999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

館藏景德鎮陶瓷珍品名稱英譯中的歸化與異化策略探討

2019-12-09 01:54:51李蘆生
大觀 2019年10期

李蘆生

摘 要:景德鎮館藏中的歷代珍貴瓷器,吸引了眾多中外游客前來參觀,而景德鎮陶瓷珍品英譯中的異化與歸化成為了相關學者關注的熱點。文章簡要闡述了英譯中的歸化與異化的優缺點,以及陶瓷的中文命名與英文命名的不同之處,并對英譯中的歸化與異化提出一系列策略,以此來更好地傳播我國的陶瓷文化。

關鍵詞:景德鎮;陶瓷珍品;名稱英譯

注:本文系2016年江西省藝術規劃課題“館藏陶瓷器物名稱的英譯與對外文化傳播”(YG2016329B)階段性成果。

我國的傳統文化源遠流長,景德鎮是中國的重要瓷都,其盛產的陶瓷很多都被著名的博物館收藏,展現了我國鮮活的陶瓷文化。如今的景德鎮遠近聞名,越來越多的外國游客前來景德鎮感受中國文化,運用出色的翻譯傳播陶瓷文化,對弘揚我國傳統文化具有重要意義,因此,本文對景德鎮陶瓷稱英譯策略展開探討。

一、英譯中的歸化與異化的優缺點

在西方理論學者看來,翻譯是用來表達源語信息,翻譯者應該遵循譯文讀者的期望,令譯文在讀者與源語讀者中發揮相同的效用。英譯中的歸劃與異化擁有各自的優點與缺點,異化能夠保留語言本身的精髓,令讀者可以通過譯文了解到不同的異國文化,促進語言之間的交流與融合。但是需要注意的是,在異化翻譯的過程中存在一定風險,讀者在解讀異域文化時容易對其不理解,從而對文化交流造成障礙。傳統的“歸化”采用了透明、流暢、通順的翻譯策略,在英語中形成一種外國文學的規范,要求譯者在翻譯活動中不流露自身的痕跡,讓讀者在閱讀時,就像閱讀目的語創作的作品一般。歸化與異化是一組相對的概念,但并不是絕對矛盾的。陶瓷珍品名稱本質上是一種公示語,向游客傳達了豐富的信息,陶瓷珍品名稱的英譯,其目的也在于向外國游客傳達器物的外在特征及背后體現的深厚文化。為了讓外國游客對博物館景德鎮陶瓷珍品有更深的了解,感知和接受博大精深的陶瓷文化,在翻譯這些陶瓷珍品名稱時,應該采用歸化與異化二元共存的翻譯策略,即在語言表達層面遵循“以目的語為依歸”的歸化策略,適應目的語讀者的閱讀習慣,在文化因子層面遵循“以我為主”的異化策略,最大化地傳播中華陶瓷文化[1]。

二、中文命名與英文命名的異同之處

(一)兩者相同之處

瓷器命名作為一種宣傳媒介,所追求的是中英文統一。比如,青花朵花紋象耳瓶 Blue-and-white Elephant-ear Vases with flower design。在這個中文名結構中,陶瓷釉+裝飾圖案+陶瓷形狀+陶瓷品種,此種結構為5321構型,在其英文譯名中也是運用了一個相對較簡單也保守的方法來進行翻譯,先翻譯出陶瓷釉再翻譯陶瓷品種,最后用with來接修飾成分。因為在中文譯成英文的時候,不能完全不顧及英文語法結構,不能直接對著中文漢字進行翻譯不進行語法上的排序,所以在譯文當中,這個已經是中英文結構達成一致了。與采用不同修辭手法的文學翻譯不同,陶瓷標題翻譯需要對目標讀者忠實地傳遞意義。陶瓷標題通常包含豐富的陶瓷術語和文化負載的短語,因此,這種翻譯需要忠實和準確的措辭[2]。

(二)命名結構不一致

英文命名與中文命名的結構一致,是為了保證其譯文的統一性,但是不能因此而得出,命名結構的不一致性就沒有達到譯文的準確性。從以下例子中可以看出:磁州窯白地黑花花卉紋梅瓶即Prunus Vase with Black Floral Design on a White Ground, Cizhou;臨汝窯青釉膽式瓶即Celadon-glazed Bottle Vase,Linru Ware;耀州窯青釉葵瓣口碗即Celadon Bowl with a Mouth Rim in the Shape of Mallow Petals, Yaozhou Ware;耀州窯青釉印花童子玩蓮紋碗即 Celadon Bowl with Stamped Design of Children Playing with Lotus, Yaozhou。在這幾個例子中可以發現,其中文命名是由窯口+陶瓷釉+裝飾圖案+陶瓷品種而來,但是英文命名順序是與之完全相反,英文命名是由陶瓷品種+裝飾圖案+陶瓷釉料+窯口。這在陶瓷英文命名當中也是非常常見的。

(三)原則不同

音譯是一個字母表中的單詞用另一個字母表表示的過程。人們試圖互相映射字母,有時用重音符號或其他線索來暗示特定的聲音。世界各地的許多文化都會使用不同的腳本來表示它們的語言。通過音譯,人們可以使不懂腳本的人更容易理解他們的語言,這樣人們就可以理解單詞是如何發音的,而不需要學習英文字母。作為語言的一個普遍特征,有時在原語言中,對于某些詞匯單元,在目標語言中沒有完全或部分等同物[3]。這尤其是用于表示文化特定概念的術語。在這種情況下,拼音系統已被采用,例如:胭脂紅釉梅瓶即Meiping-shaped vase with rose-pink glaze,廣彩開光人物紋膽瓶即Guang color vase with figure Design within a reserved panel。在這些英文命名當中,用其中文命名相對應的拼音來取代英文單詞,同樣也不會違背翻譯的準則。

三、館藏景德鎮陶瓷珍品名稱英譯中的

歸化與異化策略

(一)語言表達層面歸化

漢語和英語兩種語言屬于不同的語系,其中漢語在造句過程中,主要運用“意合法”。“意合法”指詞與詞、句子和句子之間的組合,在外部形態中,沒有明顯的標志或聯系,需要通過意義間的關聯,進行“粘合”,具有句子結構松散、較少運用關聯詞的特點;而英語造句主要運用“形合法”,指句子與詞的組合在外部形態上具有明顯的標記,當形態標記不充分的時候,還可用其他語法手段來顯示詞組、句子、句群中各成分之間的相互關系。英語對句法形式的要求較為嚴格,要求各種語法范疇在語句用能夠全面體現,并且具有較為明顯的語言標記,主要運用連詞、關系代詞等方式,并且在句子中還需運用分詞、動詞。與英語不同,漢語對于語句沒有嚴格的形態變化要求,并且沒有顯形的詞類分別,是重“意合”的語言。漢語注重運用“意合法”在瓷器的命名中體現得較為明顯,通常情況下按照年代+產地+釉彩+紋飾+器型+通名的方式進行命名,在中間無需任何連接詞。在進行英譯過程中,工作人員需要根據英語的語句特點進行重新組合,將釉彩、器型、通名放在句首,并用with連接紋飾,然后在下一行介紹瓷器的年代與產地,外國人能夠通過此種翻譯方式,快速獲取館藏景德鎮陶瓷珍品的信息[4]。例如,明萬歷景德鎮五彩云龍紋蓋罐翻譯為Polychrome covered jar with cloud and ?dragons ?pattern Wanli Reign Ming Dynasty(1368—1644)。

(二)文化因子層面異化

在博物館中景德鎮陶瓷珍品的名稱具有體現景德鎮文化的重要作用,在英譯過程中,工作人員需要注意文化因子層面的異化,主要體現在以下幾個方面:第一,器型與通名。在翻譯過程中,工作人員經常將器型與通名放在一起進行翻譯,在景德鎮陶瓷中具有較多各異的品種,可以運用直譯的方式進行翻譯。以僧帽壺為例,其是元代創制的瓷器造型的壺式之一,因壺口形似僧帽而得名,元器特點為形體敦實、壺頸較粗、壺流略短,明器壺流略長,清器頸略高,腹部略瘦,工作人員可以直接翻譯為monk's-cap-shaped pot。第二,釉彩,中國瓷器的釉彩發展較為長遠,從無釉到有釉,從單色釉到多色釉,在翻譯過程中,工作人員也可以使用直譯的方式,例如,青白釉直接翻譯為bluish-white glaze、琺瑯釉直接翻譯為enamel glaze。另外,工作人員還可以運用音譯加注音的方式進行翻譯,例如,青花可以譯為qinghua,五彩譯為wucai,雖然運用這種方式,外國人剛開始可能難以迅速接受、理解,但是隨著時間的發展,能夠被外國人充分認可。第三,紋飾,館藏的景德鎮陶瓷珍品的紋飾具有復雜、紛繁的特點,能夠直觀地體現中國文化風格,在翻譯過程中,工作人員需要具有專業的陶瓷知識,從而保證能夠翻譯出陶瓷的真正內涵。從題材來看,紋飾主要包括人物故事和吉祥圖案兩類。在對人物故事的陶瓷進行翻譯時,工作人員需要充分表達其中的故事背景;在進行吉祥圖案翻譯時,翻譯人員需要運用其中特定的事物進行表達。

(三)功能對等下的英譯

功能對等理論是美國翻譯家尤金·奈達提出的翻譯理論,指工作人員在翻譯時,不求文字表面的死板對應,不僅要做到詞匯意義上的對等還要做到語義、風格和文體的對等。通俗來講就是在翻譯的過程中不強求一字一句的對應,要真正地將所翻譯的內容,實現語言形式和文化習俗上的轉化。在功能對等理論下進行的英譯陶瓷名稱翻譯與傳統翻譯不同。第一,工作人員需要在翻譯過程中,應充分考慮讀者的接受能力,使翻譯出來的內容與瓷瓶的原來意思基本相同,需要保證翻譯有意義,能夠充分的傳達原文的精神與方式,表達形式具有自然、容易的特點。第二,工作人員在翻譯中除了要考慮語言符號,還要顧及文化因素、特定場景因素、語用因素等一系列因素,將譯文的可接受性和可讀性放在首位,一味地追求譯文語言符號的對等和信息的等量傳輸反而會事倍功半。例如,青花松竹梅紋梅瓶,敞口,凸唇,短束頸,豐肩,肩以下漸收,內凹形矮圈足,青花呈色灰藍發黑,施釉不到底,釉色青白泛灰,底部露胎有火石紅。腹部上下有兩道明顯的接胎痕,腹部繪松竹梅“歲寒三友”圖,翻譯為Blue and white vase with pine,bamboo and prunus design。

參考文獻:

[1]張倩倩,劉影.非遺英譯的歸化異化問題:以衢州非物質文化遺產為例[J].文教資料,2018(28):52-53.

[2]歐飛兵.中國陶瓷文化術語的特征及英譯[J].佛山科學技術學院學報(社會科學版),2018(4):76-81.

[3]黃秋鴦.論旅游外宣英譯中陶瓷文化信息傳達策略[J].科教文匯(上旬刊),2018(7):172-174.

[4]龐亞飛.原型理論角度下佛山陶瓷品牌名稱英譯研究[J].佛山科學技術學院學報(社會科學版),2017(1):48-51.

作者單位:

景德鎮陶瓷大學

主站蜘蛛池模板: 亚洲中文字幕在线一区播放| 东京热高清无码精品| 91精品免费高清在线| www.99在线观看| 久久亚洲高清国产| 亚洲天堂啪啪| 欧美日韩成人在线观看| 欧美日韩亚洲国产| 国产精品亚洲日韩AⅤ在线观看| 久久综合五月婷婷| 欧美成人综合视频| 午夜视频日本| 国产国产人免费视频成18| 久久夜色精品| 无码 在线 在线| 无码日韩人妻精品久久蜜桃| 在线播放国产99re| 99re视频在线| 精品午夜国产福利观看| 色视频国产| 欧美亚洲日韩中文| 99热这里只有精品5| 色天天综合| 97国产在线视频| a国产精品| 亚洲欧美在线综合图区| 国产综合网站| 国产日韩欧美黄色片免费观看| 亚洲男人天堂网址| 成人无码一区二区三区视频在线观看 | 亚洲不卡影院| 亚洲国产看片基地久久1024| 中文字幕 91| 国产va免费精品| 亚洲欧美综合另类图片小说区| 国产无码制服丝袜| 成人国产精品网站在线看| 国产欧美日韩视频怡春院| 精品国产91爱| 第一页亚洲| 亚洲国产精品无码久久一线| 亚洲色无码专线精品观看| 99er精品视频| 99热免费在线| 亚洲自偷自拍另类小说| 3D动漫精品啪啪一区二区下载| 日本三级精品| 激情视频综合网| 久久婷婷五月综合色一区二区| 91精选国产大片| 色欲不卡无码一区二区| 农村乱人伦一区二区| 国产一二三区在线| 91视频精品| 欧美性爱精品一区二区三区| 国产一级毛片yw| 欧美精品影院| 永久免费无码成人网站| 欧美色99| 亚洲精品国产精品乱码不卞 | 国产乱子伦视频三区| 91成人在线观看视频| 久无码久无码av无码| 亚洲欧美日韩成人在线| 亚洲网综合| 免费不卡在线观看av| 色135综合网| 日韩精品无码免费一区二区三区| 久久久91人妻无码精品蜜桃HD| 综合色天天| 国产白浆视频| 亚洲精品第五页| 国产精品刺激对白在线| 国产99热| 一级高清毛片免费a级高清毛片| 国产精品成人第一区| 亚洲第一色网站| 国产SUV精品一区二区| 高清无码一本到东京热| 国产亚洲欧美在线人成aaaa| 91亚洲视频下载| 亚洲Av激情网五月天|