摘要:以湘西呂洞山五行苗寨的翻譯實(shí)踐為例,考察其中所涉及的自然生態(tài)系統(tǒng)與翻譯生態(tài)系統(tǒng),并探討翻譯過程中五行文化生態(tài)系統(tǒng)和旅游生態(tài)系統(tǒng)的理性構(gòu)建,一定程度上證實(shí)了其在五行翻譯和旅游翻譯中的適用性,譯者可以通過生態(tài)系統(tǒng)之間的整體性關(guān)聯(lián)互動(dòng)以及參與翻譯活動(dòng)的各個(gè)“翻譯群落”,進(jìn)行適應(yīng)性自我調(diào)節(jié),同時(shí)利用“多樣統(tǒng)一”的原則體現(xiàn)生態(tài)美學(xué)特征,實(shí)現(xiàn)五行文化生態(tài)系統(tǒng)、旅游生態(tài)系統(tǒng)、自然生態(tài)系統(tǒng)和翻譯生態(tài)系統(tǒng)內(nèi)部的動(dòng)態(tài)平衡。
關(guān)鍵詞:五行翻譯 旅游翻譯 生態(tài)理性
中圖分類號:H315.9 ?文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A ?文章編號:1009—5349(2019)20—0113—02
以“五行翻譯”為關(guān)鍵詞檢索中國知網(wǎng)數(shù)據(jù)庫中的CSSCI及核心期刊論文,發(fā)現(xiàn)目前學(xué)者對五行翻譯進(jìn)行研究的對象包括“五行”一詞(辛聞、李文斌,2016;周小蘭,2016;田楊、李永安、董娜等,2015;趙雪麗,2013;李照國,2009;彭景華,2005),人體術(shù)語(汪靜、陳宇,2015),“五行學(xué)說”相關(guān)術(shù)語(燕嬙,2016;趙雪麗、侯躍輝,2014;張慶榮,2012;李照國,2008;陳飛亞,2000),個(gè)案術(shù)語研究,“五行相生”“五行相克”(歐陽利鋒,2010;湯思敏,2010;蘇新民、馬芝艷,2007);其中,涉及的理論有框架語義理論、隱喻和轉(zhuǎn)喻理論(劉志成、趙學(xué)德,2014),研究對象集中于中醫(yī)領(lǐng)域(何敏,2013)。五行翻譯和旅游翻譯都是當(dāng)前翻譯研究涉獵較廣的領(lǐng)域,此次嘗試從生態(tài)系統(tǒng)的視角,以生態(tài)理性特征的構(gòu)建為切入口,對其重新審視。
一、“生態(tài)理性”與五行翻譯、旅游翻譯
大多數(shù)情況下,旅游翻譯的對象是自然生態(tài)系統(tǒng),而旅游翻譯的過程則離不開翻譯生態(tài)系統(tǒng)的參與。“不論自然生態(tài)系統(tǒng)還是翻譯生態(tài)系統(tǒng),也不論系統(tǒng)大小或?qū)哟胃叩停渖鷳B(tài)系統(tǒng)的理性特征非常顯著”(胡庚申,2011: 96)。然而,雖然目前已有較多研究從生態(tài)翻譯學(xué)視角探討旅游翻譯,但其生態(tài)理性特征卻鮮少被考察。
胡庚申(2011)將生態(tài)理性特征歸納為:注重整體和關(guān)聯(lián)、講求動(dòng)態(tài)和平衡、體現(xiàn)生態(tài)美學(xué)、關(guān)照“翻譯群落”、昭示翻譯倫理以及提倡多樣和統(tǒng)一。五行是中國自古以來道家的一種系統(tǒng)觀,中國古代哲學(xué)家用五行理論來說明世界萬物的形成及其關(guān)系;它強(qiáng)調(diào)整體概念,旨在描述事物的運(yùn)動(dòng)形式以及轉(zhuǎn)化關(guān)系。生態(tài)旅游則涵蓋了自然生態(tài)系統(tǒng)內(nèi)部及其與游客之間的互動(dòng)。因此,“生態(tài)理性”的構(gòu)建對于五行翻譯和旅游翻譯都有較大的指導(dǎo)意義。
二、湘西呂洞山五行苗寨翻譯的生態(tài)理性構(gòu)建
1.注重整體和關(guān)聯(lián)
研究翻譯生態(tài)體系時(shí),孤立地局限于某子生態(tài)系統(tǒng)或某一相關(guān)利益者是不夠的。從生態(tài)理性視角來看,需要關(guān)照翻譯管理、翻譯市場、翻譯教育、翻譯本體四個(gè)生態(tài)系統(tǒng)之間的關(guān)聯(lián)互動(dòng)及其整體性(2011:96)。對于呂洞山五行苗寨的翻譯而言,翻譯管理生態(tài)系統(tǒng)包括行使管理職能的當(dāng)?shù)卣⒙糜尾块T等,也包括負(fù)責(zé)翻譯活動(dòng)的機(jī)構(gòu)或個(gè)人,以規(guī)范五行苗寨的翻譯為職責(zé)。翻譯市場生態(tài)系統(tǒng)面向當(dāng)?shù)芈糜螛I(yè)的開發(fā)與推動(dòng),翻譯教育生態(tài)系統(tǒng)在于深化與推廣五行文化、苗族文化內(nèi)涵,促進(jìn)民族文化的外宣,翻譯本體生態(tài)系統(tǒng)則回歸到翻譯的理論、方法論、對比翻譯研究等,更好地指導(dǎo)翻譯活動(dòng)。四個(gè)翻譯生態(tài)系統(tǒng)互相協(xié)調(diào)與配合,才能完整地實(shí)現(xiàn)整體性關(guān)聯(lián)互動(dòng)。然而,呂洞山當(dāng)?shù)噩F(xiàn)有的五行苗寨翻譯存在諸多不足。例如一些語法、拼寫等語言緯度的失誤,體現(xiàn)了翻譯管理生態(tài)系統(tǒng)關(guān)照不足。“五行苗寨”是呂洞山景區(qū)內(nèi)五個(gè)苗寨的總稱,當(dāng)?shù)貙?dǎo)覽牌上的譯文為“Wuxing Miao Stockaded Village”,單數(shù)形式的“village”沒有忠實(shí)地傳遞該自然生態(tài)系統(tǒng)的組成情況,并且原譯文沒有對“五行”文化內(nèi)涵的深度闡釋,對翻譯教育生態(tài)系統(tǒng)關(guān)照不到位。因此,翻譯實(shí)踐補(bǔ)充以翻譯本體生態(tài)系統(tǒng)為基點(diǎn),即以當(dāng)?shù)刈g本為對照、以生態(tài)翻譯為理論視角、以“文化翻譯”為方法,圍繞翻譯教育生態(tài)系統(tǒng)展開,即重新組織宣介材料,重點(diǎn)選取和添加“五行”文化維度信息,突出各寨的元素屬性,例如在對“金寨”進(jìn)行試譯時(shí),添加了當(dāng)?shù)厮鞒錾辰鸬膫髡f;試譯“水寨”時(shí),添加了苗族先祖賜圣水給當(dāng)?shù)厝说膫髡f;試譯“木寨”時(shí),強(qiáng)調(diào)了其“構(gòu)木為梯,仙家登天”的命名寓意,以關(guān)照多個(gè)系統(tǒng)的互動(dòng)關(guān)聯(lián)。
2.講求動(dòng)態(tài)和平衡,關(guān)照“翻譯群落”
“翻譯群落”指的是翻譯活動(dòng)中涉及的“人”,包括譯者、讀者、作者、資助者、出版者、評論者等,以譯者為代表。通過翻譯活動(dòng)主客體之間、翻譯活動(dòng)主體與其外部生態(tài)環(huán)境之間的相互作用、相互影響,可以形成翻譯生態(tài)相互依賴的動(dòng)態(tài)平衡系統(tǒng)(同上:97)。簡單來說,以譯者為主的“翻譯群落”需要通過自我調(diào)節(jié)適應(yīng)群落其他“諸者”及外部生態(tài)環(huán)境,維持翻譯生態(tài)系統(tǒng)的動(dòng)態(tài)平衡。
為構(gòu)建這兩點(diǎn)生態(tài)理性特征,在五行苗寨的翻譯實(shí)踐中動(dòng)態(tài)平衡了各“翻譯群落”的需要。首先,五行苗寨翻譯的實(shí)踐對象是五行文化的宣介材料,通過訪問苗學(xué)專家吳心源,確定了源語語料中五行文化相關(guān)內(nèi)容,保證了民族文化內(nèi)容的正確性。同時(shí),五行苗寨的翻譯也是典型的旅游文本,讀者即母語為英語的外國游客,考慮他們在游覽過程中的閱讀興趣等,譯文最大程度地選取了富有趣味、民族特色濃厚的語料,并參考母語為英語的外國友人的建議調(diào)整譯文,以符合外國游客的閱讀習(xí)慣,自然且忠實(shí)地再現(xiàn)民族文化面貌。除此之外,多方綜合了呂洞山當(dāng)?shù)鼐用瘛⒊霭嬲叩慕忉屨f明及語氣,全面關(guān)照“翻譯群落”,實(shí)現(xiàn)翻譯生態(tài)系統(tǒng)的動(dòng)態(tài)平衡。
3.倡導(dǎo)多樣和統(tǒng)一,體現(xiàn)生態(tài)美學(xué)
生態(tài)系統(tǒng)的特征,既包括了多元的變化,又包括了對稱、均衡、對比、節(jié)奏、韻律等多種因素和生態(tài)審美原則(同上:98)。因此,在編譯五行苗寨文本時(shí),嘗試在微觀文本層面構(gòu)建“多樣統(tǒng)一”這一生態(tài)理性特征。例如,五個(gè)苗寨統(tǒng)一以“五行屬性名(苗語稱呼音譯名)+文本注釋”的翻譯模式體現(xiàn),以平行地體現(xiàn)各寨名之間的邏輯關(guān)系,即將五行苗寨寨名分別譯為“Metal Village (Hangji Village)”“Water Village (Lyudong Village)”“Wood Village (Tizi Village)”“Fire Village (Dafeng Village)”和“Earth Village (Shiziping Village)”。各寨的文本注釋也統(tǒng)一以“五行相生”理論的闡述(用于解釋各寨方位關(guān)系)作為結(jié)尾。比如,金寨結(jié)尾部分為“According to the Wuxing Theory, Metal collects Water.Therefore, in the Lyudong Mountain Scenic Area beside the Metal Village is the Water Village.”,水寨結(jié)尾部分為“There is a statement in Wuxing Theory, that is, Water nourishes Wood.Thus in the Lyudong Mountain Scenic Area beside the Water Village is the Wood Village”,以此加強(qiáng)各寨翻譯生態(tài)系統(tǒng)之間的互動(dòng)與關(guān)聯(lián)。同時(shí),對五行 “相生” 概念的動(dòng)詞采用多樣化表達(dá),即“collect, nourish, feed, generate, bear”,體現(xiàn)五行文化生態(tài)系統(tǒng)的美學(xué)特征。
三、結(jié)語
總而言之,譯者可以通過關(guān)照翻譯管理、翻譯市場、翻譯教育、翻譯本體四個(gè)生態(tài)系統(tǒng)之間的整體性關(guān)聯(lián)互動(dòng)以及參與翻譯活動(dòng)的各個(gè)“翻譯群落”,進(jìn)行適應(yīng)性自我調(diào)節(jié),同時(shí)遵循“多樣統(tǒng)一”的原則體現(xiàn)生態(tài)美學(xué)特征,實(shí)現(xiàn)五行文化生態(tài)系統(tǒng)、旅游生態(tài)系統(tǒng)、自然生態(tài)系統(tǒng)和翻譯生態(tài)系統(tǒng)內(nèi)部及之間的動(dòng)態(tài)平衡。
參考文獻(xiàn):
[1]劉彩霞,陳文浩,曾子豪.湘西呂洞山五行苗寨英譯研究[J].中國科技翻譯,2018,31(4):45-48.
[2]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):生態(tài)理性特征及其對翻譯研究的啟示[J].中國外語, 2011,8(6):96-99.
責(zé)任編輯:孫瑤