999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從語(yǔ)篇分析的角度看《中國(guó)關(guān)鍵詞:一帶一路》的翻譯

2019-11-26 10:52:20馬巧雨
文學(xué)教育 2019年34期
關(guān)鍵詞:國(guó)家語(yǔ)言

馬巧雨

中國(guó)在政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)和科技領(lǐng)域的迅猛發(fā)展引起了全球的高度關(guān)注,全方位的革命性進(jìn)步表明了中國(guó)是本世紀(jì)對(duì)世界產(chǎn)生最為重大影響的國(guó)家之一。在這種大背景下,中國(guó)的外宣成為適應(yīng)時(shí)代發(fā)展的需要,外宣翻譯是一國(guó)政治發(fā)展、政治運(yùn)作和政策執(zhí)行的總體現(xiàn),是國(guó)家發(fā)展的縮影,也是外界了解一國(guó)最權(quán)威的窗口。中國(guó)關(guān)鍵詞的解讀及其外宣翻譯要求譯者具備高度的政治責(zé)任感、使命感和專業(yè)精神,不同于簡(jiǎn)單文本的翻譯,外宣翻譯要求的不僅是內(nèi)容的對(duì)等,更要最大程度保留中國(guó)特色和中國(guó)聲音,使其符合譯入語(yǔ)國(guó)家的文化背景和語(yǔ)言習(xí)慣。兩種語(yǔ)言存在極大的差異,因此,在進(jìn)行翻譯時(shí),對(duì)于語(yǔ)篇中邏輯關(guān)系的處理、重構(gòu)、銜接、連貫等方面都要特別注意。

一.語(yǔ)篇的基本概念

關(guān)于語(yǔ)篇的定義,胡壯麟(1994:1)認(rèn)為,語(yǔ)篇是指任何不完全受句子語(yǔ)法約束的在一定語(yǔ)境下表示完整語(yǔ)義的自然語(yǔ)言,其目的是為了通過(guò)語(yǔ)言這個(gè)媒介實(shí)現(xiàn)具體的交際任務(wù)或完成一定行為。一個(gè)詞、一個(gè)短語(yǔ)、一個(gè)小句、一首小詩(shī)、一篇散文,甚至是一部小說(shuō)都可以成為語(yǔ)篇。韓禮德(Halliday,2001:1)也認(rèn)為,語(yǔ)篇是意義單位而不是形式單位,包括任何長(zhǎng)度的書(shū)面語(yǔ)和口頭語(yǔ)。應(yīng)該說(shuō),韓禮德和胡壯麟對(duì)語(yǔ)篇的定義是一致的,即語(yǔ)篇是具有完整意義的語(yǔ)言,既包括書(shū)面語(yǔ),也包括口頭語(yǔ)。許多學(xué)者都強(qiáng)調(diào)了語(yǔ)篇之于翻譯的重要性。如奈達(dá)(Nida,2001:198) 認(rèn)為譯者應(yīng)關(guān)注的焦點(diǎn)是語(yǔ)篇,因?yàn)檎Z(yǔ)篇是具有意義的最基本單位。Neubert和Shreve (1992:23)則提出翻譯是一個(gè)自上而下的過(guò)程 (a top-down recreation of the text),通過(guò)有目的地選擇目的語(yǔ)語(yǔ)言資源進(jìn)而對(duì)整個(gè)語(yǔ)篇進(jìn)行重寫(xiě)。在筆者看來(lái),翻譯過(guò)程中立足于語(yǔ)篇,使原文文本的意義通過(guò)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)而非單一的詞句來(lái)體現(xiàn),這對(duì)實(shí)現(xiàn)翻譯的交際目的有著重要意義。

英國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家卡特福德認(rèn)為翻譯是:“把一種語(yǔ)言的篇章材料用另一種語(yǔ)言對(duì)等的篇章材料來(lái)替代”(J.C.Catford 1965:20)。在這個(gè)定義中,翻譯的對(duì)象是語(yǔ)篇材料,翻譯的原則是對(duì)等。語(yǔ)篇的連貫、邏輯關(guān)系和文體風(fēng)格是語(yǔ)篇本身所具備的要素,屬于語(yǔ)篇研究對(duì)象的語(yǔ)言系統(tǒng)和言內(nèi)因素;而由于漢英語(yǔ)言文化認(rèn)知上的差異,這些言內(nèi)因素同時(shí)又受到社會(huì)文化語(yǔ)境這個(gè)言外因素的制約,因而這四個(gè)因素是相輔相成的,共同服務(wù)于建構(gòu)一個(gè)意義完整的語(yǔ)篇。

二.“一帶一路”的國(guó)際地位和相關(guān)翻譯的必要性

自2013年,習(xí)近平總書(shū)記提出“一帶一路”以來(lái),世界多個(gè)國(guó)家紛紛加入其中。“一帶一路”對(duì)于世界發(fā)展、和平、穩(wěn)定的重要性不言而喻,而我國(guó)的大國(guó)形象如何能更好地展現(xiàn),一方面也與外宣翻譯有著不可分割的關(guān)系。對(duì)“一帶一路”這一概念及其相關(guān)材料的翻譯可謂是高度準(zhǔn)確、與外語(yǔ)表達(dá)方式高度契合才可。不同于其他翻譯材料,在進(jìn)行此類文本的翻譯時(shí),既要把握細(xì)節(jié),又要把控大體,二者缺一不可。以此類翻譯為基礎(chǔ),研究并學(xué)習(xí)所用的翻譯策略,可以更好地推動(dòng)翻譯事業(yè)的發(fā)展。

三.從語(yǔ)篇分析角度看《中國(guó)關(guān)鍵詞》對(duì)“一帶一路”基本概念的英譯

《中國(guó)關(guān)鍵詞:“一帶一路”篇》是中國(guó)外文局、中國(guó)翻譯研究院和中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)聯(lián)合組織實(shí)施的國(guó)家重點(diǎn)項(xiàng)目“中國(guó)關(guān)鍵詞”多語(yǔ)種對(duì)外信息傳播平臺(tái)的專項(xiàng)成果,以多語(yǔ)種關(guān)鍵詞的形式向國(guó)際社會(huì)闡釋以習(xí)近平同志為核心的黨中央治國(guó)理政核心理念,解讀中國(guó)政策和中國(guó)發(fā)展道路。而“一帶一路”的提出無(wú)疑為中國(guó)的發(fā)展注入了極大的活力。下文為該書(shū)中對(duì)“一帶一路”關(guān)鍵詞的闡釋與其官方譯文,為突出語(yǔ)篇概念,均為全文選取。

原文:(1)一帶一路”是“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”的簡(jiǎn)稱。2013年9月和10月,中國(guó)國(guó)家主席習(xí)近平出訪中亞和東南亞時(shí),分別提出了與相關(guān)國(guó)家共同建設(shè)“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”的倡議。(2)該提議以實(shí)現(xiàn)“政策溝通、設(shè)施聯(lián)通、貿(mào)易暢通、資金融通、民意相通”為主要內(nèi)容,以“共商、共建、共享”為原則,實(shí)實(shí)在在地造福沿線國(guó)家和人民。(3)“一帶一路主要涵蓋東亞、東南亞、南亞、西亞、中亞和中東歐等國(guó)家和地區(qū)。(4)“一帶一路”建設(shè)符合有關(guān)各方共同利益,順應(yīng)地區(qū)和全球合作潮流,得到了沿線國(guó)家的積極響應(yīng)。(5)截止到2016年底,已有100 多個(gè)國(guó)家和國(guó)際組織表達(dá)了支持和參與“一帶一路”建設(shè)的積極意愿,40多個(gè)國(guó)家和國(guó)際組織與中國(guó)簽署了共建“一帶一路”政府間合作協(xié)議。

譯 文:(1)The Belt and Road Initiative-China’s proposal to build a Silk Road Economic Belt and a 21st century Maritime Silk Road in cooperation with related countries-was unveiled by Chinese President Xi Jinping during his visits to Central and Southeast Asia in September and October 2013.(2)The initiative focuses on promoting policy coordination,infrastructure connectivity,unimpeded trades,financial integration,and closer people-to-people ties through a consultative process and joints efforts,with the goal of bringing benefits to all.

(3)The initiative covers primarily East Asia,Southeast Asia,West Asia,Central Asia,and Central and Eastern Europe.(4)It reflects a convergence of interests and an increasing need for regional and global cooperation.The response from countries along the proposed Belt and Road has been enthusiastic.(5)By the end of 2016 over 100 countries and international and regional organization had expressed an interest in participating,and more than 40 of them had signed cooperation agreements with China.

結(jié)構(gòu)上,原文僅有一段,而英譯本將內(nèi)容切分為兩部分,即邏輯重構(gòu),第一部分為“一帶一路”主要內(nèi)容,而后一部分為參加和響應(yīng)的國(guó)家,結(jié)構(gòu)明顯,內(nèi)容的層次也更清晰。材料中(1)的原文與英譯,體現(xiàn)了典型的中英差異,一方面,中文表達(dá)中短句居多,“一逗到底”,在翻譯時(shí)銜接與句子的連貫是難點(diǎn),而譯文中處理得當(dāng),將多個(gè)短句處理成英文中的長(zhǎng)句,符合譯入語(yǔ)習(xí)慣。(1)中包含兩個(gè)完整句子:其一,“‘一帶一路’是‘絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶’和‘21世紀(jì)海上絲綢之路’的簡(jiǎn)稱。”其二,“2013年9月和10月,中國(guó)國(guó)家主席習(xí)近平出訪中亞和東南亞時(shí),分別提出了與相關(guān)國(guó)家共同建設(shè)‘絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶’和‘21世紀(jì)海上絲綢之路’的倡議。”而譯文中調(diào)整為“The Belt and Road Initiative-China’s proposal to build a Silk Road Economic Belt and a 21st century Maritime Silk Road in cooperation with related countries-was unveiled by Chinese President Xi Jinping during his visits to Central and Southeast Asia in September and October 2013.”不同于原文的結(jié)構(gòu)與句子順序,在譯文中,“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”只出現(xiàn)了一次,在連接句子時(shí)理清思路與邏輯,用介詞或介詞短語(yǔ)將分句連接,不失為好的辦法。

詞語(yǔ)的處理也非常得當(dāng)與地道。在(2)中,原文出現(xiàn)了“以......為主要內(nèi)容”,譯文直接用動(dòng)詞詞組“focus on”處理,“共商、共建、共享”原則,也是實(shí)現(xiàn)““政策溝通、設(shè)施聯(lián)通、貿(mào)易暢通、資金融通、民意相通””的途徑,因此譯文中用“ties through”將前后連接,結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)潔,意思表達(dá)準(zhǔn)確,“實(shí)實(shí)在在地造福沿線國(guó)家和人民”譯為“with the goal of bringing benefits to all”,增補(bǔ)“with the goal of”得當(dāng),因?yàn)榇司浯_實(shí)為目標(biāo)所在,將“造福沿線國(guó)家和人民”譯為“bringing benefits to all”,意思準(zhǔn)確、對(duì)等,因?yàn)榇颂幍摹癮ll”必然指代上文中提到的地區(qū)的人民。

原文中(3)(4)(5)中,“一帶一路”共出現(xiàn)3詞,但在相應(yīng)譯文中,一次“The Belt and Road Initiative”也沒(méi)有,只出現(xiàn)了一次“The initiative”,(3)與上文緊密連接,又承接下文,為避免重復(fù),使句子更加簡(jiǎn)潔,出現(xiàn)了“The initiative”,(4)的主語(yǔ) 用it指代,(5)中多將“一帶一路”相關(guān)內(nèi)容細(xì)化,如“signed cooperation agreements with China”。

為盡量體現(xiàn)外宣翻譯中的篇章翻譯策略,以上選于《中國(guó)關(guān)鍵詞“一帶一路”篇》原文和譯文均為整體選取,由以上分析可見(jiàn),在外宣翻譯中,因其對(duì)內(nèi)容翻譯的準(zhǔn)確性高,對(duì)語(yǔ)言的要求也力求簡(jiǎn)潔準(zhǔn)確,篇章的概念也顯得尤為重要,眾多細(xì)節(jié)需要注意,比如:篇章、句子的重構(gòu),中文短句到英文長(zhǎng)句中變換所需的連接,邏輯關(guān)系的理清,代詞、介詞的使用,動(dòng)詞的增補(bǔ)等。

四.結(jié)語(yǔ)

篇章翻譯中涉及的關(guān)注點(diǎn)較多,不同文本的重點(diǎn)有所不同,筆者選取的外宣翻譯有一定的代表性,因其內(nèi)容的準(zhǔn)確性、對(duì)譯入語(yǔ)語(yǔ)言的精準(zhǔn)度要求較高,從上述選材不難看出,在處理篇章翻譯時(shí),不可只重詞匯或篇章翻譯的某個(gè)重點(diǎn),既然對(duì)象是篇章,也就務(wù)必既求大局、又要力保細(xì)節(jié)完善。而頻率較高的處理方式有:調(diào)整邏輯關(guān)系,句子重構(gòu),增補(bǔ)動(dòng)詞、主語(yǔ),使用代詞替代多次出現(xiàn)、表意明顯的術(shù)語(yǔ),用介詞或介詞短語(yǔ)連接句子等。此外,在進(jìn)行外宣翻譯時(shí),還要注意中外語(yǔ)言差異、中外語(yǔ)言表述習(xí)慣等不同之處。篇章翻譯或外宣翻譯都要求把握主體部分,但也不可忽略細(xì)節(jié)。由于選取材料篇幅有限,只可掛一漏萬(wàn),但筆者仍然由衷希望本文采用外宣翻譯的材料研究篇章翻譯、同時(shí)又將外宣翻譯作為研究篇章翻譯的基本對(duì)象,來(lái)研究篇章翻譯下的外宣翻譯的研究策略,能夠?yàn)閺V大譯者提供部分啟示。

猜你喜歡
國(guó)家語(yǔ)言
國(guó)家公祭日
國(guó)家
語(yǔ)言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
能過(guò)兩次新年的國(guó)家
讓語(yǔ)言描寫(xiě)搖曳多姿
多向度交往對(duì)語(yǔ)言磨蝕的補(bǔ)正之道
把國(guó)家“租”出去
累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語(yǔ)言壓縮
奧運(yùn)會(huì)起源于哪個(gè)國(guó)家?
我有我語(yǔ)言
主站蜘蛛池模板: 国产毛片片精品天天看视频| 亚洲婷婷在线视频| 亚洲黄网视频| 午夜视频日本| 日韩黄色在线| 亚洲无线视频| 国产又大又粗又猛又爽的视频| 久久窝窝国产精品午夜看片| 欧美在线网| 嫩草国产在线| 欧美激情,国产精品| 1769国产精品视频免费观看| 欧美日韩中文字幕二区三区| 精品国产91爱| 国产精品护士| 欧美日韩另类国产| 成人欧美在线观看| 四虎成人在线视频| 四虎影视永久在线精品| 久久人妻xunleige无码| 午夜少妇精品视频小电影| 999精品色在线观看| 国产区福利小视频在线观看尤物| 欧美国产视频| 成人福利在线观看| 久久综合干| 99在线视频免费观看| 九九精品在线观看| 超碰aⅴ人人做人人爽欧美| 国产精品福利导航| 国产91透明丝袜美腿在线| 久久综合一个色综合网| www.精品视频| 四虎永久免费网站| 欧美天堂在线| 无码'专区第一页| 中国特黄美女一级视频| 免费高清a毛片| 妇女自拍偷自拍亚洲精品| 国产老女人精品免费视频| 亚洲毛片一级带毛片基地| 色综合网址| 韩日免费小视频| 91人妻日韩人妻无码专区精品| 欧美在线精品怡红院| 日韩欧美中文字幕在线精品| 国产精品妖精视频| 四虎国产在线观看| 国产成人一二三| 亚洲欧美日韩成人在线| 精久久久久无码区中文字幕| 亚洲高清中文字幕| 久久黄色视频影| 欧美日韩精品在线播放| 夜夜高潮夜夜爽国产伦精品| 国产在线小视频| 午夜小视频在线| 男女精品视频| 免费观看无遮挡www的小视频| 国产成人精品男人的天堂下载| 国产情侣一区二区三区| 久久婷婷六月| 欧美日韩国产在线人成app| 午夜国产精品视频| 欧美色综合网站| 98精品全国免费观看视频| 久久青草精品一区二区三区| 久久国产精品影院| 日韩欧美国产另类| 激情网址在线观看| 在线另类稀缺国产呦| 久久精品国产一区二区小说| 国产第一福利影院| 曰AV在线无码| 热九九精品| 性色生活片在线观看| 国产交换配偶在线视频| 国产一区二区影院| 欧美午夜网| 国产成人av大片在线播放| 午夜精品区| 日本国产精品一区久久久|