999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于紐馬克翻譯理論談中醫(yī)經(jīng)典翻譯

2019-11-26 10:52:20劉倩雯宿哲騫
文學(xué)教育 2019年34期
關(guān)鍵詞:語義文化

劉倩雯 宿哲騫 韓 艷

在全球化進程中,中醫(yī)藥已經(jīng)走向世界醫(yī)學(xué)舞臺,為世界貢獻(xiàn)的中國智慧已被全球越來越多的國家認(rèn)可。中醫(yī)經(jīng)典在中醫(yī)藥“走出去”的歷程中以及中國軟實力提高的進程中發(fā)揮著舉足輕重的作用,與此同時,作為中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化瑰寶,它不僅擁有獨特中醫(yī)醫(yī)學(xué)價值、富含中國古典哲學(xué)文化,同時包含豐富科技內(nèi)涵,且文學(xué)韻味又深深孕育其中,充滿無限魅力。但也因中醫(yī)經(jīng)典內(nèi)涵豐富,語義深奧且特殊,導(dǎo)致其在對外翻譯傳播過程中困難重重,譯者們也在不斷探索著。本研究主要基于紐馬克翻譯理論并以《黃帝內(nèi)經(jīng)》譯本為例,對中醫(yī)經(jīng)典翻譯策略進行探究,以期從交際翻譯與語義翻譯角度探索中醫(yī)經(jīng)典翻譯方法。

一.紐馬克翻譯理論與《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯研究現(xiàn)狀

1.語義翻譯與交際翻譯理論

當(dāng)代英國著名語言學(xué)家彼得·紐馬克(Peter Newmark)在《翻譯問題探討中》提出語義翻譯和交際翻譯兩種翻譯理論。語義翻譯與交際翻譯是紐馬克翻譯理論最為重要的貢獻(xiàn)。紐馬克認(rèn)為,在語義翻譯中,目標(biāo)文本在目的語語義和句法結(jié)構(gòu)允許的情況下盡可能準(zhǔn)確地再現(xiàn)源文本的語境意義。在交際翻譯中,目標(biāo)文本所產(chǎn)生的效果應(yīng)力求接近源文本[1]。二者區(qū)別是語義翻譯較客觀,講究準(zhǔn)確性,屈從原語文化和原作者,翻譯原文的語義,旨在原文的內(nèi)涵意義構(gòu)成理解的最大障礙時才加以解釋。而交際翻譯較主觀,重視目標(biāo)語讀者的反應(yīng),使原語屈從譯語和譯語文化,不給讀者留下任何疑點與晦澀難懂之處[2]。

2.《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯研究現(xiàn)狀

《黃帝內(nèi)經(jīng)》成書于先秦至兩漢時期,是中國現(xiàn)存最早的醫(yī)理典籍,其中不僅記述古代醫(yī)學(xué)病理,還涵蓋文學(xué)、天文、氣象、物候乃至宗教等諸多學(xué)科。其與西方文化差異大,難以在譯入語中找到對應(yīng)語,翻譯難度極大。李照國(1996)指出中醫(yī)術(shù)語翻譯的自然性、簡潔性、民族性,回譯性和規(guī)定性等原則[3]。此外,他還評論中醫(yī)經(jīng)典目前的英譯情況,“用李清照的詞‘尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘’來概括可謂形象之至。[4]”

同時,隨著中醫(yī)國際化進程的加快,《黃帝內(nèi)經(jīng)》的英譯逐漸成為中醫(yī)英譯研究的熱點之一。研究涵蓋《黃帝內(nèi)經(jīng)》翻譯理論、原則和策略、語篇修辭格、中醫(yī)文化的翻譯,《黃帝內(nèi)經(jīng)》中的單字、詞語、句子以及書名篇名的英譯等[5]。在這些研究中,翻譯策略的研究占《黃帝內(nèi)經(jīng)》主要研究方向的9.9%[6]。

劉瓅瑩、陳嘉彧等(2018)通過分析隱喻的基本概念與理論,比較國內(nèi)外代表性譯本,從本體特征、喻體特征和喻底特征三方面提出了《黃帝內(nèi)經(jīng)》隱喻的翻譯策略,他們認(rèn)為以本體、喻底、喻體為結(jié)構(gòu)點,以中醫(yī)思維和哲學(xué)思想為線,以點成面,才能堅守翻譯中信、達(dá)、雅的原則[7]。馮文林,李知宇等(2018)探究古代佛經(jīng)翻譯理論在《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯中的應(yīng)用,他們系統(tǒng)整理了我國古代佛經(jīng)翻譯理論,如支謙的《法句經(jīng)序》、道安的“五失本,三不易”鳩摩羅什與意譯等,總結(jié)出古代佛經(jīng)翻譯理論主要集中在翻譯不易、“不加文飾”、讀者可接受性、譯者素養(yǎng)、音譯、格義、合義等方面,在《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯研究中仍具有啟示作用和應(yīng)用價值[8]。馮文林、伍海濤(2014)系統(tǒng)分析了奈達(dá)、紐馬克、喬治·斯坦納、胡庚申、李照國等西方和國內(nèi)不同翻譯理論,他們認(rèn)為,各翻譯理論在《黃帝內(nèi)經(jīng)》翻譯研究中的運用,體現(xiàn)了翻譯研究正日趨國際化,這種理念對于學(xué)術(shù)界交流和教學(xué)都是有益的[9]。

基于前人研究所取得的成果以及存在的不足,本研究認(rèn)為,中國國內(nèi)翻譯理論較少,借鑒我國古代佛經(jīng)翻譯理論可以為《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯提供有效的途徑。需從修辭學(xué)視角、認(rèn)知語言學(xué)視角等不同視角探討《黃帝內(nèi)經(jīng)》隱喻的翻譯策略。

二.《黃帝內(nèi)經(jīng)》譯本中語義翻譯與交際翻譯的運用

1.語義翻譯指導(dǎo)下的《內(nèi)經(jīng)》譯本

語義翻譯是依歸于源語文化的,講究準(zhǔn)確性,既保持原文內(nèi)容,又保持原文形式。譯者在翻譯時盡量遵從源文本的詞法與句法結(jié)構(gòu),力爭體現(xiàn)原文語境,表達(dá)原文精神。語義翻譯與音譯、直譯法相似,適用于表達(dá)功能型文本。在《黃帝內(nèi)經(jīng)》中,存在大量涵蓋中國傳統(tǒng)文化的詞匯及術(shù)語,因此,多采用語義翻譯能有效傳播中醫(yī)藥文化,讓母語非漢語的讀者在譯本中感受獨具特色的文化特征。以下是《黃帝內(nèi)經(jīng)》不同譯本的比較分析:

例1:原文:黃帝曰:“余聞上古有真人者,提攜天地,把握陰陽,呼吸精氣,獨立守神,肌肉若一,故能壽敝天地,無有終時,以此道生。(《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問·上古天真論》)

李照國譯(下簡稱李譯):Huangdi asked,“I am told that there were so-called Zhenren (immortal beings) in ancient times[who could]grasp the law of nature.They followed the principles of Yin and Yang,inhaling fresh air,cultivating their spirit and keeping their muscles integrated.So their life expectancy was as long as that of the earth and the heavens.This is their Dao(the art of preserving health) of life.

吳氏父子譯(下簡稱吳譯):The Emperor said :“As i am told that in ancient times,some people who were very good at preserving health,reaching the level of being a ‘perfect man’.All their behaviours adapted to the change of nature quite at ease,they could master the law of wax and wane of Ying and Yang……their life would be everlasting,and could survive for ever like the heaven and earth.This is mainly because they could practise the way of preserving health properly.”

分析:李照國將“真人”音譯為“Zhenren”,同時后面括號中對其解釋為“immortal beings”,并有更深一步解釋——“who could grasp the law of nature”。在中國古代傳統(tǒng)文化中,“真人”為洞悉宇宙和人生本原,真真正正覺醒,覺悟的人。李照國對其的解釋利用語義翻譯的方法,既保持了原文內(nèi)容,并且沒有影響目的語讀者對譯文的理解。與李不同的是,吳氏父子采用交際翻譯的方法,更多地注重目的語對象的理解,將“真人”譯為“perfect man who were very good at preserving health”,將“以此道生”譯為“practise the way of preserving health properly”等。從上述譯本中可以看出,極具中國文化的術(shù)語都轉(zhuǎn)化為譯入語民族文化和語言中去了。筆者認(rèn)為,在類似的術(shù)語翻譯中,李照國教授采用語義翻譯為主,交際翻譯為輔的方法更佳;交際翻譯雖然能使目的語讀者對譯文理解暢然無阻,但僅運用交際翻譯的方法,會使譯文一定程度上失去原文的獨特文化與精彩的語境表達(dá)。

例2:原文:陽氣者,若天與日,失其所,則折壽而不彰。(《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問·生氣通天論》)

李譯:Yangqi [in the human body]is just like the sun in the sky.Abnormal flow of it shortens people’s life without any obvious signs.

吳譯:There is Yang energy in human body like there is sun in the sky.When the sun is not at its proper position,the heaven and earth will become dark,and when Yang energy of a man is not at his proper position,he will die early.

分析:此例原文釋義為“人體的陽氣就像天空和太陽一樣,如果陽氣失去了應(yīng)有的位次,人的壽命就會夭折而不彰著于人世。”從以上兩個版本的譯文可以看出,二者皆采用語義翻譯的方法,按原文中的明喻修辭翻譯,向目的語讀者展現(xiàn)了原文想要表達(dá)陽氣重要性之意義與精神。

2.交際翻譯指導(dǎo)下的《內(nèi)經(jīng)》譯本

交際翻譯是遵從目的語的語言和表達(dá)方式的,注重譯入語對象對譯文的理解。在采用交際翻譯方法翻譯時,“譯者要考慮到,讀者希望讀到的是地道的譯文,地道流暢自然,易懂不晦澀,大量外來的成份都轉(zhuǎn)化入本民族文化和語言中去了”[10]。由于中醫(yī)經(jīng)典為中國古典文化的重要一支,與西方文化差異較大。大量醫(yī)學(xué)術(shù)語、中國古典哲學(xué)用語等在西方語言中找不到對應(yīng)語。因此,《黃帝內(nèi)經(jīng)》譯本中大量采用交際翻譯。以下例子是交際翻譯在《黃帝內(nèi)經(jīng)》不同譯家譯本中的運用:

例3:原文:故圣人傳精神,服天氣而通神明。(《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問·生氣通天論》)

李譯:The sages often concentrate their mind[ on the adaption to the changes of seasons],so they can closely follow Tianqi(changes of Yin and Yang).

吳 譯:Therefore,as a sage can keep his essence of life and energy in concert with the Yang energy of heaven,thus can communicate his energy with the divinity of heaven.

分析:從此例可以看出,不同譯本對《內(nèi)經(jīng)》原文的理解不同,導(dǎo)致譯文所表達(dá)意義存在差距。在李照國的譯文中,他將“傳精神”理解為“專心致志”、將“通神明”理解為“通達(dá)陰陽變化之道”;在吳氏父子的譯文中,他們整體理解原文,傳達(dá)出“生命的本質(zhì)與精神與陰陽相通,從而能與上天神明通達(dá)精神”之意。但兩者在翻譯此句時,都用到交際翻譯的方法,沒有將“傳精神”譯為“convey the spirit”,從而給目的語讀者造成困惑。

例4:原文:天地之間六合之內(nèi),其氣九州,九竅、五臟、十二節(jié)......(《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問·生氣通天論》)

李譯:[All those]within the heavens and the earth [as well as]the Liuhe (six directions) are interrelated with Tianqi (Heaven-Qi),[such as things in ]Jiuzhou (nine geographical divisions),the Jiuqiao(nine orifices in the human body),the Five Zang-Organs and the Twelve Jie (joints).

吳譯:All things on the earth and in the space communicate with the Yin and Yang energies.Human being is a small universe as human body has everything that the universe has.In the universe,there are nine states(namely Ji,Yan,Qing,Xu,Yang,Jing,Yu,Liang and Yong),and man has nine orifices (seven orifices:two ears.two eyes,two nosetrils,and one mouth;two Yin orifices:external urethral orifice and the anus);there are five musical tones in the universe,man has five solid organs responsible for storing the mental activities;there are twelve sofar terms in the universe,and man has twelve channels.

分析:此例中,兩者都采取“中庸之道”將語義翻譯與交際翻譯兩種方法結(jié)合:李照國將中醫(yī)名詞術(shù)語“九竅”、“五臟”、“十二節(jié)”等譯為“Jiuqiao”、“Twelve Jie”等,屬語義翻譯;又在后方括號內(nèi)進行名詞解釋義,采用交際翻譯法,使目的語讀者對譯本有更深理解。吳氏父子則更多采用交際翻譯的方法,根據(jù)目的語讀者的語言,找出能夠替換中醫(yī)術(shù)語的詞語,力求向目的語讀者傳達(dá)原文內(nèi)容與思想。

例5:原文:因于寒,欲如運樞,起居如驚,神氣乃浮。(《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問·生氣通天論》)[11]

李譯:In cold weather,[Yangqi]flows in the body just like a door-hinge rotating in the door-mortar.Any rash action in daily life will disperse Shenqi(Spirit-Qi).

吳譯:When a man is invaded by cold,he will be disquieted and restless like being on alert,his spirit and energy excrete outside and his Yang energy becomes unstable.

分析:可以明顯看出兩種譯本的差異:四字短語“欲如運樞”釋義為“陽氣就像門軸在門臼中運轉(zhuǎn)一樣活動于體內(nèi)”。在李照國的翻譯中,運用語義翻譯原則對此短語結(jié)構(gòu)及修辭進行英譯,盡可能地保留了原語的文化特征。而在吳氏父子的譯本中,采用交際翻譯的原則,盡管也保留了原文的修辭,但譯者從讀者理解角度將“欲如運樞”的狀態(tài)譯出。

例6:原文:是以春傷于風(fēng),邪氣留連,乃為洞泄。夏傷于暑,秋為痎瘧。(《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問·生氣通天論》)

李譯:Attack by wind in spring will lead to Dongxie (acute diarrhea) if Xieqi(Evil-Qi)lingers[in the body].Attack by summer-heat in summer will cause Jienve (malaria) in autumn.

吳譯:When the body is hurt by wind-evil in spring,and the disease comes on immediately,it is exogenous disease,but if disease does not come on immediately but retains inside,it will become diarrhea with indigested food in summer.When oen is hurt by summer-heat evil in summer,and the disease come on immediately,it is the summer-heat disease;If the disease does not come on immediately,but incubates inside,malaria will occur in autumn.

分析:此例譯文,主要體現(xiàn)原文句子結(jié)構(gòu)與詞語的翻譯。句中“于”表被動,“為”表結(jié)果。分析兩者譯本,譯家都將“于”譯為“by”,“為”分別譯為“l(fā)ead to”、“become”,遵從了語義翻譯的原則,使譯文形式與原文更為接近。

三.結(jié)語

基于《黃帝內(nèi)經(jīng)》兩種譯本分析,本研究發(fā)現(xiàn):吳氏父子的譯本大量采用交際翻譯的方法,雖使譯文流暢、地道、簡明易懂,但缺失了《黃帝內(nèi)經(jīng)》中獨有中國文化與語境表達(dá)元素。李照國譯本中大量采用語義翻譯為主,交際翻譯為輔的方法,譯本既保持了原文內(nèi)容,既大量保持原作的寫作風(fēng)格、思維方式和主旨,同時又一定程度上解除了目標(biāo)語讀者的理解困惑。經(jīng)過分析,筆者認(rèn)為在《黃帝內(nèi)經(jīng)》等中醫(yī)經(jīng)典的翻譯中,譯者應(yīng)以語義翻譯為主,向目標(biāo)語讀者展現(xiàn)獨特的中醫(yī)內(nèi)涵及中國特有文化因子。

猜你喜歡
語義文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
語言與語義
誰遠(yuǎn)誰近?
“上”與“下”語義的不對稱性及其認(rèn)知闡釋
認(rèn)知范疇模糊與語義模糊
“深+N季”組配的認(rèn)知語義分析
語義分析與漢俄副名組合
主站蜘蛛池模板: 欧美性精品| 日本国产精品一区久久久| 最新国产在线| 免费一级成人毛片| 日韩毛片免费观看| 亚洲天堂网在线播放| 亚洲欧洲一区二区三区| 人妻少妇乱子伦精品无码专区毛片| 国产精彩视频在线观看| 91丝袜乱伦| 久久国产精品电影| 中文字幕人成人乱码亚洲电影| 国产色婷婷| 亚洲自偷自拍另类小说| 成人福利一区二区视频在线| 日韩性网站| 中文字幕资源站| 国产1区2区在线观看| 国产福利一区二区在线观看| 国产黄在线观看| 四虎成人精品在永久免费| 成人看片欧美一区二区| 五月丁香伊人啪啪手机免费观看| 欧美中日韩在线| 午夜成人在线视频| 91久久精品国产| 久久香蕉国产线看观看精品蕉| 成人韩免费网站| 亚洲精品第一页不卡| 成人午夜视频免费看欧美| 热伊人99re久久精品最新地| 亚洲第一区在线| 无码一区二区波多野结衣播放搜索| 色婷婷色丁香| 免费亚洲成人| 精品色综合| 美女一区二区在线观看| 人妻免费无码不卡视频| 亚洲国产在一区二区三区| 无码久看视频| 97国产在线观看| 青青国产视频| 91青草视频| 青草免费在线观看| 欧美日韩综合网| 五月婷婷综合在线视频| 在线国产综合一区二区三区| 丁香婷婷综合激情| 538精品在线观看| 伊人成人在线| 亚洲一级毛片免费观看| 91麻豆国产精品91久久久| 波多野结衣的av一区二区三区| 国产欧美日本在线观看| 亚洲第一成年网| 久久熟女AV| 久久中文字幕不卡一二区| 国产精品密蕾丝视频| 亚洲成人播放| 国产地址二永久伊甸园| 无码久看视频| 国产极品美女在线观看| 色一情一乱一伦一区二区三区小说| 免费国产好深啊好涨好硬视频| 久青草网站| 狠狠色丁香婷婷| 国产福利免费视频| 无码专区在线观看| 狠狠ⅴ日韩v欧美v天堂| 欧美精品在线观看视频| 久久久久青草大香线综合精品| 日本国产精品一区久久久| 91久久天天躁狠狠躁夜夜| 中文国产成人久久精品小说| 在线免费看片a| 亚洲精品色AV无码看| 99色亚洲国产精品11p| 国产亚洲欧美日本一二三本道| 亚洲av无码人妻| 国产尹人香蕉综合在线电影| 日韩国产综合精选| 亚洲综合香蕉|