孫夏
摘 要 專利文獻(xiàn)既是技術(shù)文件,也是法律文件,專利翻譯是否準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)對(duì)于專利申請(qǐng)的保護(hù)范圍界定以及技術(shù)方案的正確理解都有重要影響,本文針對(duì)專利文獻(xiàn)特有的語言特點(diǎn),通過對(duì)專利文獻(xiàn)中常用的“there+prep.”類復(fù)合副詞的翻譯案例進(jìn)行分析,探討了這類副詞的翻譯技巧。
關(guān)鍵詞 專利文獻(xiàn)? there+prep. 翻譯技巧
中圖分類號(hào):H059文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
專利文獻(xiàn)是一種既具有技術(shù)性又具有法律效力的文件,涉及到技術(shù)方案的描述和法律保護(hù)的范圍,專利翻譯對(duì)專利信息發(fā)展交流有重要的作用,準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g才能更好的傳遞技術(shù)信息及法律信息。專利文獻(xiàn)具有特有的簡(jiǎn)練嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z言風(fēng)格,專利文獻(xiàn)中常常使用一些專門用語,正確理解這些詞匯含義,是使專利文獻(xiàn)譯文嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確、避免歧義的重要保證。結(jié)合專利文獻(xiàn)的技術(shù)特性、語言特性和法律特性才能夠準(zhǔn)確理解專利申請(qǐng)的技術(shù)方案。本文通過分析專利文獻(xiàn)中常用的“there+介詞”類復(fù)合副詞的翻譯案例,對(duì)這類副詞的翻譯技巧進(jìn)行了探討。
專利文獻(xiàn)中常見一種復(fù)合副詞,從構(gòu)詞法上看,由“there+prep.”構(gòu)成,這類副詞屬于法律用詞,這類復(fù)合副詞對(duì)于避免重復(fù)或者避免使用代詞造成歧義是很有用的,用于專利文獻(xiàn)中能體現(xiàn)其正式性及嚴(yán)謹(jǐn)性。這類副詞雖然構(gòu)成比較簡(jiǎn)單,指代句子前面出現(xiàn)過的某個(gè)名詞或名詞詞組,但翻譯成中文時(shí)常常籠統(tǒng)地用“其”來表達(dá),很多時(shí)候因?yàn)闆]有真正弄清它所指代的對(duì)象,引起歧義,導(dǎo)致技術(shù)方案理解錯(cuò)誤。所以在理解的時(shí)候,應(yīng)當(dāng)仔細(xì)確定這類復(fù)合副詞的指代關(guān)系。這種副詞的使用是為了避免重復(fù)和使用代詞,在具體翻譯或者理解過程中,尤其是出現(xiàn)在復(fù)雜的句式結(jié)構(gòu)中的時(shí)候,這類副詞還是比較有難度的,需要使用一些技巧來幫助理解。本文就結(jié)合專利文獻(xiàn)的翻譯實(shí)例,對(duì)這類復(fù)合副詞的常見問題、用法和翻譯技巧進(jìn)行分析和總結(jié)。
1 thereof
(1)原文:Arranging the housing member above the upper carrier rod which is passed through the resin healds, the resin healds are fitted at the upper ends thereof in the recesses of the press plate.
錯(cuò)誤譯文:把外殼元件安裝在穿過樹脂綜線的上支撐桿上方,樹脂綜線安裝于壓板的上端部的凹槽中。
修改建議:把外殼元件安裝在穿過樹脂綜線的上支撐桿上方,樹脂綜7的上端部裝被裝入壓板的凹槽中。
分析:譯者譯為壓板的上端部,“thereof”就變成指代壓板,但是使用“thereof”是為了避免重復(fù)和使用代詞,通常指的是剛剛提到的,它不會(huì)指代他后面出現(xiàn)的詞,往往指代的是前面出現(xiàn)過的詞,不是緊鄰的名詞。復(fù)合副詞“thereof”相當(dāng)于“of it”,翻譯時(shí)我們將“thereof”補(bǔ)全,即理解為“at the upper ends of it”,“it”指代前面出現(xiàn)的詞,就是指代樹脂綜線,是在樹脂綜線上端部,可見如果不能正確翻譯副詞“thereof”的指代關(guān)系,必然會(huì)造成技術(shù)方案的理解錯(cuò)誤。
2 Therebetween
(1)原文:…attaching the at least two body parts together having the prechamber element installed therebetween in supported manner.
錯(cuò)誤譯文:以支承的方式將具有所述預(yù)燃室元件的所述至少兩個(gè)主體部分附接在一起。
修改建議:將所述至少兩個(gè)主體部分附接在一起,所述預(yù)燃室元件以被支撐的方式安裝在所述至少兩個(gè)主體部分之間。
分析:原譯文沒有正確的譯出“therebetween”,就遺漏了預(yù)燃室元件與主體部分之間的位置關(guān)系,沒有準(zhǔn)確的表達(dá)出原文的含義,缺失了重要的技術(shù)特征,“therebetween”的指代對(duì)象只能是前面出現(xiàn)過的名詞,即“between the at least two body parts”,預(yù)燃室元件安裝在至少兩個(gè)主體部分之間。
3 Therethrough
(1)原文:…an ON position in which the movable electrical contact is in contact with the fixed electrical contact wherein electrical current is able to flow from the power source therethrough to power the electrical device…
錯(cuò)誤譯文:……在ON位置中所述可移動(dòng)電觸點(diǎn)與所述固定電觸點(diǎn)相接觸而其中電流能夠從所述電源流過其中以對(duì)所述電氣裝置供電……
修改建議:……在所述ON位置中,所述可移動(dòng)電觸點(diǎn)與所述固定電觸點(diǎn)相接觸,其中電流能夠從所述電源流過所述固定電觸點(diǎn)以對(duì)所述電氣裝置供電……
分析:譯文中將“therethrough”譯為“流過其中”,表述非常含糊,“其”指代不明確,不清楚電流是流過電源還是電觸點(diǎn),翻譯時(shí)可以補(bǔ)充代詞來幫助理解“therethrough”的含義,“wherein”引導(dǎo)的從句可以理解為,“electrical current is able to flow from the power source through it”,“it”指代的是前面出現(xiàn)過的名詞,而從句是限定固定電觸點(diǎn),從而可以理解這里“it”指代的就是固定電觸點(diǎn),電流流過所述固定電觸點(diǎn),專利文獻(xiàn)中經(jīng)常使用復(fù)雜的長句,有多個(gè)從句,結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,翻譯時(shí)將從句部分分開翻譯會(huì)使語義比較清楚。
4 therein
(1)原文:A module body member has a fluid bore containing fluid material, a plunger in the fluid bore, a guide element with a main bore receiving the plunger for reciprocating movement therein.
錯(cuò)誤譯文:組件主體元件具有包含流體材料的流體孔,在流體孔中的活塞,具有主孔的引導(dǎo)元件容納柱塞在其中往復(fù)運(yùn)動(dòng)。
修改建議:組件主體元件具有包含流體材料的流體孔、在流體孔中的活塞、具有主孔的引導(dǎo)元件,所述主孔接收柱塞在其中往復(fù)運(yùn)動(dòng)。
分析:原譯文是指柱塞在引導(dǎo)元件中往復(fù)運(yùn)動(dòng),還是用相同的方法分析,“reciprocating movement in it”,“it”指代前面出現(xiàn)的詞,不是緊鄰的名詞柱塞,往前找就是主孔,“therein”指的是主孔中,所以是柱塞在主孔中往復(fù)運(yùn)動(dòng)。
5 Thereon
(1)原文:A non-transitory computer-readable recording medium having recorded thereon a program executable by a computer for performing the display method of claim 1.
錯(cuò)誤譯文:一種非暫時(shí)性計(jì)算機(jī)可讀記錄介質(zhì)具有記錄執(zhí)行權(quán)利要求1的顯示方法的計(jì)算機(jī)可執(zhí)行程序。
修改建議:一種非暫時(shí)性計(jì)算機(jī)可讀記錄介質(zhì)具有記錄在其上的程序,所述程序可由計(jì)算機(jī)執(zhí)行,用于執(zhí)行權(quán)利要求1所述的顯示方法。
分析:可以看出原譯文沒有翻譯“thereon”,變成程序記錄顯示方法,“thereon”的漏譯導(dǎo)致與原文的意思完全不同,同樣可以通過補(bǔ)充代詞來分析原文含義,“medium having a program recorded on it”,介質(zhì)具有記錄在其上的程序,程序可由計(jì)算機(jī)執(zhí)行,用于執(zhí)行顯示方法。
6 thereto
(1)原文:Typically, fuel level monitoring is achieved using a fuel sensing unit that comprises a swing arm having a proximal end pivotally attached to a base or receiving unit and a distal end having a float member attached thereto.
錯(cuò)誤譯文:典型地,使用燃油傳感單元實(shí)現(xiàn)燃油油面監(jiān)控,燃油傳感單元包括具有旋轉(zhuǎn)地連接基座或接收單元的近端和具有與其連接的漂浮件的末端的旋轉(zhuǎn)臂。
修改建議:典型地,使用燃油傳感單元實(shí)現(xiàn)燃油油面監(jiān)控,燃油傳感單元包括具有近端和遠(yuǎn)端的旋轉(zhuǎn)臂,近端旋轉(zhuǎn)地連接到基座或接收單元并且遠(yuǎn)端連接有漂浮件。
分析:首先在專利文獻(xiàn)中使用“其”容易造成指代不清楚,當(dāng)句子結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜時(shí),就會(huì)引起歧義,可能理解為與近端連接的漂浮件,通過前述的方法分析副詞“thereto”,補(bǔ)充代詞后“a distal end having a float member attached to it”,很清楚漂浮件連接到遠(yuǎn)端。專利文獻(xiàn)中經(jīng)常會(huì)使用從句嵌套從句或后置定語的復(fù)雜結(jié)構(gòu),這種情況下為了避免歧義,可以將復(fù)雜句拆分成簡(jiǎn)單句,先翻譯句子主干,再將限定成分單獨(dú)翻譯,提高可讀性。
7 Thereafter
(1)原文:Use of “including”and “comprising” and variations thereof as used herein is meant to encompass the items listed thereafter.
錯(cuò)誤譯文:使用“包含”和“包括”和這里使用的各種它們的變化,其意思是包括所列的項(xiàng)目和等價(jià)形式。
修改建議:如在本文中所使用的“包含”和“包括”以及其變形的使用意味著包括其后列出的項(xiàng)。
分析:原文中有“herein”,“thereafter”,“thereof”三個(gè)副詞,譯者完全沒有表達(dá)出來其意思。在專利文獻(xiàn)中“herein”常譯為“本文,本申請(qǐng),此處”,比如常見的表達(dá)“通過引用并入本文”,“incorporated herein by reference”,原文中“thereafter”譯為“其后”,表示的是“包括”之后列出的項(xiàng),“thereof”表示的是“包括”的變形。
綜上所述,通過對(duì)專利文獻(xiàn)中常出現(xiàn)的幾種“there+介詞”類復(fù)合副詞的翻譯問題進(jìn)行分析,從英譯中的角度總結(jié)了這類副詞的一些翻譯技巧。專利語言有著獨(dú)特的特點(diǎn)和規(guī)律,無論在專利文獻(xiàn)的翻譯過程中還是在閱讀理解過程中,靈活運(yùn)用這些技巧方法,準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g這類專業(yè)用語,避免譯文的含糊不清和表達(dá)錯(cuò)誤,對(duì)于專利文獻(xiàn)的技術(shù)方案的準(zhǔn)確理解,專利的檢索以及專利的應(yīng)用有著重要的意義。
參考文獻(xiàn)
[1] 向群.淺談專利翻譯規(guī)范[J].價(jià)值工程,2014(23):292-293.
[2] 朱植德.專利說明書的英譯策略[J].中國翻譯,2008(02):66-70.