999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英漢文化差異與廣告的語用翻譯

2019-12-09 02:01:19張睿
當代旅游 2019年9期

張睿

摘要:廣告具備應用的特點,也是當下非常主流的傳播媒介,在廣告翻譯方面一定要表述準確,牢固的掌握語用意義,這樣才能有效的將信息傳遞給大眾。但是語言文化在發展的過程中,會受到心理意識、歷史和地域等因素的影響,進而導致語言中存在著諸多的文化差異,阻礙了跨文化的正常交流?;诖?,本文首先介紹了英漢文化差異對廣告語用翻譯的影響,接著提出了一些對應策略,以期為相關人員提供一定的參考。

關鍵詞:英漢文化;廣告;語用翻譯

廣告翻譯作為一種跨文化的交流活動,文化差異在整個過程中具有非常重要的影響,其中涵蓋著不同的文化心理、價值觀念等,這些都會在交流的過程中出現語用差異的情況。因此,譯者要在理解原文的基礎上,按照語境,確保翻譯的文章符合這個國家的文化習慣,獲得一個等效翻譯的效果。

一、英漢文化差異對廣告語用翻譯的影響

(一)對廣告翻譯的影響

廣告最為重要的是向消費者傳遞一些有價值的信息,原文和譯文讀者面對同一樣商品的時候,會得到相同的答案,這就要求譯者按照產品的特點,了解本質,確保信息傳遞的準確性。以中國的“金絲小棗”為例,翻譯成為英文則是“Golden Silk ?Small ?Dates”對于外來的消費者而言,則是體型小,外表有蠶絲,無法真正將商品的優質性體現出來。如若是利用省略、補充等方法,就能獲得一個更好的翻譯效果,如honey—sweet dates,從中就能發現,文化差異會影響到廣告信息的傳遞效果,不同國家的使用者對此的認知也會存在著一定的差異性。

(二)對廣告交流的影響

英漢文化下,大眾對于同一個事物的推理方法也存在著一定的差異性,如若忽視了這一特點,那么雙方在交流的過程中也會存在一些問題。實際上文化差異的存在,使得廣告翻譯成為一個二次創造的過程,在維護產品外在形象的基礎上,還能按照不同文化背景,符合消費者的基本需求,從而準確掌握到字詞的大意。

二、英漢文化差異下廣告語用翻譯的運用策略

(一)直譯,保留語義的文化信息

不同民族分布在世界的各個地區,在文化特質和交流模式商業存在著一定的差異性,尤其是在文化、思維等方面。但是有的字詞也存在著同種含義,例如玫瑰(rose)在中西方所代表的含義都是愛情、美好;而老虎(tiger)則是象征著一個人的堅強和勇敢,在面對這些詞語的時候,盡量是采用直譯的方法,這樣能夠更好的激發人們潛在的文化認知意識。某手機推出的廣告語為“l chocolate you”,翻譯成為漢語是“我愛巧克力”,這一食物無論是在西方,還是中國都代表了愛情的含義,但是如若直接將其翻譯成為“I love ?you ”這會顯得非常的直白且平淡,那么在采用直譯法的情況下,東方人也更加喜歡這種含蓄且內斂的表述方法。同時,在選擇采用直譯的過程中,必須要遵循在原本的基礎上,使得譯文的表述方法和句型結構同原本高度一致,神行兼備,這樣才能確保原本和目標語之間有著一定的共性,它會讓人產生比較深刻的聯想。假設人們利用羽毛去行動一件事物非常輕盈,這在英語中的feather也同樣如此,那么在進行廣告翻譯的時候,可以選擇直譯的方法。

(二)意譯,避免出現語義錯位的情況

按照美學的基本涵義,在廣告語用翻譯的時候,如若不刪減掉異國的文化因素,那么會讓大眾對此產生一些誤會心理,尤其是在多元文化背景下,消費者的需求在增加,所以廣告文本的內容也愈加多元。當外國廣告在本國推行的時候,為了貼近消費者的基本需求,就應該按照本文的文化意象,在翻譯的時候進行適當性的修改,避免歧義現象過于明顯。因此,音譯的時候,按照原文的發音,加深大眾對此的印象,以Puma為例,中文美洲獅,但是這個品牌并沒有按照基本的含義來進行翻譯,最為重要的原因還是大眾對美洲獅的印象不夠深刻,所以就譯為“彪馬”,借助馬的形象,讓中國觀眾對此有一個更為深刻的印象,從而將品牌的特點展現出來。此外,還可以采用音譯、意譯相互結合的方法,有意識的去改變品牌的文化理念,然后將其轉換成為當下最熟悉的文化信息,采用全新的表達方法,達到文化推銷的目的,這種翻譯手法在商用廣告中非常成功,如“Goldlion”,“Gold”是金的意思;“lion”則是來。

(三)掌握文化意蘊,實行創造性的翻譯

廣告的語用翻譯中,為了提高大眾的審美情趣,有時候會選擇性的舍去一些東西,按照大眾的文化背景,對這些創造性語言進行綜合性的闡述,這不只是對傳統翻譯的一種挑戰,而是對原文的再次擴展。以美妝品牌露華濃為例,英文廣告詞是:Exceptional skincare ;excellent value,中文是:超群的肌膚護理,最棒的享受。如果直接就采用直譯的方法,那么大眾對此的印象可能只是停留在表面,同一般商品并沒有本質上的差異性。而在創新的基礎上,就可以借助李白的《清平調》,詩詞非常優美,而且會給消費者一種耳目一新的感覺。創造性的翻譯,雖然中英文字上的相似點不多,但是本質上還是同一種產品,給消費者非常強烈的心理印象。最經典的還有天津的狗不理包子,翻譯成為“go believe”,在發音上同狗不理有著一定的相似處,而且讓英美的消費者會對此產生一種強烈的依賴感,避免出現本土文化流失的情況。

結束語

廣告在社會經濟發展中具有非常重要的作用,尤其是在多元文化相互碰撞的當下,任何的廣告都不會是單一的運作模式,也涵蓋了一定的文化內容,同時,廣告翻譯的質量會直接影響到產品的商業戰略,導致最終商品的銷量和經濟利益受到損害。因此,在翻譯的時候,應該將文化價值觀、社會生活和語言特點等融入其中,實現經濟和社會效益的雙重統一。

參考文獻:

[1]王茜茜.關于英漢文化差異與廣告翻譯的語用失誤的思考[J].新東方英語:中英文版,2018(5):182-182.

[2]唐素琴.英漢廣告語的文化差異現象及翻譯應對策略[J].當代經濟,2015(13):108-110.

[3]董麗麗,李小廣.英漢語言差異在廣告文本中的體現[J].長春師范大學學報,2014,33(9):89-91.

主站蜘蛛池模板: 中文字幕亚洲综久久2021| 国产一区二区三区在线精品专区 | 国产成人精品亚洲日本对白优播| 日韩欧美国产另类| 久久综合五月| 国产99免费视频| 露脸国产精品自产在线播| 欧美不卡视频一区发布| 亚洲bt欧美bt精品| 中文字幕在线看| 国产欧美日韩91| 中国精品自拍| 91成人精品视频| 国产后式a一视频| 99这里只有精品6| 激情亚洲天堂| 91国语视频| 国产精品色婷婷在线观看| 不卡色老大久久综合网| 婷婷综合缴情亚洲五月伊| 国产三级精品三级在线观看| 日韩一区二区三免费高清| 中文字幕中文字字幕码一二区| 高清不卡一区二区三区香蕉| 中文字幕在线日本| 91免费国产高清观看| 亚洲国产成人综合精品2020| 亚洲黄网在线| 国产一级视频在线观看网站| 国模私拍一区二区三区| 久久精品电影| 亚洲国产欧美自拍| 91亚瑟视频| 国产精品无码一二三视频| 一级毛片不卡片免费观看| 国产一二三区视频| 性网站在线观看| 国产高清免费午夜在线视频| 亚洲欧美日韩成人在线| 色色中文字幕| 黄色网在线| 99久久亚洲综合精品TS| 国产亚洲视频在线观看| 亚洲色无码专线精品观看| 国产精品 欧美激情 在线播放 | 国产毛片高清一级国语| 亚洲成AV人手机在线观看网站| 日韩小视频在线播放| 九九香蕉视频| 日韩精品久久无码中文字幕色欲| 激情午夜婷婷| 五月天综合婷婷| 一本综合久久| a毛片免费观看| 精品久久人人爽人人玩人人妻| 国产精品福利导航| 国产91九色在线播放| 日本精品影院| 亚洲最新网址| 91久久偷偷做嫩草影院| 亚洲国产一成久久精品国产成人综合| 亚洲午夜福利在线| 91伊人国产| 国模极品一区二区三区| 黄色污网站在线观看| 2021国产精品自拍| 国产欧美日韩资源在线观看| 久久国产乱子| 美女毛片在线| 亚洲成av人无码综合在线观看| 五月六月伊人狠狠丁香网| 欧美精品aⅴ在线视频| 片在线无码观看| 久久久久国产精品熟女影院| 久久精品娱乐亚洲领先| 免费观看欧美性一级| 天天综合网色| 久草视频福利在线观看| 久久久国产精品无码专区| 激情综合图区| 91精选国产大片| 国产成年女人特黄特色毛片免|