張冰姿 劉明
自近現代以來,中外文化交流越來越密切,博大精深、源遠流長的中國典籍不斷傳往國外,而典籍外譯的目的只為弘揚特色鮮明的中華文化。在翻譯過程中,飽含華夏特色的文化負載詞往往很難確切展現。《無常》是魯迅在1926年7月撰寫的文童,發表在半月刊《莽原》第一卷第十三期。文童在夾敘夾議中,對打著“公理”、“正義”旗號的“正人君子”予以了辛辣的諷刺。后收入文集《朝花夕拾》
《無常》通過無常這個“鬼”和現實中的“人”對比,深刻地刻畫出了現實生活中某些“人格”不如“鬼格”的人的丑惡面目。本文擬從生態翻譯學角度研究該作品中文化負載詞的日譯方法。
生態翻譯學理論是由清華大學著名教授胡庚申提出的全新翻譯理論,國外的研究內容較少。生態翻譯學是“運用生態理性,從生態學視角對翻譯進行綜觀的整體性研究,是一個‘翻譯即適應與選擇的生態范式和研究領域”。生態翻譯學認為,“適應”與“選擇”是譯者的本能,是翻譯過程的實質。譯者不僅要適應生態環境,而且要以生態環境的“身份”實施對譯文的選擇。適應的目的是求存、生效,適應的手段是優化選擇;而選擇的法則是“優勝劣汰”。從這個角度說,翻譯可以被描述為譯者適應和譯者選擇的交替循環過程。生態翻譯學的“三維”轉換就是指語言維轉換、文化維轉換和交際維轉換。“三維”轉換就是指語言維轉換、文化維轉換和交際維轉換。語言維轉換就是指譯者在翻譯過程中對語言形式的適應選擇轉換。這種轉換可以發生在翻譯過程的不同階段、不同層次和不同方面。文化維轉換就是譯者在翻譯過程中關注雙語文化內涵的傳遞與闡釋。它關注的是源語文化和譯語文化在性質和內容上存在的差異,避免從譯語文化觀點出發曲解原文。交際維轉換就是指譯者在翻譯過程中關注雙語交際意圖的適應選擇轉換。它要求譯者除語言信息的轉換和文化內涵的傳遞外,把翻譯選擇轉換的側重點放在交際的層面上,關注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現。“三維轉換”是發生在翻譯操作層面的,具體指導譯者應如何進行翻譯。

文化負載詞又稱文化詞匯、文化內涵詞等。著名翻譯學家奈達把文化負載詞分為:生態文化負載詞、物質文化負載詞、社會文化負載詞、宗教文化負載詞、語言文化負載詞五類。關于文化負載詞的翻譯研究也有很多,主要集中在翻譯方法和策略上。譯者是文化傳播的橋梁,文化負載詞的精準翻譯對文化的傳播有著至關重要的作用。
翻譯是文化交流的橋梁,它推進了人類文明的進一步發展,同時也促進了不同國家之間文化的交流、傳遞和融合。文化負載詞的翻譯要求譯者適應目的語國家的翻譯生態環境,從語言、文化、交際三個維度對譯文進行適應性選擇。對語言維的適應性選擇主要要求譯者對譯文與原文語言形式的適應性選擇轉換過程。文化維的適應性選擇是由于源語和譯語的歷史文化背景存在差異,譯者不僅要重視源語語言層面的轉換,還需要對語言中包含的文化內涵進行適應性選擇轉換。交際維的適應性選擇是為了達到翻譯的終極目的即準確傳達源語的交際意圖。
生態文化負載詞。生態文化包括動植物、地理環境、氣候變化等。據筆者統計,《無常》中僅有一例生態文化負載詞。
例1:越中譯文:浙江
分析:“越中”是生態文化負載詞。“越中”是地名,唐越州,所在今浙江紹興。該地曾在歷史上發生一著名事件。在春秋時期,吳越兩國爭霸南方,成為世仇。越王勾踐在公元前494年被吳王夫差打敗,回到國內,臥薪嘗膽,誓報此仇。公元前473年,勾踐滅吳。譯者在此將“越中”意譯為“浙江”。雖然從文化維度未能使目的語讀者感受到這一歷史文化,但是從交際維來說譯者很好的向目的語讀者傳遞了信息,完成了交際意圖。
物質文化負載詞。物質文化指不同文化里特有的物質產品,他們都是文化的載體。
例2:目連戲譯文:目連戯(ム一レソツ一)
分析:“目連戲”是物質文化負載詞。目連戲是以宗教故事“目蓮救母”為題材,保存于民俗活動中的古老劇種,是目前有據可考的第一個劇目,被譽為中國戲曲的“戲祖”。目連戲將佛教與儒家所主張的孝道結合起來,成為中國古代戲曲中以佛經故的理論事為題材、影響廣泛的一出戲,也是佛教與中國戲曲結合的代表作之一。譯者采取直譯加音譯的翻譯方法,適應翻譯環境選擇了語言維的轉換,最大程度的保留了原文的語言特色。
例3:瓜皮小帽譯文:西瓜帽
分析:“瓜皮小帽”屬于物質文化負載詞。瓜皮帽為創立于明朝、流行于清朝的一種男式帽子。瓜皮帽源于相傳為明太祖所創的六合帽,取六和一統、天下歸—之意,全稱六合一統帽,沒有帽正,一般是平民所帶。譯者采取直譯的翻譯方法,將“瓜皮小帽”譯作“西瓜帽”,形象的說明了“瓜皮小帽”的樣子,并且添加注解,詳細解釋了“瓜皮小帽”的歷史文化背景。既不影響行文通暢,又很好的傳達了文化內涵。同時做到了語言維和文化維的轉換。
社會文化負載詞。社會文化包羅萬象,涉及人們生活的方方面面。比如風土人情、傳統、社會準則、道德準則、歷史背景、意識形態等等。
例4:不勝屏營待命之至譯文:恐懼の至り
分析:“不勝屏營待命之至”是一種儀節,是惶恐的意思。漢魏以來,上皇帝表文,及報上司書信末多用“不勝屏營”或“屏營之至”“不勝屏營待命”是說很惶恐等待吩咐、指示。譯者在此將其譯為“恐懼の至り”(極其恐懼),采取了意譯的翻譯方法,消除了文化差異,使日本讀者能更清晰的知道“不勝屏營待命之至”的內涵意義。譯者適應性選擇了文化維的轉換。
例5:半刻譯文:半とき
分析:“半刻”是一刻之半。古代以銅漏計時,一晝夜分為一百刻。半刻約當今七分十二秒,常用來比喻短暫的時間。“半疇(とき)”在日語中是“片刻;半個時辰”的意思,譯者準確地將“半刻”所代表的“短暫時間”之意翻譯出來,采取歸化的翻譯策略和意譯的翻譯方法完成了譯文的文化維轉換。
宗教文化是人類文化的重要組成部分,在中國,佛教、道教、儒教有著深遠影響。由于《無常》內容是關于鬼神的,所以文本中有大量宗教文化負載詞。
例6:

分析:上表中文化負載詞為宗教用語,譯者在此采取了歸化的翻譯策略。“還陽”譯者采取意譯的翻譯方法。“無常”一詞在日語中有對應詞匯“無常”。中日兩國一衣帶水,日本的宗教文化深受中國影響,因此譯者將“無常”直譯。“還陽”指人去世后,其靈魂并沒有消滅。靈魂返還到人間或恢復到肉身重新復活,就叫做還陽。譯者采取歸化策略將“還陽”的意義翻譯出來,消除了目的語讀者的文化隔閡實現了文化維的轉換。“生人走陰”指活著的人去到陰間,這是中國傳統宗教文化中的一種說法。譯者將其譯為“かれな生きたまま冥途入りした”,最大程度的向目的語讀者傳遞了文化信息。
語言文化負載詞。語言文化負載詞是從純語言特點層而對文化負載詞進行的研究,涉及漢語中的語音方面,如同音異義,元音押韻;詞匯方面,如四字及非四字的成語和理語;修辭方面,如引用,比喻,擬人,仿句等等.因此它能夠更好地反映中國語言的特征,同時相較于其它文化負載詞的翻譯,語言文化負載詞更具難度。
例6:愛說閑話“的”譯文:手合ぃ
分析:“的”屬于語言文化負載詞,結合原文“他怕兒女一多,愛說閑話的就要旁敲側擊地鍛成他拿盧布”可知該句中“的”字代指了“一些人”。譯文選擇增譯的方法講“的”譯為“手合ぃ”(家伙、一幫)很好的傳達了原文的意思。而且“愛說閑話的”中的貶義色彩也被準確譯出。譯者采取歸化的翻譯策略,在符合譯語文化背景下選擇的“手合ぃ”不僅很好的詮釋了源語,也是從譯語文化來進行翻譯的體現。
在《無常》的日譯上,竹內好為了適應不同的翻譯生態,以譯者身份積極回應和創造性選擇,靈活應用異化和歸化兩種翻譯策略并相應地采取直譯、意譯、直譯加注解、等翻譯方法完成翻譯工作,最大程度的向目標語讀者傳遞文化信息。生態翻譯學強調以譯者為中心。文化負載詞的翻譯應以譯語讀者為中心最大可能的考慮譯語讀者的接受性。譯者只有通過適應翻譯生態選擇出最能讓譯語讀者接受的翻譯方式,才能真正實現文化交流的目的。