王軍 李安娜
摘要:隨著AI技術的不斷發展,機器翻譯大有取代傳承千年的人工翻譯之勢,但機器翻譯缺乏語境順應、語氣和感情的適切表達、文化立場的準確傳達等語用功能,而這些功能是人腦分析和判斷的強項。對于職業翻譯者,只有人腦和電腦相結合,才能實現“新時代”翻譯的高效和優勝。因此,提升翻譯人員的“互聯網+”翻譯工具使用能力,對翻譯效率和譯文質量的提高意義重大。
關鍵詞: 翻譯能力 翻譯工具 翻譯效率
中圖分類號:H059 ?文獻標識碼:A ?文章編號:1009—5349(2019)20—0110—02
隨著我國改革開放的深入開展,“一帶一路”倡議的穩步實施和“互聯網+”時代給人類社會帶來的巨大改變和沖擊,國家間“引進來”和“走出去”雙向交流的速度和容量急劇提高,我國各行各業對優秀翻譯人才的需求迅速增長,對翻譯人員的素質和能力也提出了新的標準和期望。
一、“翻譯能力”概念
“翻譯能力”概念最早出現于1976年德國翻譯理論家威爾斯的《翻譯科學:問題與方法》一書。威爾斯認為,翻譯能力是一種超語際能力,是一個語言學習的綜合概念,體現為譯者依據自身原文和譯文兩方面的文本和語用等綜合知識,在更高層次上發揮出的跨單語綜合能力。我國翻譯學者王樹槐認為翻譯能力包含五個維度:技能、策略、思維發展、文化能力發展和人格發展。我們認為,翻譯能力包括思想和技能兩個方面,即“道”與“術”兩手都要抓,兩手都要硬。在思想上,應培養中西融合的思辨翻譯觀;在技能上,除雙語能力、決策能力、心理能力和交際能力外,應著重加強譯者“互聯網+”翻譯工具使用能力。
二、培養“新時代”翻譯能力
中西方傳統和現代翻譯理論指引每個譯者在翻譯之路上前行的道路。只有學貫中西、融百家之長、結合新時代特征、形成自己獨有的翻譯觀,才能獨立潮頭,脫穎而出。西方語言學派的翻譯轉換理論,偏重語言詞句層面的翻譯,忽視了語篇層面和語言外因素對翻譯的影響。功能學派的翻譯目的論提出的目的原則、一致原則和忠信原則,使人們在翻譯時,目光焦點從文本語言轉移到行為、意圖和功能上,得到廣泛贊譽,但其唯利是圖傾向、不尊重原文和不適用于文學翻譯等缺點也引人詬病。功能對等翻譯理論要求譯文對譯文接受者的作用和原文對原文接受者的作用大體對等,即讀者反應論,但其是圣經的翻譯理論,不是普通的翻譯理論,更不是文學翻譯理論,存在使用局限性。西方翻譯思維重視細節、量化和分析。中國翻譯理論從案本而傳、神似說到化境說,體現了重視整體概念、普遍聯系的“天人合一”中國哲學思想,但較為抽象,譯者沒有對中國哲學思想的深刻領悟,難以在翻譯實踐中具體應用。“新時代”的翻譯觀應為譯者學貫中西,既能綜合又能分析,既重整體又重細節,宏觀微觀并重,洋為中用、古為今用,不保守傳統,也不崇洋西化,這才能中西合璧,譯出高品質的作品,這是譯者的基本素養,是充分發揮翻譯能力的根本保證。
三、提升“互聯網+”翻譯能力
雙語能力是譯者必須具備的基本能力和必要條件。雙語指源語和譯語,或稱出發語和目的語、譯出語和譯入語等。首先,譯者應掌握翻譯中兩種語言的語音、詞法、句法、修辭、語篇銜接與連貫等基本語言知識。其次,要具備雙語理解和文本分析能力,即推理、歸納、判斷、掌握主旨的能力等。再次,要聯系語境,把握語言的語用效果和語義選擇。最后,要具備較好的雙語寫作能力和交際能力。語言的本質是符號,是思維和文化的外殼。語言符號表征的是不同地區、不同民族思維方式和文化模式的共性與差異。因此,雙語能力更深層次的要求是透過表面語言結構的異同,深入文化層面的理解與轉換。此外,具備與翻譯主題相關的專業知識也是翻譯成功與否的重要因素。
翻譯工具使用能力包括:紙質工具的使用能力,即相關紙質辭典和文獻的查詢、分析和選擇能力;“互聯網+”翻譯工具使用能力,包括網絡檢索工具的使用能力,即網絡翻譯網站、網絡辭典、語料庫、術語庫、搜索引擎等翻譯搜索和管理工具的使用能力和網絡大數據云翻譯軟件的使用能力,如Trados、iCAT等。因為電腦的數據記憶、檢索和搜索能力遠勝過人腦,靈活熟練地使用搜索工具、優秀軟件和先進技術,能夠有效緩解翻譯難度和壓力,提升翻譯準確率和效率。因此,只有人腦和電腦相結合,人機合一,才能實現翻譯雙贏。
譯者在翻譯過程中對原文,特別是多義詞或專業術語的含義捉摸不定、難以抉擇時,網絡檢索工具是最有效的解決途徑之一,包括搜索引擎、在線辭典、在線語料庫等。常用的網絡搜索引擎有百度搜索、谷歌搜索等。在翻譯過程中,譯者可利用搜索引擎直接查詢某個詞或詞組的翻譯結果;檢驗不確定譯文的準確性和適切性;檢索文本相關信息和平行文本,有助于更好地理解源語文本,做好譯前分析和準備工作。相對于攜帶不便、更新緩慢的紙質辭典,在線辭典具有使用方便、資源豐富、更新快速等優點。常用的在線辭典有柯林斯詞典、韋氏詞典、有道詞典、21世紀英漢詞典等。語料庫是以計算機為載體承載語言知識的基礎資源,存放著語言實際使用中真實出現過的語言材料。譯者可利用在線語料庫中涵蓋各種體裁的大量文本材料,通過觀察詞語同現情況,分析其使用語境和語用功能,切實體會和掌握詞語含義;還可利用詞頻統計和搭配分析功能確定最準確達意的譯文。翻譯中常用的語料庫有美國當代英語語料庫(COCA)、廈門大學英漢雙語語料庫等。
翻譯記憶技術是“互聯網+”翻譯工具的核心功能,存儲著翻譯單元語言對應的源語和譯語文本。通過檢索互聯網術語記憶庫,可以判斷某個術語多個譯文的使用頻率和范圍,從而根據搭配關系和專業領域選擇準確的術語譯文,從而簡化了術語譯文選擇過程,保障了譯文質量。目前有很多基于翻譯記憶庫和術語庫的“互聯網+”翻譯軟件,國外有Trados、memoQ、Déjà Vu等,國內有iCAT、Transmate等。Trados具有翻譯時提供智能建議、相同句子可自動生成譯文、最佳上下文匹配、集成術語管理、自動化翻譯功能等優點,雖然操作略繁瑣、術語庫導出導入不便,仍然是國內幾乎所有外國企業、國內大型企業和專業翻譯人員的不二選擇,翻譯供應鏈中超過80%使用Trados,完成翻譯項目的速度提升40%。此外,由中國多語工程中心研發的“互聯網+”翻譯軟件iCAT,具有免費高效,簡捷實用,提供云端術語管理平臺、支持谷歌機器翻譯、翻譯中可進行譯文格式修改、多人協同翻譯、文檔導出還原性好等優點,廣受翻譯人員青睞。
綜上所述,隨著我國“一帶一路”倡議以及“走出去”和“引進來”對外政策的廣泛實施,對優秀翻譯人員的需求顯著增加,對譯者翻譯能力的要求趨于多元化。譯者不僅要掌握優良的雙語或多語知識和相關文化信息,而且還要具備良好的分析、判斷和決策能力、心理和生理能力、交際溝通能力等。最重要的是要具有與國際化信息化的新時代特征相適應的“互聯網+”翻譯工具使用能力,從而更加有效地提升翻譯效率,保障譯文質量,滿足“新時代”有中國特色社會主義建設的需要。
參考文獻:
[1] Wilss W.The Science of Translation:Problems and Methods[M].Tübingen:Gunter Narr Verlag,1976.
[2]王樹槐.翻譯教學論[M].上海:上海外語教育出版社,2013.
[3]文軍.翻譯課程模式研究——以發展翻譯能力為中心的方法[M].北京:中國文史出版社,2005.
[4]曾劍平,車其姝.翻譯碩士專業存在的問題及學生翻譯能力培養研究[J].江西廣播電視大學學報,2019 (2):82-87.
責任編輯:孫瑤