999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

楊憲益兩種《紅樓夢》譯筆對比研究

2019-12-06 02:03:28榮立宇
英語知識 2019年4期

榮立宇 蕭 輝

(1. 天津師范大學外國語學院,天津;2. 廊坊市第九中學,河北廊坊)

1. 引言

魯迅的《中國小說史略》(以下簡稱《史略》)堪稱中國文學史上的經典之作,具有十分重要的學術價值。①高旭東,沈文慧曾撰文指出,“現代的文學史著作真正能夠稱得上經典的,是魯迅的《中國小說史略》,那是他在北大講課的教材。”見高旭東,沈文慧,“關于中國現代文學史的創新寫作”,刊于《讀書》2018年第1 期,132頁。在這部著作中,《紅樓夢》被歸入清代之人情小說,②魯迅在《史略》中對清代小說的區分十分細致,涉及擬晉唐小說、諷刺小說、人情小說、以小說見才學者、狹邪小說、俠義小說與公案、譴責小說等。魯迅在第二十四章用一章的篇幅對之進行了簡要的介紹,并給予了很高的評價。一部《紅樓夢》,“經學家看見《易》,道學家看見淫,才子看見纏綿,革命家看見排滿,流言家看見宮闈秘事”(魯迅,2010:251)。更是常被當作闡釋學的材料,任人紛說。

按照較早時候陳宏薇、江帆(2003)的統計,《紅樓夢》的英譯本已有9個之多,其中霍克思、閔福德與楊憲益、戴乃迭譯本為全譯本,而且對后世影響巨大。十年之后,劉澤權、劉艷紅(2013:128)再次統計《紅樓夢》英譯本數量時,得到的數字已經是16種,其中包括“3 個片段翻譯、2個部分章節翻譯、1個編譯本、6個節譯本和4個全譯本等”。三年之后,根據唐均(2016)的最新統計,結果為23個譯本,其中包括2個編譯本、6個節譯本、13個摘譯本、4個部分全譯本、3個全譯本,2個英漢對照本。具體到楊憲益、戴乃迭夫婦的翻譯情況,則只統計了1964年發表在《中國文學》上的摘譯本(在第6、7、8三期刊出,涉及《紅樓夢》18-20,32-34,74、75、77九個章回),1978—1980年北京外文出版社推出的全譯本,1986年香港商務印書館推出的節譯本,1999年北京外文出版社推出的漢英對照本。

令人遺憾的是,前后幾次比較權威的統計都沒有將《史略》英譯文中《紅樓夢》的片段翻譯包括在內。該片段的譯文于20世紀50年代由楊憲益、戴乃迭夫婦合作完成,涉及小說中第1、2、5、57、78、120回中部分文字。鑒于魯迅著作中部分轉引了《紅樓夢》的一些片段,所以《史略》英譯本中便自然存留了楊氏夫婦的另外一種紅樓譯筆。雖然篇幅有限,卻構成了《紅樓夢》英譯的另外一種節譯本,因此十分珍貴。

在當下的紅樓譯學研究中,對《紅樓夢》諸多譯本的比較研究十分普遍。通常是霍克思、閔福德翁婿與楊憲益、戴乃迭夫婦兩個全譯本的比較(馮慶華,2014;張曼,2006)。也有更多譯本的對比,如劉澤權等(2011)、馮全功(2015)等人對《紅樓夢》四個英譯本的對比。目前對同一譯者不同時期譯本進行歷時性比較研究的文章十分少見,似乎只能看到王鵬飛、屈純(2010)對王際真兩種《紅樓夢》英譯本所做的對比研究。本文擬選取《史略》英譯本中的《紅樓夢》片段與楊憲益夫婦《紅樓夢》英譯單行本中的相關部分進行對比研究,從而構成紅樓譯學中對同一譯者不同時期譯本進行比較研究的新鮮且有益的補充。①按照《史略》英譯與《紅樓夢》英譯出版的先后順序,譯文1為前者中的譯文,譯文2為后者中的譯文,下同。

按照楊憲益回憶錄《漏船載酒憶當年》(2001)的記載,《史略》的翻譯完成于1958年,是楊氏夫婦向大躍進獻禮的產物。翻譯前后用時只有十天,可謂十分匆促。而《紅樓夢》全本的翻譯開始于20世紀60年代,于80年代初期完成。雖然中間歷經多次運動,譯者也飽受磨難,但翻譯時間卻還算充裕。盡管工作時間的充裕與否對于翻譯質量與效果具有一定的影響,但也并非譯本面貌的終極可識別特征。在這里論者擬從翻譯理念層面之同——專名翻譯、詩歌翻譯,翻譯技術層面之異——選詞、造句、篇章、修辭、源文信息傳譯以及紅學成果表征兩個大的方面切入,試圖揭示出楊氏兩種譯本的同與異,從全新的對比角度對兩種具有歷時關系的的譯本做出嶄新的評價。

2. 翻譯理念層面之同

比對兩種譯文,可以看出楊氏前后不同時期在翻譯詩學理念層面存在著一定的相似性,這主要體現在專名的翻譯與詩歌的翻譯兩個方面。

2.1專名翻譯

《史略》中引用的《紅樓夢》片段所涉及的專有名詞主要包括人名、書名、地名三種,詳細對比兩種譯文,可以清晰看出楊氏關于專有名詞翻譯前后理念的高度一致性。具體來說,可以概括為:人名翻譯堅持音譯,如“雪雁、紫鵑、黛玉、寶玉”(魯迅,2010:145),《史略》譯作“Hsueh-yen, Tzu-chuan, Tai-yu, Pao-yu”,單行本譯作“Xueyan, Zijuan, Daiyu, Baoyu”(曹雪芹高鶚,1999:1643;1645)皆為音譯。至于人名拼寫的變化,從“Tzu-chuan”到“Zijuan”,從“Pao-yu”到“Baoyu”,則是從威妥瑪氏拼法到漢語拼音的變遷。然而需要指出的是,這種拼法的變遷經由陳述軍(2016:263)的考證,實乃出自出版社編輯之手,而非楊憲益、戴乃迭的手筆。只有“林四娘、姽婳將軍”(魯迅,2010:146),《史略》譯作“Fourth Mistress Lin, Sweet Warrior”(魯迅,2009:289),單行本譯作“Fourth Mistress Lin, Lovely General”(曹雪芹高鶚,1999:2391)則為例外。

書名、地名的翻譯楊氏則始終追求意譯。前者如“《石頭記》《情僧錄》《風月寶鑒》《金陵十二釵》”(魯迅,2010:142)”,《史略》譯作“Tale of a Rock, Record of the Priest of Love,Precious Mirror of Romance, Twelve Fair Women of Nanking”(魯迅,2009:283),單行本譯作“The Tale of the Stone, The Record of the Passionate Monk,Precious Mirror of Love, The Twelve Beauties of Jinling”(曹雪芹 高鶚,1999:11),后者如“悼紅軒”(魯迅,2010:142),《史略》譯作“Flower-Lamenting Studio”(魯迅,2009:283),單行本譯作“Mourning-the-Red Studio”(曹雪芹 高鶚,1999:11),皆為意譯。

2.2 詩歌翻譯

楊氏夫婦在《紅樓夢》英譯單行本中全譯了小說中的所有詩歌,而英譯《史略》只涉及三首紅樓詩詞,分別出現在《紅樓夢》第一回,第五回與第一百二十回。就詩歌形制而言,其中兩首是五言詩,一首為散曲。就宏觀層面而言,無論《紅樓夢》英譯單行本還是《史略》中相關部分的英譯文字,譯者在前后兩個不同時期的譯筆體現出相似的詩學理念,概括如下:以英詩自由體加以翻譯,節奏、韻腳適當照應、隨遇而安。

以“滿紙荒唐言,一把辛酸淚。都云作者癡,誰解其中味”(蔡義江,2001:3)。一首詩歌的譯文為例,此詩出現在《紅樓夢》第一回小說的楔子中,題為“自題一絕”,是小說中作者以自己身份來寫的唯一一首詩(蔡義江,2001:3)。楊氏夫婦前后兩處譯文如下,

對照這兩首譯詩,我們可以發現:節奏方面,譯文1與譯文2均未能形成鮮明的節奏;韻律方面,兩首譯詩偶數行押韻,韻式為abcb。十分有趣的是,倘若將這里的兩種譯文與霍克思對于此首的英譯放在一起進行比較,我們會發現,第二種譯文與霍氏譯文(出于不同譯者)的相似度要遠遠高于它與第一種譯文(出于同一譯者)。王宏印教授曾經設計過一個便于比較的對照版本,如次:

Pages full of fantastic talk/idle words①斜線后是霍譯的不同措辭,括號中則是霍譯多出的語匯。

Penned with (hot and) bitter tears;

All men call the author mad/fool,

None his (secret) message hears. (王宏印,2001:4)

很明顯,第二種譯文與霍氏譯文無論是句式還是措辭都基本相同,只有十分細微的差異,更像是同一譯者不同時期的改譯;而楊氏夫婦前后兩種譯文則無論是句式還是用詞都存在著更多的不同,兩種譯文仿佛出自不同譯者之手。

再來看一首詩歌的兩種譯文,“說到辛酸處,荒唐愈可悲。由來同一夢,休笑世人癡”(蔡義江,2001:432)。此詩出現在《紅樓夢》第一百二十回,題為“結紅樓夢偈”。作者假托“后人見了這本傳奇,亦曾題過四句偈語,為作者源起之言更進一竿云”(蔡義江,2001:432)。這首詩也便成為了全書的結束。兩種譯文如下:

比照兩種譯文,則可以看出:盡管前者沒有押韻,后者采用了abcb的韻式;但在詩學方面,兩首卻都呈現出節奏自然、韻腳隨適的英詩自由體之形制特征。

3. 翻譯技術層面之異

較之兩種譯文之同,更加顯著的則是它們之間的差異。這主要體現在選詞、造句、篇章、修辭、源文信息傳譯、紅學成果表征等幾個方面,而這些又都可以歸納到翻譯技術層面。

3.1 選詞

考察兩種譯本的選詞,不難看出,后出者較之前出者更加考究,譯者的權衡推敲從對比中可見一斑。如前引“說到辛酸處,荒唐愈可悲”的譯文,譯文2中的選詞“grief”“melancholy”較之譯文1中的“sorrow”“sad”在程度方面都顯然更深些。②“grief”意為“deep or violent sorrow”,“melancholy”意為“(tendency towards)deep sadness which lasts for some time;depression見《牛津高階英漢雙解詞典》(第四版增補本),商務印書館,2002年,654,922頁。再如“紅樓夢曲·飛鳥各投林”一首中“無情的,分明報應”“欠淚的,淚已盡”兩句,前者譯作“The heartless will receive his due deserts”;“He that causes tears will weep till his eyes are dry”(魯迅,2009:285);后者則譯為“The heartless meet with certain retribution”;“The tears one owed have all been requited in kind.”(曹雪芹 高鶚,1999:157)后者的選詞“retribution”“requited”較之前者的用詞也都更為正式。③“retribution”“requite”皆為正式用詞,前者見《牛津高階英漢雙解詞典》(第四版增補本),商務印書館,2002年,1285頁,后者見《朗文當代高級英語辭典》(第一版),1998年,頁1281。

不僅如此,兩種譯文有些選詞方面的差異還造就了源文境界層面的天壤之別,如“飛鳥各投林”中“白茫茫大地真干凈”一句,《史略》中的譯法“bare naked earth”突出了大地的荒涼與裸露,側重寫實;而《紅樓夢》單行本中的譯法“emptiness and a great void”呈現了宇宙人生的虛無與寂滅,偏于寫虛。事實上,魯迅論《紅樓夢》非常重視“白茫茫大地真干凈”這個結局,他曾兩次引用續書中“只見白茫茫一片曠野”這句話,并提醒讀者注意,“續作者是如何煞費苦心地利用自然界的雪景來混充此曲末句所喻之賈府敗亡景象的”(蔡義江,2001:104)。以此而論,此句譯得太實不如譯得偏虛為好;從境界角度來看,后出者“在荒涼之外帶有更深刻的悲劇性理解,或曰對《紅樓夢》主題的整體性理解”(王宏印,2001:92)。自然是更勝一籌,這也與源詩的境界也更為吻合。

3.2 造句

較之譯文1,譯文2在句式方面也更加精致、考究,如“休笑世人癡”一句,后者譯作“Why laugh at others’folly?”反問的句式將你、我、他各個方面悉數包含在內,較之前者“Laugh not at mortals’ folly.”祈使的句式單純指向第二人稱無疑更加具有包容性與普世意義。同時,作為一種修辭格的反問較之作為句式一種的祈使在意義強調方面也更加具有力度。④用隱含強烈否定意義的習語、反語、問句等修辭手段往往比一般的否定句更具有強烈的否定意義,更能表達深刻的思想、強烈的感情。見張震久,孫建民主編,《英漢互譯簡明教程》(修訂版),北京:外語教學與研究出版社,2009年版,102頁。

再如“今風塵碌碌,一事無成”一句(魯迅,2010:150-151),譯文1譯作“I have wasted my life in vain pursuits, and at the end of a windy and dusty road have found myself a complete failure.”(魯迅,2009:298)意象飽滿,言簡意賅,行文緊湊,與源文四字結構的行文風格頗為類似;譯類似;譯文2譯作“In this busy, dusty world,having accomplished nothing, I (suddenly recalled all the girls I had known, considering each in turn,and it dawned on me that all of them surpassed me in behaviour and understanding)”(曹雪芹 高鶚,1999:3)用詞雖然貌似更為經濟,但從整個句子的結構看來,由許多細節整合起來的長句顯得臃腫,而此一部分譯文則失于意象空疏,行文拖沓。

3.3 篇章

語篇語言學給予翻譯研究的靈感使得學界考察譯文的眼光突破了“斤斤于字比句次”的狹隘局限。從語篇層面考察楊氏夫婦的前后兩種譯文,我們可以從一個更宏觀的層面發現兩種譯文的差異之處。以下面的詩歌翻譯為例,

為官的,家業凋零,

富貴的,金銀散盡,

有恩的,死里逃生,

無情的,分明報應。

欠命的,命已還,

欠淚的,淚已盡。

……

看破的,遁入空門,

癡迷的,枉送了性命 。

好一似食盡鳥投林,

落了片白茫茫大地真干凈!

(蔡義江,2001:102)

此首出現在《紅樓夢》第五回,“賈寶玉神游太虛境,警幻仙曲演紅樓夢”,寶玉為警幻仙子引領,聆聽《紅樓夢》曲凡十四支。此為收尾一首,名曰“飛鳥各投林”,是對“金陵十二釵命運的總寫”,“寫出了賈府最后家破人亡、一敗涂地的景象”(蔡義江,2001: 102)。楊氏夫婦兩處譯文如下,

① 出于節省空間與便于比較的考慮,《紅樓夢》英譯本中此首詩歌的英譯本在此也省去了相應的部分。

從語篇層面分析,源文使用了一系列“**的,如何如何”的結構,形成了排比的效果。由于漢語的“意合”特征,此種結構中的時間關系并不明確,可能是將來發生的情況,同時也可以指一般情況的論述。兩種譯文雖然均未能再現源文“**的,如何如何”的結構特征,但在時態的解讀方面保存了語篇前后的連貫。不同的是,譯文1使用了八個“will”,將來時為主的時態選擇凸顯了譯者對源文預言性質的闡釋;譯文2則通篇使用了一般現在時態,更加體現了“諸行無常、諸法無我”的常態性、普世性。較之譯文1更為深刻。

再如“(從此空空道人)因空見色,由色生情,傳情入色,自色悟空,遂易名為情僧,改《石頭記》為《情僧錄》……”(魯迅,2010:142)一句,譯文1“This priest through nothingness apprehended beauty, beauty gave birth to love; then through the love of beauty he apprehended nothingness. So forth he changed his name to the Priest of Love, and renamed the Tale of a Rock the Record of the Priest of Love.”(魯迅,2009:283)從“the priest”到“he”再到第二處“he”,前后銜接緊密,語氣貫通;譯文2“Since all manifestations are born of nothingness and in turn give rise to passion, by describing passion for what is manifest we comprehend nothingness. So the Taoist changed his name to the Passionate Monk and changed the title of the book fromThe Tale of the Stoneto theRecord of the Passionate Monk.”(曹雪芹 高鶚,1999:11)“the Taoist”固然與后文“his”指代關系明晰,銜接緊密,但與前文“we”卻多有齟齬,前后無法貫通。

3.4 修辭

修辭方面,較之《史略》,《紅樓夢》英譯單行本更加考究。如“死里逃生”一句,譯文2中的“jaws of death”構成的隱喻十分形象生動,而譯文1“will escape death”在生動性上則明顯不如。

再如“病篤亂投醫”一句(魯迅,2010:144),譯文1“In a serious illness a man turns to any physician.”(魯迅,2009:286)平鋪直敘,是典型的釋義型翻譯,可在釋義的過程中也只是點到為止,很明顯,源文中的“亂”字所飽含的人在投醫時十分慌亂的情態在此譯文中不得而見;譯文2“Men at death’s door will turn in desperation to any doctor.”(曹雪芹 高鶚,1999:1643)則大為不同。以“in desperation”來刻畫“亂投醫”之人的神情如在目前,而以“at death’s door”的隱喻辭格來譯“病篤”之狀態則更具文學色彩。

3.5 源文信息傳譯

從源文信息傳譯的維度進行考察,譯文1較為單薄、簡陋,譯文2則顯得豐腴、充分。這方面的例子可謂不勝枚舉,詩歌如“滿紙荒唐言”“一把心酸淚”句,《史略》譯文中“滿”字意思的疏漏,“心酸”意思的缺席,便是明證。(見上例,此處不重引)

再如小說敘述文字“大賢大忠,理朝廷治風俗”句,譯文1“virtuous or loyal men”、“conduct or policy”(魯迅,2009:291)與譯文2“worthy and loyal ministers”、“how they regulated the government and public morality”(曹雪芹 高鶚,1999:7)相比較,后者在源文信息的傳譯方面也無疑是更加豐腴。

如果說前引數例只說明兩種譯文在語匯層面存在干癟與豐腴差異的話,那么以下例證則彰顯出兩種譯文在語篇層面的中干與充實。

如“偏他不在房中。……又到蘅蕪院中,只見寂靜無人。……仍往瀟湘館來,偏黛玉尚未回來。……正在不知所以之際……”(魯迅,2010:146)譯文1“She was not in her room, however—While he was debating with himself what to do—”(魯迅,2009:288)直接略過了引文標黑部分未譯;譯文2“However, he found she was out.—Baoyu went then to Alpinia Park, only to find it quiet and deserted—he went to Bamboo Lodge; but Daiyu was still out. —He was just wondering what to do when—”(曹雪芹 高鶚,1999:2389,2391),則對源文做了較為完整的再現。

3.6 紅學成果表征

根據陳宏薇、江帆(2003:50-51)的研究,楊氏夫婦的《紅樓夢》英譯單行本“在翻譯過程中應用了大量當代紅學研究成果。”換言之,楊氏夫婦在單行本中攝取了紅學研究的部分成果,而這一點在《史略》中《紅樓夢》的英譯部分并沒有明確的體現。對照“飛鳥各投林”的兩處譯文,我們可以發現:譯文2較之譯文1具有明顯的紅學影響痕跡。最為明顯的地方體現在一處人稱代詞的使用上:盡管翻譯詩中的主語時譯文1使用的語匯如“he”“one”皆系泛指,譯文2使用的語匯中也不乏“定冠詞the+形容詞”“those”等表示泛指的措辭,但仔細研究“有恩的”一句,我們便可以看出個中玄機。此句譯文1譯作“the kind of heart”,實乃泛泛而談;譯文2譯作“She who did good”,“she”在這里的使用雖然多少有些突兀,但它卻顯示出非常明確的人物指向。機關早已為學界遠見卓識道破,這里“人稱代詞she的使用肯定是有所本的”(王宏印,2001:91)。著名紅學家俞平伯曾指出這首尾聲曲子里的每一句都“不是泛指”,而是專屬于小說中某一位女性,并且將“恰恰十二句分配十二釵”,按照他的研究,“有恩的”這句指的正是巧姐,只不過后來他本人又覺得如此未必妥當(蔡義江,2001:102)。無獨有偶,林語堂也從自己的《紅樓夢》研究中得出十分類似的觀點(王宏印,2001:91)。因此,根據譯文2分析,楊氏夫婦英譯《紅樓夢》單行本時在此處譯作表示確指的“she”很有可能是采納了林語堂、俞平伯(早期)的觀點。

4. 結語

通過對楊憲益夫婦前后兩種《紅樓夢》譯文的歷時性比較,我們發現,兩者有同有異,同中有異,異大于同。后者與其說是在前者基礎上的改譯,毋寧說是譯者拋開前者另起爐灶而譯就的新譯本。總體來說,兩種譯文在專名翻譯、詩歌翻譯方面存在某些相同之處,而在選詞、造句、篇章、修辭、源文信息傳譯、紅學成果表征若干方面表現出較大的不同。兩者之同實乃是出于譯者前后翻譯理念之同,兩者之異則拜同一譯者在不同歷史時期的翻譯技術所賜。單就相異之處而言,譯文2較之譯文1在選詞、造句、篇章、修辭等方面都更加考究、精致,源文信息傳譯相對充分、豐腴,當時的紅學研究成果對于譯文本身的影響相對清晰。與譯者秉持的翻譯理念相對穩定,變化較慢不同,譯者的翻譯技術往往因時、因地、因內在、因外在而云波詭譎,變化多端。因此,譯文1在翻譯技術層面的某些不足很可能與譯者不同時期的翻譯水準無涉,而是更多地與《史略》英譯本誕生的歷史文化語境、譯者的個人心境相關。事實上,即使是楊憲益本人,對《史略》的英譯本也是不甚滿意的。對此,他在自己的回憶錄中有過明確的表述,“1958年大躍進運動期間,我們沒日沒夜地譯書,快得像發了瘋似的。這當然會影響翻譯的質量。魯迅的一部非常優秀的學術著作《中國小說史略》,我們只花了十天功夫就譯成了。我一直在為當時未能有充裕的時間把它譯得更好些而遺憾”(楊憲益,2001:191)。盡管如此,我們也還是不能輕易地得出結論,認為譯文1通篇一無是處,乏善可陳。事實上,在譯者的行文走筆之際,個中的生花妙筆雖然談不上俯拾即是,但卻也堪稱多有所得。對于譯文1的翻譯批評,我們一則要懷有“了解之同情”的人文態度,二則要秉持“實事求是”的求真精神,既不要刻意為尊者諱,將之捧高上天,也不要對前賢譯筆妄加菲薄,將之貶低在地。

主站蜘蛛池模板: 国产三级毛片| 国产成人免费手机在线观看视频| 视频一本大道香蕉久在线播放| 99这里只有精品6| 精品国产三级在线观看| 国产在线视频导航| 青草视频在线观看国产| 国产精品香蕉在线观看不卡| 人与鲁专区| 亚洲日韩高清无码| 人人妻人人澡人人爽欧美一区| 人妻一区二区三区无码精品一区| 亚洲黄色成人| 被公侵犯人妻少妇一区二区三区| 日韩不卡高清视频| 国产成人综合亚洲欧洲色就色| 在线免费观看a视频| 5388国产亚洲欧美在线观看| 中文天堂在线视频| 中文字幕永久视频| av大片在线无码免费| 91成人在线免费视频| 男女性色大片免费网站| 欧美 亚洲 日韩 国产| 久久情精品国产品免费| 亚洲无卡视频| 国产精品无码一二三视频| 91久久偷偷做嫩草影院| 欧美怡红院视频一区二区三区| 国产手机在线小视频免费观看| 亚洲精品动漫| 国产va免费精品| 日本人真淫视频一区二区三区| 欧美三級片黃色三級片黃色1| 五月丁香伊人啪啪手机免费观看| 57pao国产成视频免费播放| 国产成人福利在线视老湿机| 日本高清免费不卡视频| 国产精品护士| 中文字幕人妻无码系列第三区| 91丝袜在线观看| 精品乱码久久久久久久| 伊人久综合| 国产精品页| 欧美综合一区二区三区| 一区二区在线视频免费观看| 欧美不卡视频在线观看| 国产精品福利尤物youwu| 凹凸精品免费精品视频| 亚洲自偷自拍另类小说| 国产视频 第一页| 欧美色综合网站| 爆乳熟妇一区二区三区| 人妻精品久久无码区| 黄色网在线免费观看| 精品国产成人高清在线| 精品国产免费观看| 久久国产av麻豆| 国内精品九九久久久精品| 日韩高清欧美| 色综合天天视频在线观看| 午夜视频免费试看| 91青草视频| 久久青草视频| 欧美啪啪一区| 国产伦精品一区二区三区视频优播| 波多野结衣无码视频在线观看| 欧美成人怡春院在线激情| 国产成人精品免费视频大全五级| 国产精品大白天新婚身材| 亚洲精品久综合蜜| 久久美女精品| 一个色综合久久| 99人体免费视频| av午夜福利一片免费看| 日韩福利在线视频| 欧洲日本亚洲中文字幕| 免费一级毛片| 久久一日本道色综合久久| 香蕉eeww99国产在线观看| 色成人综合| аⅴ资源中文在线天堂|