劉紅
摘 要 在“中國文化走出去”戰(zhàn)略的實施過程中,中國文化特色詞匯的準(zhǔn)確翻譯至關(guān)重要。本文從生態(tài)翻譯學(xué)理論“譯者為中心”的觀點出發(fā),指出譯者在翻譯中國文化特色詞匯過程中,應(yīng)充分發(fā)揮自身能動性,從語言維、文化維和交際維的角度,借助于常用的翻譯技巧不斷地進行“適應(yīng)”和“轉(zhuǎn)換”,并對其中的文化缺損進行補償,保持翻譯生態(tài)系統(tǒng)的動態(tài)平衡,從而創(chuàng)造出生態(tài)化的譯文,以成功實現(xiàn)交際目的。
關(guān)鍵詞 生態(tài)翻譯學(xué) 中國文化特色詞匯 翻譯策略
中圖分類號:H315.9文獻標(biāo)識碼:A
0引言
20 世紀60 年代以來,人類社會由工業(yè)文明逐步過渡到生態(tài)文明,這一轉(zhuǎn)型對翻譯研究人員產(chǎn)生了重大的影響,他們開始將生態(tài)和翻譯聯(lián)系在了一起,因此生態(tài)翻譯學(xué)的研究應(yīng)運而生。中國古代豐富的生態(tài)智慧,比如“天人合一”“道法自然”等,是中國翻譯界學(xué)者發(fā)展生態(tài)翻譯學(xué)的寶貴資源和有力支撐。為了讓人們更好地了解中國,譯者在翻譯的過程中,要牢記生態(tài)翻譯學(xué)中原語的語言轉(zhuǎn)換,文化內(nèi)涵的轉(zhuǎn)換以及交際意圖的適應(yīng)和選擇轉(zhuǎn)換。譯者在翻譯的過程中,要根據(jù)具體的生態(tài)環(huán)境,在語言維,文化維和交際維三個主要維度進行恰當(dāng)?shù)倪m應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換。
1生態(tài)翻譯學(xué)概述
生態(tài)翻譯學(xué)是“一種從生態(tài)視角綜觀翻譯的研究范式”,是一項翻譯學(xué)和生態(tài)學(xué)的跨學(xué)科研究。該理論系統(tǒng)討論翻譯生態(tài)、文本生態(tài)和翻譯群落生態(tài)及其相互關(guān)系和相互作用。……