司顯柱
翻譯是一個古老的行業。只要人們之間存在著語言障礙,要進行正常的以語言為媒介的交流活動,就必須借助于翻譯行為。早期的譯論大多是個體的、直覺式或印象式的經驗之談,雖然不乏真知灼見,但總體上來說缺乏系統性、科學性和客觀性。
20世紀下半葉,隨著各種與翻譯研究有直接或間接關系的學科,諸如語言學、人類學、符號學、文學批評、跨文化交際學等的蓬勃發展,致力于翻譯研究的學者開始有意識地運用這些學科的成果來建構有深度的翻譯理論,翻譯理論的研究由經驗感悟式向著科學的理論模式方向發展。(Gentzler,2001)翻譯研究一步步走向理性、系統和深化:“從語文學的直覺印象,到結構主義語言學的科學化、體系化,再到文化轉向的宏觀視野”(司顯柱,2011)。
以索緒爾為代表的結構主義語言學和喬姆斯基的轉換生成語言學雖然為翻譯研究的語言學范式發展做出了重大貢獻,但其缺點也是明顯的,它們刻意強調“語言”(langue)的地位,而貶低“言語”(parole)的地位,長期忽視語言使用的語境因素(包括情境和文化)等,這對研究以交際為目的的翻譯活動來說,是一個十分致命的弱點。
作為當今最有影響力的語言學理論之一,系統功能語言學源于普羅泰戈拉和柏拉圖等以人類學為本的語言研究傳統,著眼于語言的人本性、社會性,師承弗斯倡導的以意義而非形式為語言研究的方針,秉承馬林諾夫斯基關于語言研究中的語境思想,繼承葉爾姆斯列夫的語符學和布拉格學派的語言功能思想,因而始終把語言的實際使用——語言在一定情景下的應用,即情景中的語篇(text-in-the-situation),確立為語言探索的對象,始終把語言在實際情景語境中表達的意義,即語言發揮的功能作為語言研究的主要關注點,始終把語言交際視為一種社會人所從事的社會行為。換言之,系統功能語言學,描述、分析和解釋人類自然語言事實,同時又以解決與語言有關的問題為導向。因此,它為翻譯研究提供了一種“適用的”(appliable)語言學理論基礎。
韓禮德曾說:“如果能用一個語言學模式來描寫翻譯過程,將會非常有意義。我們應根據語言活動本身來描寫翻譯過程,而不應以先入之見從語言研究領域外部去描寫它”( Bell, 1991:XVI)。韓禮德在《論佳譯之理論》(Towards A Theory of Good Translation)( Halliday, 2001)一文中勾畫了系統功能語言學框架下的翻譯理論模式。概言之,系統功能語言學為描述、分析和解釋翻譯現象提供了精準的理論切入點。自然,該理論應用于翻譯研究取得了豐碩的研究成果,如Baker, 1992/2000;Bell, 1991;Hatim & Manson,1997;Munday, 2001;Manfredi, 2008,2014;Madkour, 2016等。那么,國內研究情形如何呢?本專欄的第一篇文章:“功能語言學視閾下的翻譯研究二十年回顧——基于CiteSpace知識圖譜可視化分析”,以中國知網CNKI數據庫中1997年至2017年間與“功能語言學”和“翻譯”相關的研究論文為數據來源,借助CiteSpace信息可視化工具及文獻科學計量法,對相關領域的主要作者、研究機構、研究熱點和研究前沿等進行可視化圖譜分析,揭示了國內系統功能語言學視閾下翻譯研究發展的基本特點和圖景,為今后相關研究提供了借鑒和參考。
語法隱喻是系統功能語言學對傳統語法中“詞匯隱喻”的一個補充,是指用一種語法手段代替另一種語法手段來表達既定意義的一種語言現國文(2009)較早將語法隱喻理論應用于翻譯研究,他認為在語碼轉換的過程中,譯者面臨隱喻式和一致式的選擇,但二者并無好壞之分,要根據交際目的、場合、內容和交際雙方的關系等具體的文化情境來分析。但另一方面,區分二者有助于明晰它們各自不同的交際功能。本專欄的另外二篇文章都是與此關涉。“概念語法隱喻視角下漢語特殊句式的英譯”一文,采用韓禮德的語法隱喻理論分析“王冕死了父親”這類特殊句式的形成過程,著重探討如何在該理論視角下翻譯出該句式的特殊結構含義。結果表明,以概念語法隱喻理論為指導,可以較好地實現類似句式的英譯,做到原文和譯文之間意義和形式盡可能對等。而“論翻譯中主位結構的隱喻式選擇”,從語篇隱喻角度,基于英漢語言語篇組織上的差異,探討了翻譯過程中譯文相對于原文在主位結構上的隱喻式選擇問題,闡述了語篇隱喻之于提高譯文質量的價值。希望本專欄的幾篇文章對于系統功能語言學路徑翻譯研究有所啟示。