999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

闡釋學視角下文學翻譯的可譯性研究

2019-12-09 02:01:19王旗李國超
當代旅游 2019年9期

王旗 李國超

摘要:文學翻譯是否有可譯性,一直是國內外翻譯界探究的問題。由于在翻譯的過程中存在著文化和語言的差異,會面臨意義、風格、形式等多方面的障礙,源語的神韻和風貌很難展現,所以文學翻譯可譯性的絕對性是不存在的。而闡釋學為文學翻譯提供了全新的視角,譯者的主體性和創造性得以彰顯,雖然在信息轉換的過程中存在一些障礙,但譯者若能夠以前理解為基礎,遵循在翻譯過程中的原則,則可以通過理解原著的思想內涵而相對再現原著的神韻,使文學翻譯具有相對可譯性。

關鍵詞:文學翻譯;障礙;可譯性

想要探究文學翻譯中可譯性的問題首先要明確翻譯的定義,奈達和泰伯曾這樣解釋:“翻譯是在譯入語中用最貼近的、最自然的對等語再現源語的信息,對等首先是指語義上的對等,其次是風格上的對等。”實現這種對等其實就是想要讀者獲得相同的藝術感受。錢鐘書先生也曾經有過類似的論述:“文學翻譯的最高理想可以說是‘化。把作品從一國文字轉變成另一國文字,既不能因語言習慣的差異顯露出生硬牽強的痕跡,又能完全保存原作的風味。那就算得入于‘化境”二者其實都強調文學翻譯過程中要達到源語和譯語在語言、風格上的自然貼合。語言承載這一個民族的文化信息,表達著獨特的民族思維,雖然兩種語言在文化、思維方面存在著共性,但實現二者的自然貼合仍存在一定困難。因此絕對的翻譯與“完美”的翻譯難度極大。文學翻譯的闡釋學視野有助于更好地認識文學翻譯的性質、翻譯過程中的障礙,譯者的地位及其復雜的闡釋過程,從一個新的角度看待文學翻譯并以闡釋學為基礎提出了翻譯中應遵循的原則。只有辯證地看待這一問題,才能更好地完成文學翻譯工作。

一、闡釋學與文學翻譯的關系

(一)闡釋學的起源

闡釋學最初起源于希臘羅馬時期,逐漸在十九世紀成為一門獨立的學科。闡釋學作為一門關于理解、闡釋與應用的方法論學說,其核心就是理解,這也是這門學科最基本的任務。海德格爾曾說:“闡釋學是研究“只有通過理解才存在的那種存在者的存在方式是什么”,也就是“實在”的人對于存在的理解。”闡釋學的發展經歷了三個階段:前闡釋學階段、經典闡釋學階段、以及現代闡釋學階段。闡釋學大體上可以分為兩種:一種是強調闡釋的目的、對象、方法及規則等,重視闡釋過程中的能動性,認為文本具有獨立性與客觀性的意義,是一種經典經典闡釋學,也就是認知闡釋學、方法論闡釋學。第二種是哲學以人存在的歷史性為基礎說明了闡釋的條件性、相對性與歷史性,這也就是現代闡釋學,其實也就是哲學闡釋學與本體論闡釋學。前一種更加強調在闡釋過程中文本的原本意義,也就是作者所給予文本的意義,在翻譯過程中重視作者的意圖與態度進行重建;而后一種則認為在闡釋的過程中不必須要達到對于文本原本意義的理解,更加重視闡釋者的積極性與主動性,這樣也能實現對于文學作品很好的翻譯,文學作品其實也就具有著可譯性。

(二)翻譯與闡釋學的關系

翻譯和闡釋學有著緊密的關系。語言是實現雙方共同理解的重要媒介,想要理解就需要進行解釋,文學翻譯其實就是在不同語言之間進行周旋,所以可以當做是闡釋學最具有代表性的例子。施萊爾馬赫在十九世紀初提出“翻譯與方法”,從闡釋學的視角出發說明了翻譯和理解之間的緊密聯系,探求了翻譯在理論上的原則與方法,認為翻譯大概有兩種方法:一種是譯者不干擾原作者,引領讀者逐漸接近原作者;亦或不干擾讀者,盡量讓作者接近讀者。海德格爾與伽達默爾作為現代闡釋學的代表人物,從哲學解釋學的視角出發,強調在翻譯過程中需要重視譯者的主體性,強調譯者在理解和闡釋文本中具有的主體性,并認為翻譯實際上就是對于原作的闡釋,這一過程富有主觀性。而闡釋學派中翻譯理論的重要代表喬治·斯坦納則以海德格爾的觀點出發,從另一種角度提出了“理解即翻譯”的主張,給予了翻譯更加豐富的內含,將其大致歸為四個步驟,即信賴-侵入-吸收-信賴,這在一定程度上解決了翻譯過程中遇到的障礙,使文學翻譯具有了相對可譯性。

二、闡釋學理論在文學翻譯中的必要性

文學翻譯中存在著語言、意義、風格等很多方面的差異,想要實現完全對等的翻譯基本是不可能的。所以通常文學翻譯達到的理想狀態就是錢鐘書先生所說的“化”的境界,而“化”的境界實現的過程中也會遇到種種障礙,語言轉碼過程中也會造成一定程度上信息的虧損和風格的微小轉變,闡釋學理論和方法也就在這里展現出了其必要性。

(一)翻譯在語言層面的障礙

語言反映著不同民族在社會結構、文化習俗、價值觀念等各方面的不同,其語言本身又存在著在語音、語法、修辭等方面的差別,這就使得在翻譯過程中很難找到恰當的概念或表述方式來表現源語想表達的內容,也就很難實現自然貼合。譯文往往會出現得“意”忘“形”,亦或得“形”忘“意”的情況。由于有著不同的表達思維方式,所以在表達同一概念時有不同的方法,也就在語言轉化的過程中出現了形式與內容不統一的障礙。文學作品的相同內容可以有多種不同的表達方式,而語音、形式、結構上的不同都會使文學作品產生不同的價值。以英語和漢語為例,英語作為形合式語言,表達意義主要是通過語調以及邏輯關系的連詞;而漢語作為意合式語言,主要運用平上去入的四聲聲調、關聯詞來傳達思想及情感,這也就造成了二者在語言對譯過程中的障礙。另外,二者由于語音構成的意義不同造成文學翻譯可譯性障礙。語音是語言的物質外殼,實現表達交流功能的基礎。作家在表達情感、敘述故事時往往會運用語音的特點形成和諧的韻律以便達到更好的效果。在文學作品中,可以通過運用語音的附加意義更好的表達思想。但不同的語言系統,其音調、聲調、發音特征等存在著不同,如英語作為表音文字,經常運用半諧音、頭韻法;而漢語作為表意文字,通常運用雙聲疊韻和同音字形成雙關意,這就使二者在翻譯轉化過程中形成了在語音層面上的障礙。

(二)翻譯在意義層面的障礙

文學翻譯可譯性在意義層次存在的障礙其實就是語言本身意義之外的其他意義,如巴爾胡達羅夫所說的“語言內部意義、語法意義、實用意義”。在文學作品中,特定的詞與詞、句與句、整個篇章在組合的過程中都會產生出本身意義外的獨特含義,另外還產生了作家在進行文學作品創作過程中給予語言的附加含義,一方面主要包括語境意、修辭意、蘊含意,另一方面還體現著社會意、美學意乃至文化意。文學翻譯的過程中,由于語言的形式與意義的形式組合受到社會約定性、任意性的影響,所以不同語言在進行組合時會形成相應的語言意義范圍;作家在不一樣的語言系統中使用語言賦予的主觀價值也有著很大的不同,另外,受到語言符號自身特點的影響,會產生一些獨特的意義。如漢語就是形、音、義的結合體,漢字在組合中通常會形成諧音、雙關意等,這些都會造成文學翻譯時產生意義層次的障礙。

(三)翻譯在風格層面的障礙

文學作品在翻譯過程中在風格意義層面還存在著一定的障礙。譯者想要很好地展現原作的風格,從闡釋學的角度來說首先需要對作品進行理解,感受體悟其中的韻味。一部作品展現在讀者面前時風格體現在很多方面,如詞語、句法、修辭等方面。譯者只有具備識別這些要素的能力,才能更好地再現原作的風格。如以沖淡的方式去譯沖淡的作品,以含蓄的方式去譯含蓄的作品,以便使得原作的風格更好地體現在譯作中。但是,想要實現原作風格的絕對再現,還存在一些障礙:首先,存在語言上的差異,由于兩種語言之間存在著差異,想要在轉換原文符號的基礎上將原作的風格體現在譯語中,不可避免地就會遇到因為語言差異而造成的障礙。其次,受到譯者文學素養的影響,優秀的譯者在掌握原作語言和譯作語言的基礎上應當具有很強的寫作能力,這樣才能在認真對待的基礎上辨識原作的風格標識,在體悟風格的基礎上實現對原作一定程度的再現。再次,譯者對原作中生活的體驗度也會影響翻譯的效果。譯者在翻譯過程中間接觸到原作中描述的生活,譯者對于原作中描繪生活的體驗度有不能與原作者完全相同,這就使得再現風格時遇到了障礙。所以譯者在翻譯過程中需要充分發揮主體能動性,以彌補這種缺陷。另外,原作中時代特征在一定程度上影響了譯作風格的再現,原作可能與譯作出現的年代有著跨越性,譯者生活的年代與其相差較大,這樣就會在翻譯中出現風格翻譯的障礙。最后,譯者的風格可能原本就與原作者的風格存在很大差距,在翻譯過程中難以擺脫原有風格,使原作具有了譯者的風格印記,也就造成了風格偏差。

將上述問題作為不可調和的矛盾其實一定程度上受到了傳統譯者“仆人說”、“隱身說”、與“透明說”定義的影響,抑制了譯者的主體能動性。而作為闡釋學派中最具有代表性的喬治·斯坦納提出了“翻譯四步驟”的理論,分別為信賴、侵入、吸收與補償。這幾點對于文學翻譯有著重要的現實意義,在彰顯了譯者的主體性和創造性時,使得譯作能夠更加貼近原作,所以闡釋學在文學翻譯中有著至關重要的作用。下文將就闡釋學的翻譯的運作模式及其交織進行簡要闡釋。

三、闡釋學在文學翻譯中的運作模式

闡釋是在解釋的基礎上進行的,理解是闡釋的條件與依據,這對于文學翻譯來說非常重要。闡釋學最重要的代表人物之一喬治·斯坦納提出文學翻譯的四個過程,即信賴、入侵、吸收與補償,其主要目的就是通過這四個階段將譯者本身融入至翻譯行為當中,從翻譯內部對作品進行闡釋。這樣一來為解決翻譯史上一直沒有解決的翻譯二重性問題提供了方法論上的支撐,也進一步證明了文學翻譯的可譯性,成為語言學和社會學之外的另一種有益的嘗試。

(一)運作模式——信賴階段

闡釋學在文學翻譯中的運作模式由信賴、入侵、吸收和補償這四個階段。文學翻譯開始于信賴,是說譯者需要信賴原作品,承認其有意義或有著可譯之處。信賴與在翻譯過程中對于原作的絕對忠誠有著區別,它是一種在哲學闡釋學基礎上翻譯的最初一步,信賴是開始文學翻譯的基礎。海德格爾認為理解是有前結構存在的,闡釋是在其基礎上完成的,即在理解某件事之前總受到原來認識的影響。“另外,每一種闡釋都包含前見,即理解總對先行具有的東西采取一種觀點;闡釋還包含一個前概念,也就是說理解當中就已經有了怎樣思考這個事物的決斷,理解是從一個概念的框架開始的,這是理解的第一步。”這也是喬治·斯坦納將信賴作為文學翻譯肇始的哲學基礎,也就是要相信所面對的文學作品是有用的。然而,僅有譯者對原作的信賴是僅僅不夠的,在翻譯過程中譯者還需要信賴自己的翻譯能力。文學翻譯本來就對于譯者有著很高的要求,譯者應當充分認識到自己能夠勝任并適合的譯作。余光中先生也曾提出過類似的說法,作家首先要能對原作體貼入微,能夠靈活運用語言,能夠對原作涉及到的文化、知識可以運用自如。如果僅有譯者對于原作的信賴,而沒有對自己的信賴,也很難形成好的譯作。

(二)運作模式——入侵階段

文學翻譯中的第二階段為入侵,信賴不是主動產生的,想要實現文學翻譯還要譯者有積極主動的行為。喬治·斯坦納沒有明確區分入侵和理解這兩個詞語,他認為理解即翻譯,也就是說理解本質上就是入侵的。海德格爾也提出了相似的觀點:他認為理解本身不是方法論方面的問題,其實是本質上的問題,他將文學翻譯過程中的注意力集中在行為的理解上,在本質上就是占為己有,所以也就是入侵的,不可避免的有著攻擊性。在翻譯過程中,譯者可根據與原作相關的前理解與前經驗。在文學翻譯中,理解一開始譯者的視野就開始進入了他所想要理解的文本當中,一方面譯者會受到來自原作的抵抗,但另一方面也會在這一過程中吸收并消化一些東西,使其變為自己的。

(三)運作模式——吸收階段

是第三個階段為吸收。目的語的語義場本來就已經非常豐滿,但還要接納和處置一些外來的意義和表達方式,也就是“從徹底歸化到極端異化這個序列的某處,呈現出無數的細微差別。”“吸收行為總可能會擾亂甚至重新安置本地結構 ,沒有任何語言 、任何傳統或文化在吸收時不受到形變的危險。”在吸收的這一過程中,一方面保留源語的本來面貌,另一方面也使得譯文語言更加豐富。

(四)運作模式——補償階段

闡釋學視角下文學翻譯可譯性的最后一個階段也是最重要的階段,就是補償階段。文學翻譯在闡釋學的運作模式的前三個環節中還不夠完備,并可能會出現偏差,所以最后需要來進行補償,以便完成整個的文學翻譯過程。翻譯在闡釋學的運作模式中出現了兩個不平衡,即開始的信賴階段,譯者首先失去了平衡,使自己完全傾向于原作;在吸收階段又出現了不平衡,將譯強加至目的語中,語言系統產生了偏向。所以在這時需要在文學翻譯中語言信息的交換和恢復當中進行補償。這樣一來,原作就能更好地在一種新的文化語境中得到重生,甚至還會產生大于原作的力量。

參考文獻:

[1]吳雙.闡釋學理論視野下文學翻譯的詞匯選擇[J].海外英語,2018(5):110-111.

[2]拜一丹.從喬治·斯坦納的闡釋學視角下看譯者主體性——以李繼宏中譯《追風箏的人》為例[J].北方文學,2015(20):152.

[3]韋維. 闡釋學視野下的文學翻譯[D].南寧:廣西大學,2008.

[4]云芳.闡釋學視角下文學翻譯中的主體性研究[J].芒種(下半月),2017(12):12-14.

[5]李健.從闡釋學的視角看文學翻譯中的審美再現[J].安陽工學院學報,2014(5):94-96.

[6]劉洋.翻譯批評的闡釋學解讀[J].外國語言文學,2016,33(3):186-191.

[7]常文彩.論文學翻譯中譯者的主體性——從哲學闡釋學角度分析[J].學術問題研究,2016,12(1):22-27.

[8]姚連兵.A Hermeneutic Study on Inevitability of Misreading in Literary Translation[D].成都:電子科技大學,2007.

[9]趙娜.On Translator's Creative Treason in Literary Translation from the Perspective of Hermeneutics[D].西安:西安外國語大學,2011.

[10]許玫.Hermeneutic Multiplicity and Retranslation of Li Sao[D].成都:電子科技大學,2008.

[11]韋維.闡釋學視野下的文學翻譯[D].南寧:廣西大學,2008.

[12]曹少森.A Hermeneutic Study of the Fuzziness in Literary Translation[D].成都:電子科技大學,2008.

作者簡介:

王旗(1998.10-),女,遼寧沈陽人,遼寧對外經貿學院英語系2016級本科生,研究方向:翻譯。

李國超(1979.10-),男,遼寧朝陽人,副教授,研究方向:英語教學。

基金項目:

本文系遼寧對外經貿學院2019年度校級大創項目《文學翻譯的可譯性障礙研究(編號2019XJDCA040)》以及遼寧對外經貿學院2016年度教改項目《英語人才應用能力培養研究與實踐——基于跨境電商視角(編號2016XJJGYB11)》的階段性成果。

主站蜘蛛池模板: 国产成人喷潮在线观看| 日韩一区二区三免费高清| 欧美人与牲动交a欧美精品 | 午夜精品久久久久久久99热下载| 国产在线精品香蕉麻豆| 日韩av手机在线| 婷婷色中文网| 亚洲第一区欧美国产综合| 欧美亚洲国产精品第一页| 丝袜国产一区| 久久久久国产一区二区| 亚洲码在线中文在线观看| 蜜桃臀无码内射一区二区三区| 色首页AV在线| 天堂在线亚洲| 视频一本大道香蕉久在线播放| 狠狠亚洲五月天| 中文字幕乱妇无码AV在线| 91蝌蚪视频在线观看| 国产免费久久精品99re不卡 | 久久亚洲精少妇毛片午夜无码 | 亚洲欧美在线综合一区二区三区| AV网站中文| 日本精品视频| 中文字幕在线观| 精品一区二区无码av| 婷婷五月在线| 国产麻豆精品在线观看| 国产在线自揄拍揄视频网站| 欧美在线综合视频| 人人澡人人爽欧美一区| 国产精品无码AV中文| 国产欧美视频综合二区 | 2021天堂在线亚洲精品专区| 色综合五月婷婷| 婷婷亚洲最大| 国产精品极品美女自在线看免费一区二区| 精品久久久久无码| 色综合激情网| 国产人妖视频一区在线观看| 国产精品刺激对白在线| 欧美精品H在线播放| 高潮毛片免费观看| 中文纯内无码H| 最新午夜男女福利片视频| 亚洲欧美日韩久久精品| 国产www网站| 精品国产黑色丝袜高跟鞋| 精品人妻AV区| 51国产偷自视频区视频手机观看| 亚洲床戏一区| 成人在线不卡视频| 热这里只有精品国产热门精品| 亚洲精品老司机| julia中文字幕久久亚洲| 中文字幕伦视频| 亚洲天堂高清| 国产亚洲欧美日本一二三本道| 三上悠亚精品二区在线观看| 国产91在线|日本| 无码网站免费观看| 亚洲国产精品无码久久一线| 免费在线国产一区二区三区精品| 无码AV动漫| 亚洲精品国产自在现线最新| 真实国产乱子伦视频| 亚洲婷婷丁香| 婷婷开心中文字幕| 天堂va亚洲va欧美va国产| 九色综合视频网| 五月婷婷精品| 国产精品亚洲专区一区| 国产精品成人一区二区不卡| 在线看AV天堂| 狼友视频国产精品首页| 欧美一区福利| 夜色爽爽影院18禁妓女影院| 成人在线亚洲| 毛片手机在线看| 狠狠做深爱婷婷综合一区| 在线亚洲小视频| 怡春院欧美一区二区三区免费|