徐樅

導語:隨著各行業各領域國際交流的逐漸深入加強,市場上各類翻譯公司開始涌現,作為會議語言服務行業的佼佼者,語言橋如何進一步提升會議語言服務的質量?同聲傳譯有哪些新的科技應用?翻譯行業的人才培養又有哪些方法?本期訪談,語言橋集團董事長朱憲超將和大家分享相關經驗。
標準化使會議服務更輕松
市場上流傳這樣一句話——“一流的企業賣標準、二流的企業賣品牌、三流的企業賣產品”,優秀的企業應該將標準化做到行業領先,成為行業標準輸出的參考典范。
翻譯行業這些年在國內得到了快速的發展,一場會議的成功舉辦離不開翻譯公司提供的筆譯、口譯服務與設備等。同時,高水準的產品服務輸出需要翻譯公司明確的工作流程與工作標準來保證,語言橋就此做了大量有關“會場翻譯標準化”的制定工作,把復雜、瑣碎的會議服務內容做了細節場景拆分,將每個場景需要達到的工作標準做出了明確的規定,然后在工作中逐步優化,最終形成了內部工作標準規范。語言橋曾先后參與了《翻譯服務規范 第1 部分:筆譯》、《翻譯服務規范 第2 部分:口譯》、《翻譯服務譯文質量要求》等國家標準的制定和審定工作。
朱憲超認為,雖然標準的制定工作非常繁瑣,但有了這些標準就能使得工作更量化和規范,甚至能提前預知風險,并且進行相關防控,從而贏取客戶信任,這也為語言橋服務進博會、G20峰會、金磚國家峰會等國家級會議提供了扎實的基礎。
毋庸置疑的是,跟普通會議相比,國家級會議對服務商有更加嚴格的要求,會議的各個服務環節都需要做到更高的標準和更嚴格的把控。朱憲超以進博會為例作了介紹,首先,語言橋明確了具體人員分工,在現場安排了項目總監,各個分論壇負責人,統管譯員的項目經理,服務臺多語種接待人員等。另外,客戶經理在大會期間需要24小時待命,絲毫不能松懈,并且需要儲備足夠多的翻譯資源,以備臨時所需。同時,每個館都有專門負責的同事進行不間斷巡館,以方便客戶方和一線譯員能與后勤方隨時保持聯系。最后在大會后期對每個展位和客商做滿意度調查,對整體工作作出總結。
理性運用“遠程同傳”
隨著翻譯行業的發展,現在有不少基于人工智能的軟硬件陸續在市場上推廣開來,“遠程同傳”等新技術為翻譯行業的發展帶來不小的推動作用,語言橋也與時俱進,率先推出了“手機聽會”遠程同傳系統。
朱憲超表示,從一個從業者角度出發,這些變化對于傳統的同傳服務模式或多或少會有影響,差別非常明顯,一是譯員在與不在現場的區別。二是設備穩定性的區別,傳統的同傳模式具有穩定、可控等特點。“手機聽會”模式實現了遠程同傳,顛覆了傳統同傳模式,能夠降低整個翻譯服務的成本,但網絡、設備、技術等方面的不穩定因素會給遠程同傳的使用者帶來一些不可控風險。因此,對于那些規格比較高的國際性峰會、論壇,主承辦方更傾向于使用現場同傳,來盡可能地保證活動舉辦過程中的穩定性。兩種模式各有優劣,客戶需要明確自己的需求后理性地進行相應選擇。
校企合作 實現雙贏
朱憲超說:“做翻譯是個苦差事,一年入行,三年悟道,終身學習。”為了更好的讓譯員工作與專業相結合,專業與興趣結合,語言橋除了制定譯員訓練體系外,還非常注重人才的選拔過程。其中校企合作就是很好的招募方式,據介紹,語言橋會從較好的外語類院校招募應屆的本科生與研究生,在公司經過一年以上的專業訓練達到合格的翻譯質量輸出標準后,再外派進行實戰訓練,通過年復一年的經驗積累達到更高的專業水準。
此外,語言橋還和許多學校進行了深入的合作,項目包含共建實訓基地、共建翻譯專業課程、課外導師輸出,獎學金設立、舉辦“語言橋杯”翻譯大賽、共同舉辦產學研論壇、共建橫向研究課題,共建翻譯實驗室等。
朱憲超表示,在常年的合作中,語言橋與相關院校之間建立起了互信互助的關系,高校為語言橋輸出了很多優秀的員工,語言橋也為高校學科建設提出了很多合理化的建議。未來將沿著目前的成果繼續開展與高校的各類合作,將在翻譯實訓基地建設、翻譯實驗室建設項目上重點發力。