李嘉萱
摘要:傳統翻譯教學中,翻譯技巧的教學多以舉例、翻譯實踐為主要教學手段。文章嘗試基于功能對等理論,在翻譯實踐教學中,針對新聞文本的翻譯技巧開展賞析教學,并在譯例賞析中歸納該文本的翻譯策略。
關鍵詞:功能對等;翻譯教學;翻譯技巧;賞析
中圖分類號:G642.41? ? ?文獻標志碼:A? ? ?文章編號:1674-9324(2019)40-0061-02
翻譯理論與實踐課是本科英語專業的專業必修課,也是學生認識和掌握英語學習方法的重要途徑。傳統翻譯教學,偏向于在翻譯理論講授之后,在翻譯實踐中以舉例、學生譯文討論、改進的形式開展教學,以幫助學生內化翻譯理論和技巧。翻譯賞析不僅可以從文體風格、翻譯手法、語言和文化差異等方面幫助學生提高認識,而且可以從翻譯技巧、策略方面促進學生實踐能力的領悟和提高。
新聞文本是本科英語專業學生翻譯學習中必要的練習和學習文本,該類文本是一種以事實為依據的信息類文本,其功能是傳播信息、記錄社會、反映時代。新聞翻譯既擔負著新聞資訊傳播的使命,又是兩種語言和文化之間的橋梁。所以,新聞翻譯的主要任務是以事實為依據,準確、高效地傳遞信息。該類文本在語言層面還有以下特征:內容真實,觀點客觀;用詞精簡;句式多樣,修辭豐富。
基于以上新聞文本的語言特征,此類文本翻譯中多采用在尤金·奈達提出的功能對等理論指導下的翻譯策略來進行英譯。“功能對等理論”是奈達在20世紀80年代在其“動態對等”理論基礎之上提出的。其核心是譯文讀者對譯文的反應應該和原文讀者對原文的反應基本一致。功能對等理論的四個標準分別是:傳達信息;傳達原作的精神和風貌;語言順暢,完全符合譯語規范和慣例;讀者反映類似。
翻譯實踐教學中,新聞文本英譯和賞析也是基于該理論展開的。下面僅以《今晚報》一則新聞文本英譯為例,在功能對等理論視角下,從詞語、句子的處理上進行賞析,并從其譯法中歸納、探討該類文本翻譯的策略。
一、詞匯英譯的策略
新聞文本中存在大量專業術語和包含獨特文化背景的詞。根據功能對等理論,英譯中使用了詞義的選擇、詞語的增譯或省譯、詞性的轉換等方面相關翻譯技巧進行了處理。
(一)詞義的選擇
如:難以有效地援助弱勢群體,最終加大了貧富的差距。This has made it difficult to effectively aid the disadvantaged group and,in turn,has led to a widened wealth gap.
賞析:副詞“最終”譯作“in turn”而非“finally”,增強了譯句內的連貫性。
(二)增譯或省譯
如:但一個明顯的事實是,同經濟發展相比,社會發展明顯滯后。Yet,it is obvious that its social development is lagging behind that of its economy.
賞析:譯句中先后省譯了數量詞“一個”、名詞“事實”、短語“同…相比”和形容詞“明顯”。
(三)詞性轉換
如:根據學者的研究,近年來全國平均每年流失的各類稅收為5700—6800億元,占國民生產總值的7.6%—9.1%。Researches made by some scholars indictate that the annual drain of all kinds of taxes in recent years averages 570-680 billion yuan RMB,taking about 7.6%-9.1% of the GNP.
賞析:把名詞“研究”改作主語,副詞“平均”譯作動詞“averages”并改作謂語,原謂語“為”省譯,動詞“流失”譯作名詞“drain”。
二、句法英譯的策略
(一)語序調整
如:占總人口20%的最貧困人口占收入或消費的份額只有4.7%,而占總人口20%的最富裕人口占收入或消費的份額高達50%。The income or consumption of the poorest,who make up 20% of the total population,accounts for merely 4.7% of the total,while that of the wealthiest,who make up the same percentage,accounts for as much as 50%.
賞析:前置定語“占總人口20%的”被譯作定語從句而后置,定語“收入或消費的”被譯作主語“The income or consumption”并前置。
(二)成分轉換
如:中國社會經濟迅速發展,取得了舉世公認的成就。China has made great achievements in its social and economic development,which have won worldwide recognition.
賞析:主謂結構“中國社會經濟迅速發展”被譯作介詞短語“in its social and economic development”并改作狀語,而將作定語的名詞“中國”譯作主語。
(三)句式轉換
如:中國的地下經濟十分嚴重,地下經濟偷漏稅流失額在700—800億元之間。In addition,as there exists a serious problem of illegal underground economy in China,tax evasion in this respect amounted to 70-80 billion yuan RMB annually.
賞析:原并列分句“中國的地下經濟十分嚴重”是“主謂”結構,譯作“there be”句型;全句則由兩個并列句改譯成了一個主從復合句。
除以上技巧之外,在功能對等理論指導之下,譯本還是用了句子結構重構、拆句譯法等多種翻譯技巧,使譯文在傳達信息功能方面實現對等。翻譯賞析是一種通過對譯本進行深度分析,進而提高學生對翻譯理論理解和翻譯技巧運用能力的方式。在功能對等理論下,按照新聞文本的文體特點,采用恰當的翻譯技巧傳達原文信息。
參考文獻:
[1]鄢盼盼.功能對等視角下政治文本翻譯策略——以《2017年政府工作報告》英譯本為例[J].語言藝術與體育研究,2017,(8).
[2]陳誼.從功能派翻譯理論談新聞報道的文本功能特點及翻譯[J].北京郵電大學學報(社會科學版),2007,(1).
[3]張書寧.新聞文本英譯的策略性研究[J].北方文學,2017,(10).
[4]孟慶升.英漢互譯教程[M].外語教學與研究出版社,2017.