄭錦懷:《彼得·佩林·湯姆斯:由印刷工而漢學家——以〈中國求愛詩〉為中心的考察》,《國際漢學》2015年第4期,第133—141、204頁;易永誼:《野蠻的修辭:作為譯者的漢學家湯姆斯》,《中國比較文學》2016年第2期,第99—115頁。

通過文本比對可知,湯姆斯以毛綸、毛宗崗父子的評改本《三國志演義》(以下簡稱“毛評本”)為底本,其片斷英譯的首末兩段分別出自第8回“王司徒巧使連環計,董太師大鬧鳳儀亭”第三段與第9回“除兇暴呂布助司徒,犯長安李傕聽賈詡”最后一段。他在英文標題的腳注中指出:“本文節譯自《三國志》,一本囊括了中國最著名內戰的史書。中國人非常重視這本史書,不僅是因為其文學價值,還因為它包括(如同他們想象的那樣)相關歷史時期的戰爭與災難的大量準確敘述?!雹賂homs, op.cit., vol.10, p.525.可見,他似乎將《三國演義》與《三國志》混為一談。雖然并不否認其文學價值,但他更認為《三國演義》是一部充斥著戰爭與災難的史書。毛評本第8—9回恰恰充滿了戰爭、爭權奪利、陰謀詭計、災難等等,可視為全書內容之濃縮。因此,他應當是要借此幫助西方讀者了解中國歷史。

2.翻譯策略

湯姆斯字斟句酌,力爭準確傳達原文。對于人名、地名、官職等專有名詞,他主要采用音譯之法。至于正文,他采取了以下三種翻譯策略:

1)調整故事單元,以適應英語讀者的閱讀習慣。比如,毛評本各回均有回目,但湯姆斯卻根據內容另取題名,以便緊扣主題,讓讀者一目了然。又如,毛評本常常插入一些評論性的詩詞,但西方小說卻沒有這種傳統,所以湯姆斯選擇將其刪略不譯。再如,毛評本第8回前兩段講述孫策以黃祖換回孫堅尸體之事,與董卓無關,所以湯姆斯亦將其略去不譯。

2)對原文字詞加以擴充闡釋?!度龂萘x》使用了眾多具有特殊意義的詞匯,而一般的英語讀者對此毫無了解。于是,湯姆斯在譯文中對其加以闡釋、擴充,包括增添背景知識、添加注釋文字、采用歸化譯法等,以幫助英語讀者順暢閱讀。比如,他將“長安”譯成“the imperial city Chang-gan”②Ibid., p.526.,特地指出長安是帝都。又如,他將“箸”譯成“the chopsticks”,同時添加腳注:“With these the Chinese lift their food to their mouths.”③Ibid., p.528.再如,玉具有鮮明的中國文化色彩,西方人卻少有了解,所以他不用“jade”來譯“玉”,而是改用西方人熟知而艷羨的“diamond”(鉆石)④Ibid., p.527.。

3)增刪文字,以表現感情色彩。湯姆斯有時在譯文中添加評點文字,有時則將原文字詞略去不譯,或者所用字詞與原文意義有別。這些增刪經常表現出強烈的感情色彩。比如,在翻譯“卓即命于座前,或斷其手足,或鑿其眼睛,或割其舌,或以大鍋煮之”一句時,他添加了“still more miserable”⑤Ibid., p.528.,以表現他對俘虜的同情,進而凸顯董卓的殘暴。

二、《三國演義》英譯之拓展:晚清時期

1849年,衛三畏(S.W.Williams, 1812—1884)再次嘗試英譯《三國演義》片斷。此后,《三國演義》英譯之路取得較大拓展。這主要表現在譯文數量劇增、載體類型多樣化,譯者的國籍與身份呈現多元化趨勢,翻譯目的與譯介策略多元化等方面。

1.譯文數量劇增,載體類型多樣化

鴉片戰爭以后,中西交流益加頻繁。在這種大背景下,《三國演義》的英譯版本劇增。

1849年6月,衛三畏的《三合會誓詞,及其淵源》(“Oath taken by members of the Triad Society,and notices of its origin”)載《中國叢報》(The Chinese Repository)第18卷第6期,其中一個腳注選譯《三國演義》第1回中跟桃園結義相關的部分內容。⑥S.W.Williams, “Oath taken by members of the Triad Society, and notices of its origin,” The Chinese Repository 18.6 (1849):281—295.

1861年5月25日,《周刊》(Once a Week)第4卷總第100期刊登亞歷山大(G.G.Alexander,1821—1897)譯寫的《中國歷史一章,大臣的計謀》(“A Chapter of Chinese History.The Minister’s Stratagem”)。該文首先介紹漢末三國歷史,然后節譯毛評本第8回“又一日,卓于省臺大會百官,列坐兩行”到第9回“將吏皆呼萬歲”。1869年,亞歷山大將其1861年英譯版本改編為《貂嬋,譯自中文,五幕劇》(Teaou-shin.A Drama from the Chinese.In Five Acts),由英國倫敦的蘭肯公司(Ranken and Company)出版。這是目前所見由《三國演義》故事改編而成的首個英文劇本。

1875年1月,X.Z.(真實姓名待查)編譯的《三國志》(“San Kuo Chih”)載《中國評論》(The China Review)第3卷第4期。該文首先介紹陳壽與羅貫中二人及漢末三國歷史,然后節譯《三國演義》第1—9回。①X.Z., “San Kuo Chih,” The China Review 3.4 (1875): 191—205.

1876—1880年間,司登得(G.C.Stent,1833—1884)將《三國演義》中跟諸葛亮生平相關的內容選譯為英文,連綴成篇,題為《孔明生平概略》(“Brief Sketches from the Life of K’ungming”),連載于《中國評論》第5卷第5、6期,第6卷第2、3、4、6期,第7卷第1、2、4、6期,及第8卷第1、2期。

翟理斯(Herbert Giles, 1845—1935)多次節譯《三國演義》。他首先節譯第78回“治風疾神醫身死,傳遺命奸雄數終”中的神醫華佗故事片段,載于其《歷史上的中國及其他》(Historic China and Other Sketches,倫敦湯姆斯·德·拉律公司[Thos.De la Rue & Co.] 1882年出版)。1900年,他重新譯述華佗故事,附上對《三國演義》的介紹,載于其《中國文學史》(A History of Chinese Literature,倫敦的威廉·海涅曼公司[William Heineman]與紐約的D.阿普爾頓公司[D.Appleton and Company] 1901年出版)。后來,他據《三國演義》第2—3回中的“十常侍”專權故事摘譯《宦官挾持皇帝》(“Eunuchs Kidnap an Emperor”),又據書中的關羽故事摘譯《戰神》(“The God of War”),均載于其《古文選珍(增訂版)》(Gems of Chinese Literature [Revised and greatly enlarged],上海別發洋行[Kelly & Walsh] 1922年、倫敦伯納德?夸里奇出版公司 [Bernard Quaritch] 1923年出版,分為上、下兩卷)。

1886年,阿恩德(C.Arendt, 1838—1902)的《希臘與中國文學的相同之處》(“Parallels in Greek and Chinese Literature”)發表在《北京東方學會雜志》(Journal of the Peking Oriental Society)第1卷第2期。阿恩德在文中選譯了《三國演義》第41、42、108回。

1889年11月,《中國評論》第18卷第3期刊登鄧羅(C.H.Brewitt-Taylor, 1857—1938)的《孫策之死》(“The Death of Sun Tse [孫策 ]”),即譯自《三國演義》第29回“小霸王怒斬于吉,碧眼兒坐領江東”中與孫策遇刺相關的內容。其后,他將第68回“甘寧百騎劫魏營,左慈擲杯戲曹操”中與左慈相關的內容譯為《魔術》(“Conjuring”),載1890年9月《中國評論》第19卷第2期。1892年,他又在《中國評論》第20卷第1期發表《深謀的計策與愛情的一幕》(“A Deep-laid plot and a love Scene from the San Kuo”),節譯自第8回“王司徒巧使連環計,董太師大鬧鳳儀亭”。

1894年,卜舫濟(F.L.Hawks Pott, 1864—1947)節譯《三國演義》部分章節,題為《一部中國歷史小說》(“A Chinese Historical Novel”),載 1894 年4月21日《字林西報》(The North-China Daily News)第3版及1894年4月27日《北華捷報》(The North-China Herald and Supreme Court & Consular Gazette)第52卷總第1395期第653—654頁。1902年,他又節譯了第29回“小霸王怒斬于吉”、第41回“趙子龍單騎救主”與第46回“用奇謀孔明借箭”,題為《〈三國演義〉節譯》(“Selections from‘The Three Kingdoms’”),載《亞東雜志》(The East of Asia Magazine)第1卷第2號。

1898年,美國芝加哥的公廷發刊所(The Open Court Publishing Company)出版了甘霖(Rev.George T.Candlin, 1853—1924)的《中國小說》(Chinese Fiction)。該書評介了十多部中國古典小說,并選譯了各書的部分章節。其中,《三國演義》英譯片斷包括毛評本《三國演義》開首的《調寄〈臨江仙〉》,第1回“宴桃園豪杰三結義,斬黃巾英雄首立功”中的“桃園結義”,第5回“發矯詔諸鎮應曹公,破關兵三英戰呂布”中的“關羽溫酒斬華雄”等。②George T.Candlin, Chinese Fiction.Chicago: The Open Court Publishing Company, 1898, pp.16—28.

1905年,上海美華書館(Presbyterian Mission Press)出版了施約翰(Rev.John Clendinning Steele,1868—?)的《第一才子書三國演義第四十三回,“舌戰”》(The43rd Chapter of the Three Kingdom Novel, “The Logomachy”),節譯自《三國演義》第43回“諸葛亮舌戰群儒,魯子敬力排眾議”。1907年,該譯本改題為《舌戰,第一才子書三國演義第四十三回》(The Logomachy, Being The43rd Chapter of the Three Kingdom Novel)再版。初版本與再版本除書名有別之外,并無重大差異,故而可以視為同一種英譯版本。

如上所述,晚清時期,10位譯者完成了總計17種《三國演義》英譯版本。其中,僅司登得的《孔明生平概略》與翟理斯的《戰神》貫穿《三國演義》全書的多數章節,其他則僅譯自《三國演義》的少數幾回。至此,《三國演義》第1—9、29、41—43、46、68、78、108回均被譯成英文,推動了該書在英語世界的傳播。同時,其載體呈現出多樣化態勢,包括:

1)外文報刊

此類載體最多,包括6種外文報刊。《中國叢報》《周刊》《北京東方學會雜志》《北華捷報》與《亞東雜志》各刊登1種《三國演義》英譯版本,《中國評論》則刊登了5種。不過,《中國叢報》所載《三國演義》英譯片斷只是衛三畏所撰研究論文《三合會誓詞,及其淵源》的一個腳注,所以亦可以將其載體歸于“學術著述”一類。

2)學術著述

此類載體有4種,包括學術論文或學術專著。翟理斯、阿恩德與甘霖完成的《三國演義》英譯片斷均是其英文著作或論文的有機組成部分。

3)英譯單行本

此類載體有2種。亞歷山大改編的《貂嬋,譯自中文,五幕劇》雖然不是傳統意義上的譯本,但從變譯理論的視角來看,它亦是《三國演義》的一種英譯變體。施約翰的《三國演義》第43回英譯單行本雖有1905年初版本與1907年再版本,但書名有別、內容無異,故而只計為1種。

4)中國古典小說譯文選集

此類載體僅有1種,即翟理斯的《古文選珍(增訂版)》,內收《宦官挾持皇帝》與《戰神》。

2.譯者的國籍與身份呈現多元化趨勢

晚清時期的《三國演義》英譯者當中,除X.Z.尚未查清之外,其他9人的國籍、生平活動、著譯情況等已經基本清晰。

首先,這9人分屬三國,即英國6人(亞歷山大、司登得、翟理斯、鄧羅、施約翰、甘霖)、美國2人(衛三畏、卜舫濟)、德國1人(阿恩德)。這表明《三國演義》的英譯隊伍不僅局限于英語國家,而是已經擴展到其他語種國家。

其次,這9人當中,有4人(衛三畏、卜舫濟、施約翰、甘霖)當過傳教士,有3人(衛三畏、翟理斯、阿恩德)擔任過外交官,有2人(司登得、鄧羅)曾經在中國海關任職,有3人(鄧羅、卜舫濟、甘霖)在中國擔任過教職,另有3人(衛三畏、翟理斯、阿恩德)返回祖國之后亦在大學擔任過教職,還有1人(亞歷山大)為英國少將。這表明,《三國演義》的影響人群越來越大。

再次,在總計10位譯者當中,推出過1種《三國演義》英譯的有6人(衛三畏、X.Z.、司登得、阿恩德、施約翰、甘霖),占到6成;推出過2種以上《三國演義》英譯的有4人,分別是亞歷山大(2種)、卜舫濟(2種)、鄧羅(3種)與翟理斯(4種),占到4成。這表明,對《三國演義》長期保持譯介興趣的人不在少數。

最后,除X.Z.身份不明之外,其余9人都在漢學研究的某些領域(如漢籍外譯、中國歷史文化研究、中國語言研究等)取得了令人矚目的成就,均可以冠以“漢學家”之名。可以說,《三國演義》逐漸獲得了西方漢學界的廣泛關注,影響力越來越大。

3.翻譯動機多元化

鴉片戰爭以前,湯姆斯更加重視《三國演義》的史學價值而非文學價值,而晚清時期10位《三國演義》英譯者的翻譯動機則呈現出多元化態勢。由于有些譯者未在其譯文或譯本中明確說明緣由,此處只能對部分譯者的翻譯動機進行分類探討。

1)出于學術研究之需要

這一翻譯動機在衛三畏、翟理斯、阿恩德與甘霖四人身上表現得較為明顯。

衛三畏在《三合會誓詞,及其淵源》中探討了中國古代地下組織三合會成員的誓詞,以及這些誓詞的淵源所在。其中某些誓詞涉及桃園結義,所以衛三畏便在一條腳注中選譯了《三國演義》第1回里的相關內容。

《三國演義》是中國古典文學名著之一,任何中國文學史研究者都無法避而不談。正因為如此,翟理斯在其《中國文學史》里重新譯述華佗故事,并且附上對《三國演義》的介紹文字。阿恩德在其《希臘與中國文學的相同之處》中選譯《三國演義》部分章節,以便對希臘文學與中國文學進行比較研究。甘霖的《中國小說》旨在評介包括《三國演義》在內的中國古典小說名著。為了向讀者呈現《三國演義》的真實面貌,甘霖自然要選譯其中的若干內容。比如,他選譯《調寄〈臨江仙〉》是為了讓讀者對《三國演義》的作者產生興趣①Candlin, op.cit., p.18.,選譯毛評本第1回中對關羽相貌的描寫則是為了讓讀者較為直觀地了解中國古代英雄②Ibid., p.20.。

2)為學習中文的外國人提供材料

這一翻譯動機在施約翰身上表現得淋漓盡致。施約翰之所以將《三國演義》第43回譯成英文并由上海美華書館推出單行本,就是要為學習中文的外國人提供一種有益的讀本。因此,該譯本不僅收錄了《三國演義》第43回“諸葛亮舌戰群儒,魯子敬力排眾議”中文全文,還附有出版導言、譯者序、人物索引、地圖,以及對人名、地名、朝代名等專有名詞的注釋等??上г摃鴥H譯一回,內容單薄、分量不足,使得它在《三國演義》英譯史上的重要意義大打折扣。

此外,鄧羅在此期間三次英譯《三國演義》片斷的原因也與施約翰類似,但這一翻譯動機在其《三國演義》英文全譯單行本出版之時表現得更為直接——該書版權頁明確印著“Especially prepared for the use and education of the Chinese People”與“專備為中國人民之用”。③Charles Henry Brewitt-Taylor, San Kuo, or Romance of the Three Kingdoms.Vol.I.Shanghai, Hongkong, and Singapore: Kelly & Walsh, 1925, Copyright page.

3)對三國時期歷史文化感興趣

這一翻譯動機在亞歷山大、X.Z.、司登得、卜舫濟等人身上表現得相對明顯。

亞歷山大不僅直接將其《三國演義》英譯片斷取名為《中國歷史一章,大臣的計謀》,還在文中將《三國演義》譯為《三國史》(History of the Three States)。事實上,他還出版過兩本漢學著作,分別研究孔子與老子。由此可見亞歷山大對中國歷史文化的濃厚興趣。

X.Z.在其《三國志》開首便指出,三國是中國歷史上最為有趣的時代之一,其中充滿了計謀、反計謀、謀殺、戰爭與各種各樣的陰謀詭計,而描述這些內容的《三國演義》甚至號稱“第一才子書”④X.Z., op.cit., p.191.。這表明,X.Z.是出于對三國歷史的興趣而在其文中介紹漢末三國歷史并節譯《三國演義》第1—9回。

司登得在《孔明生平概略》開首的“緒言”(Introductory remarks)中提到,中國從古到今的所有政治家或將領當中,很少有人像孔明(諸葛亮)那樣因智慧、忠誠、勇敢等偉人特質而受到普遍崇敬;他的名字成為優良品德的代稱,他是當代新晉政治家的楷模;那些想青史留名之人都學習、應用他的軍事謀略;他使用的計謀成為散文與詩歌作品的主題,他的事跡也進入了許多戲劇。⑤G.C.Stent, “Brief Sketches from the Life of K’ung-ming,” The China Review 5.5 (1877): 311.可見,司登得高度評價孔明的品質與能力,所以專門摘譯了《三國演義》中與孔明相關的內容,以饗讀者。

卜舫濟也是由于孫策、趙云與孔明是《三國演義》全書中極具個性魅力的重要人物,所以才會節譯《三國演義》中最能呈現這三人魅力的相關章節,即第29回“小霸王怒斬于吉”、第41回“趙子龍單騎救主”與第46回“用奇謀孔明借箭”。

4.譯介策略多元化

晚清時期,隨著《三國演義》譯者隊伍的擴大及其身份、經歷等的多元化,其譯介策略也顯得多姿多彩。

1)改變體裁

亞歷山大先于1861年采用意譯之法(free translation)節譯了毛評本第8—9回。⑥G.G.Alexander, Teaou-shin.A Drama from the Chinese.In Five Acts.London: Ranken and Company, 1869, Preface.1869年,他又據其1861年英譯版本,將原故事改編為更適合西方人欣賞習慣的五幕劇。從小說到戲劇,這個變化無疑極其引人注目。

2)論譯結合

如前所述,翟理斯、阿恩德、甘霖均將其《三國演義》英譯片斷當成其學術著述的組成部分。

3)摘譯相關章節,連綴成篇

在《三國演義》中,一些重要角色的活動貫穿全書的若干章節。一些譯者就將這些章節中的相關內容摘譯成英文,并連綴成篇,以便向讀者比較全面地展現這些角色的重要活動與性格特質。比如,司登得就將《三國演義》中與諸葛亮生平相關的內容選譯為英文,再連綴成篇,以《孔明生平概略》為題名,連載于1876—1880年的《中國評論》。又如,翟理斯不僅從《三國演義》第2—3回中摘譯了描寫十常侍專權故事的《宦官挾持皇帝》,還據書中許多章節摘譯了描寫關羽生平活動的《戰神》,均收入其《古文選珍(增訂版)》。

4)添加插圖

《三國演義》版本眾多,各有特色。繡像本《三國演義》尤其突出,因為書中提供了大量插圖,能夠較為直觀地為讀者展現各個角色的形象特征。一些譯者認識到這類插圖的魅力,于是在其英譯片斷中加以移植,既能夠對譯文文本起到引導、闡釋與形象化傳播的作用,還在一定程度上反映了譯者隊伍乃至西方人對中國之認識的演變過程。①宋麗娟、孫遜:《“中學西傳”與中國古典小說的早期翻譯(1735—1911)——以英語世界為中心》,《中國社會科學》2009年第6期,第196頁。比如,亞歷山大在其《中國歷史一章,大臣的計謀》中直接從繡像本《三國演義》中移植了“張飛”“關公”“曹操”②G.G.Alexander, “A Chapter of Chinese History.The Minister’s Stratagem,” Once a Week 4.100 (1861): 608.“董卓”③Ibid., p.609.“貂蟬”與“呂布”④Ibid., p.610.共6張繡像插圖。又如,甘霖在其《中國小說》一書中也移植了“關羽”“張飛”“昭烈帝”(孫策)、“貂蟬”“呂布”“吳大帝”(孫權)、“諸葛亮”“曹操”與“華佗”⑤Candlin, op.cit., pp.11—27.共9幅繡像插圖,另外還有《西游記》的“四圣試禪心”“孫行者三調芭蕉扇”與“行者一調芭蕉扇”⑥Ibid., pp.36—40.共3幅插圖。

三、《三國演義》英譯之低谷中的高潮:民國前期

1.英譯版本數量略有回落

在施約翰(1905年)之后,直到1921年才又有人推出《三國演義》英譯片斷。是年,紐約的弗雷德里克·A.斯托克出版公司(Frederick A.Stokes)推出了馬頓斯(Frederick Herman Martens,1874—1932)轉譯的《中國神話故事集》(Chinese Fairy Book),內有由《三國演義》第11回糜竺遇見火德星君故事譯述而成的《火神》(“The Fire God”),以及由第77回“玉泉山關公顯圣”譯述而成的《戰神》(“The God of War”)。

1923年,《皇家亞洲文會北中國支會會刊》(Journal of the North-China Branch of the Royal Asiatic Society)新第54卷刊登了杰米森(C.A.Jamieson,生卒年不詳)的《諸葛亮與箭》(“Chugoh Leang and the Arrows, [Hero of the ‘Three Kingdoms’]”),即“草船借箭”。

1925年,鄧羅歷經多年努力才最終完成的《三國》(San Kuo, or Romance of the Three Kingdoms)由別發洋行分為兩卷在上海、香港與新加坡三地出版,這是《三國演義》的第一種英文全譯本。

1925年,《中國科學美術雜志》(The China Journal of Science and Arts)第3卷第5、6、7、8號連載了潘子延(Pan Tze-yen,英文名Z.Q.Parker,生卒年不詳)翻譯的《三國演義之赤壁之戰》(“The Story of the Three Kingdoms: The Battle of the Red Cliff”),即為《三國演義》第42—50回故事的節譯,從“諸葛亮舌戰群儒”起,至“關云長義釋曹操”止。這四篇譯文各有標題,分別是《劉備聯合孫權》(“Liu Pei’s Alliance with Sun Chuan”)、《劉備會周瑜》(“The Meeting of Liu Pei and Chou Yu”)、《孔明周瑜定立破敵之計》(“Kung Ming and Chou Yu Deciding Upon the Means of Counter Plotting the Enemy”)與《借東風》(“How to Obtain the South East wind”)。1926年,上海商務印書館將這些英譯片斷合而為一,推出了單行本。⑦王麗娜:《中國古典小說戲曲名著在國外》,上海:學林出版社,1988年,第11—12頁。

1927年,倭訥(E.T.C.Werner, 1864—1954)轉譯的《中國宗教信仰與哲學觀點通史》(A History of the Religious Beliefs and Philosophical Opinions,from the Beginning to the Present Time)由河北獻縣出版社(Hsien-hsien Press)正式出版。該書第77課選譯了《三國演義》第15、25、35、46、52回中跟三國時期民間迷信相關的內容。①E.T.C.Werner, A History of the Religious Beliefs and Philosophical Opinions, from the Beginning to the Present Time.Hsienhsien: Hsien-hsien Press, 1927, pp.739—740.

1937年3月,阿林敦(L.C.Arlington, 1859—1942)和艾克敦(Harold Acton, 1904—1994)編譯的《戲劇之精華》(Famous Chinese Plays)由上海字林報社(North-China Daily News)印刷、北平法文圖書館(The French Book Store)發行。該書收錄了據三國故事改編的7種京劇劇本,分別是《戰宛城》《長板坡》《擊鼓罵曹》《捉放曹》《群英會》《黃鶴樓》與《貂嬋》。

1938年,倫敦約翰·默里出版社(John Murray)出版了翟林奈(Lionel Giles, 1875—1958)編譯的《中國列仙:傳記選》(A Gallery of Chinese Immortals,Selected Biographies),其中第六章“三國時代”(“The Three Kingdoms”)節譯了《三國演義》里的華佗故事,題為“Hua T’o”。②Lionel Giles, A Gallery of Chinese Immortals, Selected Biographies.London: John Murray, 1938, pp.70—76.

綜上,1921—1938年間,共有14種《三國演義》英譯版本問世。此后直至1949年,未見他人再去英譯《三國演義》。跟晚清時期相比,民國前期《三國演義》英譯版本的數量略有回落。但是,別發洋行于1925年推出鄧羅的《三國演義》英文全譯本,使得《三國演義》英譯事業達到了一個相對而言的巔峰。

2.出現新的譯介策略

民國前期,《三國演義》英譯者采用的譯介策略有所創新。

首先,開始有譯者將《三國演義》的其他外文版本轉譯成英文。馬頓斯的《中國神話故事集》轉譯自衛禮賢(Richard Wilhelm, 1873—1930)的德文譯本《中國民間故事集》(Chinesisch Volksmarchen),倭訥的英譯本《中國宗教信仰與哲學觀點通史》則轉譯自戴遂良(Leo Wieger,1856—1933)的法文著作《中國宗教信仰與哲學觀點通史》(Histoire des Croyances Religieuses et des Opinions Philosophiques en Chine)。

其次,開始有譯者關注《三國演義》的衍生版本,比如京劇。阿林敦與艾克敦在其《戲劇之精華》中首次將7種由三國故事改編而成的京劇劇本編譯成英文,仍然以戲劇的形式呈現在讀者面前,并附曲譜與插圖。這無疑是一種相當新奇的譯介方法,對某些英語讀者來說頗有吸引力。

3.譯者隊伍呈現新特點

民國時期,僅有6位譯者(馬頓斯、杰米森、鄧羅、潘子延、倭訥、翟林奈)與1對譯者組合(阿林敦和艾克敦)推出過自己的《三國演義》英譯版本,但他們呈現出跟以往不同的新特點。

首先,中國本土譯者開始走上《三國演義》英譯的歷史舞臺。此人就是潘子延。他曾是上海郵政局職員,生平待考。他還將冒襄(字辟疆)悼念董小宛的《影梅庵憶語》譯成英文,書名為The Reminiscences of Tung Hsiao-wan,由上海商務印書館于1931年出版,頗有影響。③Pan Tze-yen trans., The Reminiscences of Tung Hsiao-wan.Shanghai: The Commercial Press, 1931, p.xv.

其次,子承父業,父子先后推出《三國演義》英譯片斷。翟理斯曾多次選譯過《三國演義》的若干片斷,其子翟林奈亦在《中國列仙:傳記選》中節譯了《三國演義》里的華佗故事,這實是《三國演義》英譯史上的一段佳話。

再次,阿林敦與艾克敦一起將7種三國題材的京劇劇本譯成英文,開創了多人合作譯介《三國演義》的新風氣。這種例子在中國典籍外譯史上屈指可數,值得注意。

四、《三國演義》英譯史研究的學理反思

多年來《三國演義》英譯史研究取得的成就不容否認,但其中仍有若干問題,包括未能正確考錄《三國演義》英譯者的漢名或約定俗成的中文譯名、英譯版本的題名或者書名、出版機構,或者由于各種原因(有時甚至可能是因為粗心大意)而遺漏了某些重要的英譯版本等。事實上,這些問題廣泛存在于中國典籍外譯史研究領域。它們在很大程度上影響了中國典籍外譯史研究論著的可信度與準確度,阻礙了相關研究的深入推進,需要加以關注和反思。

1.反思:中國典籍外譯史研究著述應當如何撰寫。

試看以下兩例:

例1:18世紀最引人注目的中國文學翻譯,當推配爾西在1761年介紹給英國讀者的《好逑傳及其他》。①張弘:《中國文學在英國》,廣州:花城出版社,1992年,第55頁。

讀完上句,有多少讀者知道“配爾西”是何許人物,“《好逑傳及其他》”到底是何種書籍,該書又由哪個出版機構出版?絕大多數讀者,無論是專業學者還是普通大眾,恐怕都不明究竟。事實上,“配爾西”的英文姓名為Thomas Percy,“《好逑傳及其他》”是由他編譯、R. & J.多茲利兄弟公司(R.and J.Dodsley)于1761年在倫敦出版的Hao Kiou Choaan, or The Pleasing History。②該書書名極長,全稱如下:Hau Kiou Choaan, or, the Pleasing History.A Translation from the Chinese Language: To Which Are Added: I.the Argument or Story of a Chinese Play, II.A Collection of Chinese Proverbs, and III.Fragments of Chinese Poetry.With Notes.

例2:《好逑傳》(Hao Kiou Choaan or The Pleasing History, A Translation from the Chinese Language),譯者不詳,1761年倫敦R. & J.多利茲出版社出版了由托馬斯·帕西(Thomas Percy)主教編輯的二版四卷本。③《中國古典小說戲曲名著在國外》,第317頁。

跟例1相比,例2的介紹為讀者提供了更多信息,包括《好逑傳》英文譯本的書名及其編譯者的英文姓名。但是,讀者無法知道這個譯本的英文書名其實還要更長,也無法直接知道“R. & J.多利茲出版社”到底是哪一家出版機構,更不知道書中所譯中國典籍并非只有《好逑傳》。

如此這般,由《三國演義》英譯史研究擴展到整體的中國典籍外譯史研究,不能不產生一個疑問:研究者應當怎樣撰寫中國典籍外譯史研究著述,應當如何向讀者介紹中國典籍在國外的翻譯與傳播史實?

要回答這個問題,首先必須弄清楚要為誰書寫中國典籍外譯史?或者說,中國典籍外譯史著述的潛在讀者究竟是誰?就國人撰寫的中國典籍外譯史研究著述而言,其最主要的潛在讀者肯定是以漢語為母語之人。他們可能是具備一定外文水平的專業學者,也可能是只懂中文不通外文的普通大眾,但他們肯定都對中國典籍在國外的翻譯與影響頗感興趣。

知道潛在讀者是誰,也就大致懂得應當為其提供哪些信息。何人(who)、何時(when)、何地(where)、何物(what)、為何(why)、如何(how),這六個“何”正是讀者想要在中國典籍外譯史研究著述中了解的主要內容,需要一一闡述清楚。

1)何人(who):即譯者到底是誰,外文姓名叫什么,是否取有中文名,或者其通用譯名為何,以及他的生平活動與著譯成就為何等等。

2)何時(when):即譯者于何時開始、又于何時完成其翻譯活動,以及其譯文于何時發表或其譯本于何時正式出版等等。

3)何地(where):即譯文于何種報刊雜志上發表,或收于何種著譯文集當中,或譯本由何種出版機構在何地出版等等。事實上,何時(when)與何地(where)經常密不可分,需要一并考察。

4)何物(what):即譯文所據原文為何。中國典籍經常版本眾多,而譯者在進行翻譯時肯定選擇了其中的某一版本,或者是以某一版本為主,又參考了其他某些版本。因此,研究者需要考察清楚譯者到底采用了哪種版本的中國典籍作為底本。

5)為何(why):即譯者的翻譯動機是什么,他為何而譯,想達到何種目的等等。

6)如何(how):即譯者采取了何種翻譯策略,是直譯或是意譯,或兩者兼而有之;譯文或譯本呈現出歸化或是異化色彩,或者兩相交雜等等。

此外,雖然國內研究者基本上是以中文為工作語言,但其研究對象卻是被譯成外文的中國典籍,或者確切地說,是中國典籍的外譯版本。想要將這些外譯版本的相關信息介紹清楚,無疑要用到大量的外文。因此,在介紹中國典籍外譯版本的篇名或書名、報刊名稱、出版機構名稱等重要內容時,研究者最好一并提供中文與外文信息,至少在這些內容首次出現時應當如此,既方便普通讀者了解情況,也能為其他專業學者提供線索。

2.啟示:譯介策略多元化是中國典籍外譯的必行之路。

當前,中國政府與民間力量都在大力推進“中國文化走出去”戰略,而中國典籍外譯活動是其中的重要組成部分。前文對《三國演義》英譯史實的考察也提供了一點極其重要的啟示,即應當采取多元化的譯介策略,以促進中國典籍外譯活動的繁榮發展。

首先,譯者隊伍應當多元化。

目前所見,1820—1938年,共有18位譯者(含16位個人譯者與1對譯者組合)推出過32種《三國演義》英譯版本(包括英譯片斷與英譯單行本)。這18位譯者的國籍與身份均呈現出多元化態勢,既有英國人、美國人、德國人,也有中國本土譯者;既有傳教士、外交官、教師、海關職員,也有郵局職員。這種多元化的譯者隊伍正是推動中國典籍外譯事業所必需的重要條件。應當吸引更多國籍、更多行業的具備雙語或多語能力的專家學者參與到中國典籍外譯事業中來,推出各具特色、各有魅力的中國典籍外譯版本,使中國文化得以在國外更加廣泛地傳播開來,并對全世界人民產生更加深遠而持久的影響。

值得注意的是,這18位譯者當中,只有潘子延是中國人。1949年以后,雖然還有楊憲益等名家參與到《三國演義》英譯事業中來,但中國本土譯者還是太少。這表明,當前應當大力培養中國本土的高水平翻譯大軍,積極主動地參與“中國文化走出去”戰略,并爭取在其中發揮引領作用。

其次,譯介策略應當多元化。

1949年之前,總共有32種《三國演義》英譯版本問世,而譯者們采用的譯介策略可謂豐富多彩。這主要表現在以下三個方面:

第一,載體多元化。在總共32種《三國演義》英譯版本當中,13種載于報刊雜志,12種收入譯文集,4種載于學術著述(報刊論文或單行本),3種推出單行本。

第二,體裁多元化?!度龂萘x》的最終呈現形式已經不僅局限于小說,而是出現了翻譯變體,包括亞歷山大改編的五幕劇,以及阿林敦和艾克敦合譯的三國題材京劇選集。

第三,切入點多元化?!度龂萘x》內容豐富,政治、軍事、歷史、文化、宗教、迷信等無所不包,不同讀者可以從《三國演義》中找到與眾不同的魅力。同樣,譯者可以選擇多元化的切入點,向讀者呈現《三國演義》的不同側面。比如,衛三畏注意到桃園結義對后世中國民間社團產生的深遠影響,倭訥呈現了三國時期的民間迷信,司登得、施約翰、杰米森與潘子延分別向讀者展示了諸葛亮的智者形象,翟理斯與翟林奈父子先后向讀者呈現了華佗的神醫形象,翟理斯與馬頓斯分別描繪了關羽的戰神形象。

以上三大特點也是值得典籍外譯界學習的寶貴經驗。簡而言之,在推進中國典籍外譯時,不能一味追求整齊劃一,而應當采取豐富多彩的譯介策略,通過形式多樣的載體,向外國讀者呈現中國文化的方方面面。

主站蜘蛛池模板: 女人爽到高潮免费视频大全| 亚洲天堂日韩在线| 国产99久久亚洲综合精品西瓜tv| 欧美成人在线免费| 97狠狠操| 欧美成人精品高清在线下载| 免费国产不卡午夜福在线观看| 亚洲国产成人麻豆精品| 99久久人妻精品免费二区| 啦啦啦网站在线观看a毛片| 国产精欧美一区二区三区| 一区二区影院| 国产91高清视频| 中日韩一区二区三区中文免费视频| 免费一看一级毛片| 国产无遮挡裸体免费视频| 亚洲国产欧美自拍| 在线国产91| 国产激情第一页| 亚洲性色永久网址| 亚洲中文在线视频| 免费欧美一级| 国产制服丝袜91在线| 亚洲国产91人成在线| 日韩一二三区视频精品| 国产视频入口| 亚洲国产精品成人久久综合影院| 在线观看视频99| 亚洲日韩精品综合在线一区二区 | 欧美中出一区二区| 国产在线精品香蕉麻豆| 国产精品一区在线麻豆| 国产综合另类小说色区色噜噜 | 经典三级久久| h视频在线播放| 成人福利在线视频免费观看| 老司机午夜精品视频你懂的| www亚洲天堂| 亚欧乱色视频网站大全| 免费一级无码在线网站| 日韩美毛片| 午夜激情福利视频| 试看120秒男女啪啪免费| 国产在线八区| 日韩无码精品人妻| 思思热精品在线8| 白浆免费视频国产精品视频 | 日韩av资源在线| 国产男人天堂| 激情国产精品一区| 欧美综合区自拍亚洲综合天堂| 国产极品美女在线观看| 不卡午夜视频| 精品福利视频导航| 亚洲天堂2014| 夜夜爽免费视频| 少妇极品熟妇人妻专区视频| a毛片免费观看| 国产一区二区免费播放| 亚洲欧美日韩视频一区| 囯产av无码片毛片一级| 国产成人免费观看在线视频| 亚洲毛片一级带毛片基地| 美女亚洲一区| 免费观看成人久久网免费观看| 欧美中日韩在线| 亚洲欧美综合另类图片小说区| 亚洲一区网站| 国产成人一二三| 国产自在线拍| 69免费在线视频| 在线观看91精品国产剧情免费| 久久久无码人妻精品无码| 国产一区二区三区免费观看| 国产91全国探花系列在线播放| 草草线在成年免费视频2| 日本成人精品视频| 日韩专区欧美| 中文字幕波多野不卡一区| 午夜性刺激在线观看免费| 99久久99这里只有免费的精品| 欧美日韩一区二区在线免费观看|