999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《月亮和六便士》兩個(gè)漢譯本對比分析

2019-11-26 14:39:20
文學(xué)教育 2019年33期

黃 蓉 梁 梅

一.原作風(fēng)格簡介

The Moon and Sixpence[1]是英國小說家威廉·薩默賽特·毛姆(William Somerset Maugham) 成書于1919年的長篇小說,《月亮和六便士》是其中文譯本普遍選擇的譯名,這部小說講述了一個(gè)英國證券交易所的經(jīng)紀(jì)人,擁有體面的職業(yè)、較高的社會(huì)地位、和令人生羨的幸福家庭,但卻迷戀上了繪畫,像“被魔鬼附了體”,突然拋下妻子兒女,離家出走,孤身到巴黎去追求繪畫的理想,他的行徑?jīng)]有人能夠理解。身處異國他鄉(xiāng),主人公思特里克蘭德不僅肉體上經(jīng)受著貧窮和饑餓的煎熬,為了尋找藝術(shù)表現(xiàn)手法,他的精神也遭受著痛苦折磨。經(jīng)過一番離奇曲折的遭遇后,主人公最后遠(yuǎn)離文明世界,隱遁到人跡罕至的塔希提島上。在那兒,他終于找到靈魂上的安寧,以及與自身藝術(shù)氣質(zhì)相和諧的氛圍。他同一位名叫愛塔的土著女子同居,創(chuàng)作出一幅又一幅震驚后世的杰作。思特里克蘭德曾在其住房四壁畫了一幅表現(xiàn)伊甸園的曠世杰作,之后便染上了麻風(fēng)病以致雙目失明。但在臨死之前,他卻逼愛塔承諾會(huì)放火把房子燒得干干凈凈,愛塔履行了諾言,那幅大師級的畫作便這樣付之一炬。

在《月亮和六便士》中,毛姆采用的“說書人”式的寫作手法令人印象深刻,時(shí)而直接敘述,時(shí)而追述,旁白的時(shí)候,又會(huì)插入點(diǎn)議論,或是借助第三者的口補(bǔ)述一段逸聞瑣事,或是筆鋒一轉(zhuǎn),寫著寫著就偏題了,雖說寫的是別人的故事,但卻對比襯托出主人公的特立獨(dú)行,主人公的整個(gè)人生故事也由此連綴起來,人物性格與形象也因此更為生動(dòng)豐滿。毛姆的作品最大的特點(diǎn)就是讀起來幽默風(fēng)趣、興味盎然,這與他在小說中常常表現(xiàn)出的姿態(tài)有很大關(guān)聯(lián),毛姆的文字氣勢上雖未咄咄逼人,但語氣還是會(huì)使人感到一種超然于小說和讀者之外的英國式的冷漠,不免有些尖刻的筆觸,準(zhǔn)確地刻畫出自己在社會(huì)生活中的所見所聞。這種寫法使得敘述人既不受空間、時(shí)間的限制,也不受生理、心理的限制,能夠自由靈活地反映所要刻畫的社會(huì)現(xiàn)實(shí)。但這種寫法也有些許弊端,比如敘事客觀真實(shí)使人信服的同時(shí)也會(huì)暴露出不如第一人稱親切自然的短板,且易使讀者產(chǎn)生敘事人絮絮叨叨,瑣碎啰嗦之感。因此,在原作與跨文化讀者成功搭建交流橋梁的過程中,譯者的主體意識和翻譯風(fēng)格顯得尤為重要。

二.譯者主體性

譯者是翻譯活動(dòng)的主體,作為主體的存在,作為世界文學(xué)的創(chuàng)造者,作為人類文明的推動(dòng)者,隨著翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”,譯者文化地位才一改邊緣化現(xiàn)象,翻譯主體才得到了應(yīng)有的肯定和研究,并逐漸走向深入。譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性,譯者主體性的特征表現(xiàn)為翻譯主體自覺的文化意識、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性。[2](p22)“對文學(xué)翻譯而言,譯者對翻譯、原作、譯本功能、讀者等的認(rèn)識不同和譯者個(gè)人的審美取向、學(xué)識修養(yǎng)等的不同又會(huì)不同程度地影響譯者的翻譯,譯者因此受到來自語內(nèi)、語外,自身的、外在的等各方面的影響。而這些影響互相作用、互相融合、動(dòng)態(tài)地影響著譯者功能的發(fā)揮。”[3](p191)《月亮和六便士》已有多種譯本,其中傅惟慈的中譯本(以下簡稱傅譯)[4]、李繼宏的中譯本(以下簡稱李譯)[5]極具代表性,本文擬從譯者主體性的角度出發(fā),選取傅惟慈和李繼宏的譯本進(jìn)行對比,目的在于分析不同時(shí)代的譯者在《月亮和六便士》的譯文中是如何發(fā)揮譯者主體性的。

三.兩個(gè)譯本的譯者主體性分析

毛姆作品的一大特色就是異域風(fēng)情,毛姆的作品之所以能長盛不衰,除了情節(jié)上的引人入勝,故事的異域背景也不可或缺,毛姆對異域生活有著出色的描繪,這給他的作品帶來了持久的魅力,他的許多作品異國情調(diào)濃郁,這是它們吸引讀者的重要原因之一。[6](p61)《月亮和六便士》的兩個(gè)中文譯本極具代表性,傅惟慈先生的譯文多使用異化的翻譯策略,而李繼宏的譯文更通俗易懂,歸化痕跡更明顯。請看以下幾例:

(1)The Prime Minister out of office is seen,too often,to have been but a pompous rhetorician,and the General without an army is but the tame hero of a market town.(William Somerset Maugham,2016:1)

傅譯:人們常常發(fā)現(xiàn)一位離了職的首相當(dāng)年只不過是個(gè)大言不慚的演說家;一個(gè)解甲歸田的將軍無非是個(gè)平淡乏味的市井英雄。(傅惟慈,2014:1)

李譯:人們常常發(fā)現(xiàn),離任的總理原來只是個(gè)能言善辯的口舌之士,卸職的將軍也無非是個(gè)軟弱可欺的市井之徒。(李繼宏,2016:3)

(2)It must have been bad for the furniture,but I suppose the hostess took her revenge on the furniture of her friends when,in turn,she visited them.(William Somerset Maugham,2016:12)

傅譯:這對主人的家具肯定不是件好事,但是我想在輪到主人到這些人家里作客的時(shí)候,肯定也會(huì)在她朋友的家具上進(jìn)行報(bào)復(fù)的。(傅惟慈,2014:12)

李譯:這對家具來說肯定是不好的,但我想女主人到她這些朋友家里做客時(shí),應(yīng)該會(huì)以其人之道,還治其人之椅子。(李繼宏,2016:13)

(3)Sometimes they lounged at the steps of a church,and sometimes dallied among cypresses against a cloudless sky;sometimes they made love by a Renaissance well-head,and sometimes they wandered through the Campagna by the side of an ox-waggon.(William Somerset Maugham,2016:73)

傅譯:這些畫中人物有時(shí)候在教堂門口臺階上閑立,有時(shí)候在一片晴朗無云的碧空下的柏樹叢中戲逐,有時(shí)候在有文藝復(fù)興時(shí)期建筑風(fēng)格的噴泉邊調(diào)情,也有時(shí)候跟在牛車旁邊走過意大利田野。(傅惟慈,2014:79)

李譯:這些人物有時(shí)候懶散地于教堂門口的臺階上佇立,有時(shí)候快樂地在藍(lán)天下的柏樹林中嬉鬧,有時(shí)候在文藝復(fù)興風(fēng)格的水井邊做愛,有時(shí)候趕著牛車從美麗的原野走過。(李繼宏,2016:75)

(4)“The mills of God grind slowly,but they grind exceeding small,”he said,somewhat impressively.(William Somerset Maugham,2016:259)

傅譯:“上帝的磨盤轉(zhuǎn)動(dòng)很慢,但是卻磨得很細(xì),”羅伯特說,頗有些道貌岸然的樣子。(傅惟慈,2014:290)

李譯:“正所謂天網(wǎng)恢恢,疏而不漏。”他故作深沉地說。(李繼宏,2016:257)

從“怎么譯”的角度,譯者主體性表現(xiàn)為譯者偏離原作形式或內(nèi)容的更大的自由性。文學(xué)翻譯中,譯者因自己的審美取向或?yàn)樵鰪?qiáng)文學(xué)性而主動(dòng)對原文進(jìn)行改寫,這是譯者主體性有意識狀態(tài),譯者主觀感悟使原文帶有明顯的個(gè)人色彩,這是譯者的無意識狀態(tài),就時(shí)代性而言,原文可以不變,但譯者會(huì)隨時(shí)代而變,這是一種自主或不自主的狀態(tài),即半有意識半無意識狀態(tài)。[7](p43-44)

例(1)中,通過比較,我們不難看出,傅惟慈將“tame”理解為“平淡乏味”,并將“ the tame hero of a market town”譯為“市井英雄”;而李繼宏則將“tame”理解為“軟弱可欺”的意思,進(jìn)而將詞組譯為“市井之徒”。原文中的“tame”該作何理解呢?查閱詞典發(fā)現(xiàn)“tame”的英文解釋為“not interesting or exciting”,對比發(fā)現(xiàn),其實(shí)第一種譯法也許更為貼切。

例(2)中,傅惟慈首先補(bǔ)充了主語,使句意更加明確,詞組“take revenge on”采取了直譯的翻譯方法,直接翻譯成“報(bào)復(fù)”之意,李繼宏則借鑒了中國人很熟悉的一個(gè)漢語詞匯“以其人之道還治其人之身”的結(jié)構(gòu),將其處理成“以其人之道,還治其人之椅子”,采用了歸化的翻譯策略,準(zhǔn)確傳達(dá)了原文句意,亦增加了譯文的趣味性。

例(3)中,兩位譯者對“make love”這一詞組的翻譯處理完全不同,傅惟慈將之翻譯成了“調(diào)情”,譯文營造出一種曖昧且朦朧的氛圍,而李繼宏則直接翻譯成了“做愛”,十分直接且露骨,同樣的原文,經(jīng)過不同譯者之手,產(chǎn)生了相異的譯文,這與兩位譯者所處時(shí)代不無關(guān)系,傅惟慈所處的年代相對保守,而李繼宏所處時(shí)代則更自由奔放,這兩種譯文都考慮到了讀者接受度,都是作為翻譯活動(dòng)主體的譯者發(fā)揮主體性的結(jié)果。“Campagna”一詞的譯文,也略有區(qū)別,結(jié)合原文本上下文,傅惟慈的譯文更能顯示出異域風(fēng)情,所展現(xiàn)出的美也更為具體。

例(4)中,對比原文,傅惟慈的譯文在句式和措辭上都與原文比較接近,而李繼宏似乎對中國成語十分熱衷,“天網(wǎng)恢恢,疏而不漏”乍一看很是奪人眼球,但恐怕與原文不太貼切,不免有用詞過度之嫌。

這些截然不同的譯文,出自兩位譯者之手,譯文不同的原因,便是作為翻譯主體的兩位譯者對原文理解的不同,也是譯者應(yīng)當(dāng)時(shí)社會(huì)的針對性需求所做出的理性選擇,并因此左右了譯入語讀者對于譯出語原文的理解和欣賞。傅惟慈先生1923年生于哈爾濱,是我國近代著名文學(xué)翻譯家。傅惟慈年輕時(shí)原先想著當(dāng)一名作家,因?yàn)樘厥獾恼魏蜕鐣?huì)環(huán)境,才轉(zhuǎn)向翻譯。在“文革”那個(gè)什么都不能做的年代里,翻譯是他選擇的“逃避之路”,他借著翻譯來忘記殘酷的現(xiàn)實(shí),從而獲得“自由”。傅惟慈講求閱讀趣味,尤其偏愛毛姆和格林這類會(huì)講故事的作家。“文革”后的傅惟慈選擇在北京語言學(xué)院教授英國語言及翻譯課,主要翻譯英國現(xiàn)當(dāng)代作品,1980年加入了中國作家協(xié)會(huì)。中國翻譯工作者協(xié)會(huì)成立后,擔(dān)任理事一職。老一輩的翻譯家的譯本盡管飽受好評,但可能已經(jīng)無法滿足年輕一代的讀者的需求,存在著時(shí)代局限性。李繼宏先生是知名的80后譯者,出版有百萬級暢銷譯著《小王子》、《瓦爾登湖》、《與神對話》、《了不起的蓋茨比》、《追風(fēng)箏的人》等,譯著涵蓋小說、散文、社會(huì)學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、哲學(xué)、宗教等領(lǐng)域,互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,譯者主體性得到了充分的張揚(yáng),譯者為了迎合市場的需求,翻譯活動(dòng)在語言層面上更具創(chuàng)造性,文字層面上的可讀性也更高。

概而言之,傅惟慈先生的譯文通順流暢、文字典雅、用詞精準(zhǔn)、忠實(shí)于原著,具有濃厚的異化色彩和濃郁的異國情調(diào),雖存在“洋味”十足的地方,但并不違背準(zhǔn)確而完整地再現(xiàn)原作這一翻譯準(zhǔn)則,并展現(xiàn)了以“異化為主”的翻譯思想。譯者李繼宏的版本簡潔流暢,行文自由隨性,對譯文句式進(jìn)行了大量的創(chuàng)造性改造,譯文中帶有明顯的歸化痕跡。兩種譯文風(fēng)格大相徑庭,充分展現(xiàn)了譯者間不同的翻譯思想,也是譯者主體性不同發(fā)揮的結(jié)果。

四.結(jié)語

譯者是原著和譯作之間能動(dòng)的橋梁,譯者主體意識發(fā)揮的過程也就是其與原著、與譯語讀者相互交流的過程,在翻譯的過程中,譯者必須處理好原著與譯作的關(guān)系,在“忠實(shí)原著”的基礎(chǔ)上,既隨心所欲,又不逾規(guī)越矩,做到靈活翻譯,使原文的意義在另一種語言文化中得到最貼切、最自然的再創(chuàng)造,從而,更好地去表達(dá)出原作的思想。

主站蜘蛛池模板: 波多野结衣AV无码久久一区| av在线5g无码天天| 国产一区免费在线观看| 国产在线观看91精品亚瑟| 91在线丝袜| 日韩人妻无码制服丝袜视频| 亚洲一区二区日韩欧美gif| 99久久无色码中文字幕| 欧美成人免费一区在线播放| 国产杨幂丝袜av在线播放| 精品国产成人av免费| 91福利国产成人精品导航| 天天干天天色综合网| 国产无码精品在线播放| 成人国产三级在线播放| 日韩区欧美国产区在线观看| 欧美亚洲第一页| 在线看片中文字幕| 亚洲一区二区三区中文字幕5566| 一级一级一片免费| 色哟哟国产精品一区二区| 国产精品一区在线观看你懂的| 中国一级特黄视频| 国产在线精品香蕉麻豆| 日韩国产精品无码一区二区三区| 亚洲天堂日韩av电影| 91尤物国产尤物福利在线| 日韩无码视频播放| 丁香五月婷婷激情基地| 婷婷亚洲视频| 成人亚洲视频| 色偷偷一区二区三区| 热久久这里是精品6免费观看| 国产在线98福利播放视频免费| 免费播放毛片| 狠狠亚洲五月天| 97视频在线观看免费视频| 欧美一区二区精品久久久| 日韩在线欧美在线| 特黄日韩免费一区二区三区| 伊人久久久久久久久久| 亚洲无码一区在线观看| 亚洲成A人V欧美综合| 精品久久久久无码| 亚洲 欧美 日韩综合一区| 国产成人精品2021欧美日韩| 欧亚日韩Av| 国产香蕉一区二区在线网站| 亚洲欧美色中文字幕| 99re在线视频观看| 国产特级毛片| 国内精品免费| 免费在线成人网| 国产亚洲精品91| 激情综合网址| 日本欧美午夜| 久久免费视频6| 日韩第九页| 亚洲精品国偷自产在线91正片| 亚洲午夜天堂| 国产在线拍偷自揄拍精品| 国产18页| 无码精品国产dvd在线观看9久| 国产精鲁鲁网在线视频| 妇女自拍偷自拍亚洲精品| 国产福利在线免费| 欧洲极品无码一区二区三区| 三级欧美在线| 这里只有精品在线播放| 亚洲人成电影在线播放| 日韩天堂视频| 欧美日韩中文字幕在线| 一区二区自拍| 成人在线不卡视频| 欧美精品v日韩精品v国产精品| 亚洲一区色| 尤物亚洲最大AV无码网站| 欧美天堂久久| 亚洲成人在线网| 亚洲av无码人妻| 国产精品无码AV中文| 91视频国产高清|