我是一名護(hù)士,初來美國時(shí)有幸在一家養(yǎng)老院工作。由于英語水平差,我的宗旨是:“多干活,少開口。”有一天,我給一位年齡九十多歲身患老年性癡呆癥的老太太琳達(dá)喂藥,試了幾次,琳達(dá)就是不肯張嘴,情急之下,我脫口而出:“Linda,open your big mouth.”不料琳達(dá)生氣起來,大聲叫喊道,“You have a big mouth.Leave me alone!”(你才是大嘴巴,走開,別管我!)我一下子呆住了,不知錯(cuò)在哪里。
后來經(jīng)人指點(diǎn)后我才知道:“Big mouth”在美國俚語中指喋喋不休,隨便亂說的人,難怪琳達(dá)聽了會(huì)生氣。我當(dāng)時(shí)應(yīng)該說:“Open our mouth wide.”