999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

影視翻譯研究之術(shù)語統(tǒng)一亟待行

2019-11-15 14:37:09鄧微波電子科技大學(xué)中山學(xué)院廣東中山528402
電影文學(xué) 2019年2期

鄧微波(電子科技大學(xué) 中山學(xué)院,廣東 中山 528402)

近年來,為促進(jìn)國內(nèi)影視翻譯研究的發(fā)展,西方影視翻譯領(lǐng)域的許多新概念、新術(shù)語被積極翻譯并引進(jìn)國內(nèi)。不過目前,在該領(lǐng)域的術(shù)語引進(jìn)過程中,亦存在不少問題。“術(shù)語是學(xué)術(shù)研究和理論建構(gòu)的基石”(于偉昌,2000),術(shù)語翻譯的混亂,不僅妨礙理論的交流與傳播,也會影響研究成果的積累。在此,本文將以該領(lǐng)域內(nèi)的三種“口語”類譯制模式revoicing,dubbing及voice-over在國內(nèi)的翻譯情況為例,呼吁學(xué)界對該領(lǐng)域內(nèi)引入的術(shù)語進(jìn)行甄別、校正并統(tǒng)一。

一、Revoicing,dubbing及voice-over的定義分析

術(shù)語學(xué)的德國-奧地利學(xué)派認(rèn)為:概念系統(tǒng)是術(shù)語的基礎(chǔ)。因此,術(shù)語學(xué)的研究應(yīng)先從概念出發(fā),即先從概念的定義開始。鑒于此,本文先分析上述三術(shù)語的定義:

1.Revoicing是視聽語言轉(zhuǎn)換方式“dubbing”“narration”和“free commentary”等的統(tǒng)稱,指用新的目的語口語(部分或全部)覆蓋原聲的努力。(Dries,1995)

2.Dubbing(或稱“l(fā)ip-sync dubbing”)是一種特殊的“revoicing”技術(shù),指努力用調(diào)整過的適應(yīng)(可見的)原口型的目的語完全覆蓋原口語。(Ibid.)

3.Voice-over指同時播放原文和譯文的聲音軌道。但工程師會降低原聲音量,提高譯語音量,這樣在譯語聲音背景下,原聲仍能聽到。(Chaume,2013)

分析上述定義有如下發(fā)現(xiàn):首先,三者有一共同特征,即均會“用譯語聲音覆蓋原聲”。這就意味著這三種模式不僅均須將原語“翻譯”成譯語,還須通過“配音”來完成譯語聲音對原聲的覆蓋。換言之,“翻譯”和“配音”都是三者不可或缺的重要環(huán)節(jié)。其次,三者亦有區(qū)別:dubbing是譯語聲音對原聲的“全部覆蓋”,即原聲已被消除,只留譯語聲音;voice-over是“部分覆蓋”,即譯語聲音外,原聲亦(部分)可聞;而revoicing則包含了“部分和全部”覆蓋兩種情況。可見,就三者的關(guān)系而言,revoicing包含了其他兩種譯制模式。

二、國內(nèi)對應(yīng)的術(shù)語或譯名考察

明確了revoicing,dubbing及voice-over三者的共同特征、主要差異及相互關(guān)系,可以為鑒定其中文譯名與原名是否匹配提供參照,為其準(zhǔn)確翻譯帶來啟示。不過,歸根結(jié)底,三種影視譯制模式名稱的翻譯,在本質(zhì)上屬于術(shù)語翻譯的范疇,因此其譯名合宜與否,還須判斷其是否遵循了術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確性、單義性、理據(jù)性、系統(tǒng)性等原則。下文將根據(jù)上述原則對三種模式在國內(nèi)的譯名進(jìn)行甄別分析。

(一)Revoicing的翻譯

Chaume(2013)曾將所有的影視譯制模式分為revoicing和captioning兩大類。其中,為影視文本插入“文字”翻譯的各模式統(tǒng)稱為captioning;而為影視文本增添“口語”翻譯的各模式統(tǒng)稱為revoicing。不過,筆者在對如《朗文》(2015)、《牛津高階》(2014)等通用英語詞典,《電影術(shù)語詞典》(1993)、《英漢、漢英電影詞典》(2000)等影視專業(yè)詞典,或是網(wǎng)絡(luò)資源及CNKI內(nèi)的文獻(xiàn)資料等進(jìn)行了大量的查閱后,均沒能找到revoicing一詞對應(yīng)的中文譯名。換言之,revoicing的翻譯目前在國內(nèi)還處于空缺狀態(tài)。

(二)Dubbing的翻譯

Dubbing主要指“在唇形同步的基礎(chǔ)上,用目的語聲道‘完全覆蓋(或替代)’原語聲道”。其實(shí)此翻譯模式自20世紀(jì)40年代末到80年代中一直在我國占據(jù)主流地位,通過該模式譯制而成的作品最早被稱為“翻譯片”或“翻版片”,后被稱為“譯制片”。不過,這些名稱現(xiàn)在或已被淘汰,或正漸失擁躉。目前,dubbing在國內(nèi)可以找到多個不同的中文名稱,如“配音”“替換配音”“配音翻譯”“配音譯制”等。

要判斷上述譯名是否合宜須先甄別出dubbing與其他譯制模式,尤其與其他“口語”類譯制模式的最根本區(qū)別。許多學(xué)者指出,相較而言,dubbing最大的不同在于其要求“唇聲同步(lip-sync)”。當(dāng)然,一般的影視譯制模式都會要求“同步化”,但只有dubbing會要求劇中演員“唇部的運(yùn)動”與“譯語的聲音”保持相對嚴(yán)格的同步。正因如此,許多學(xué)者都將dubbing直接稱為“l(fā)ip-sync dubbing”。(Fodor,1976)下面將逐個判斷各中文譯名是否能準(zhǔn)確反映dubbing的內(nèi)涵。

1.配音。查閱國內(nèi)的通用雙語詞典或影視專業(yè)詞典可發(fā)現(xiàn),將dubbing譯為“配音”最為常見。難怪許多譯者在翻譯該詞時多選“配音”這一譯名。當(dāng)然,該譯法在通用語境下多無大礙,但是,若置于專業(yè)語境下,則甚為不妥,因?yàn)楦鶕?jù)術(shù)語翻譯的可區(qū)別性原則來看,“配音”并非“dubbing”的可區(qū)別性特征,因所有的“口語”類影視譯制模式如“narration(電影解說)”“free commentary(現(xiàn)場解說)”等譯制模式也都離不開“配音”。

2.替換配音。誠然,dubbing譯制模式中,外語原聲的確會被本地配音“替換”。但“替換”也并非dubbing的可區(qū)別性特征,因?yàn)樯衔奶岬降摹艾F(xiàn)場解說”“聲音描述”等譯制模式也和dubbing一樣會發(fā)生聲音的替換。既然“替換配音”無法將dubbing與其他亦發(fā)生聲音替換的譯制模式區(qū)分開來,那么自然也非妥當(dāng)?shù)淖g名。

3.配音翻譯。該譯名也不合適:首先,“配音翻譯”這一名稱容易使人產(chǎn)生誤解,認(rèn)為dubbing只是一種以配音為目的的“翻譯”行為。事實(shí)上,dubbing是一種包含“翻譯”“配音”和“制作”等眾多環(huán)節(jié)在內(nèi)的綜合藝術(shù),絕不僅僅只是一種單純的翻譯行為;其次,所有的“口語”類譯制模式也都包含著“配音”和“翻譯”這兩大環(huán)節(jié)。換言之,“配音”和“翻譯”兩特征也并非dubbing獨(dú)有。由此可見,用“配音翻譯”來譯dubbing亦不合適。

(三)Voice-over的翻譯

作為影視翻譯模式的一種,voice-over廣泛應(yīng)用于世界各國的紀(jì)錄片譯制及波蘭、俄羅斯及部分前蘇聯(lián)國家的影視故事片譯制中(Chaume,2013)。其實(shí)在我國,當(dāng)譯制國外新聞及紀(jì)錄片等影視作品時,也經(jīng)常采用該模式。目前,voice-over在我國對應(yīng)的譯名也不少,如“畫外(配)音”“話音覆蓋”“疊加配音”“譯配解說”等。這些譯名在用來指稱一種影視譯制模式時是否合適呢?先來看voice-over與其他“口語”類譯制模式的最大區(qū)別:可以說,相較而言,voice-over與其他“口語”的最大區(qū)別在于其只是“部分覆蓋”原文。換言之,加工后的影視譯作仍存在原語和譯語兩個聲道,只不過兩個聲道音量大小不同,處于“疊置”的狀態(tài)。下面來看現(xiàn)有譯名是否妥帖。

1.“畫外音”或“畫外配音”。查閱《牛津高階》等通用雙語詞典不難發(fā)現(xiàn),voice-over多被譯為“畫外音”或“畫外配音”。概因此,許多研究者在翻譯該詞時多從此譯。但事實(shí)上,voice-over有兩個義項(xiàng),其一為上文提到的“包含原文和譯文一大一小兩個疊置聲道的譯制模式”,而另一個則是更為常見的“電影畫面上未見的解說者的聲音”。王宗炎(1987)曾指出:“如果原名雖只有一個寫法,可是有兩個不同的概念,那么事實(shí)上這是兩個同音同形的術(shù)語,應(yīng)當(dāng)有兩個不同的譯名。”從上文得知,voice-over有兩個義項(xiàng),在不同語境所指概念不一定相同,因此,在翻譯該詞時就應(yīng)根據(jù)不同的語境來選擇適宜的譯名。很明顯,當(dāng)用來指稱一種“存在一大一小兩個語種聲道”的影視譯制模式時,將voice-over譯為“畫外音”或“畫外配音”就甚為不妥。

2.話音覆蓋。的確,voice-over模式下,譯語聲音被疊置于原聲之上,譯語聲音確實(shí)會“覆蓋”原聲。但分析上文另一影視翻譯模式dubbing的定義便知,dubbing模式也會涉及“話音覆蓋”,只不過voice-over模式中,原聲僅被“部分”覆蓋,而dubbing的原聲會被“全部”覆蓋。事實(shí)上,不光dubbing模式,其他“口語”類譯制模式也都存在著“話音覆蓋”,只是覆蓋的程度不同而已。由此可見,“話音覆蓋”并非voice-over的獨(dú)有特征,該譯名也并非佳譯。

3.“譯配解說”。“譯配解說”中的“譯配”二字的確能反映voice-over模式的兩大核心環(huán)節(jié)——翻譯和配音。但稍經(jīng)考察就可發(fā)現(xiàn),其他所有的“口語”類影視譯制模式都會包含此兩環(huán)節(jié)。換言之,“譯配”二字并不具備區(qū)別性。尤其是“譯配解說”最易與“narration(現(xiàn)場解說)”模式混淆,因?yàn)閮蓚€譯名只有“譯配”和“現(xiàn)場”二詞之差,但“narration”也包含著“譯”“配”兩環(huán)節(jié),所以“譯配解說”也可用來指稱“narration”。

4.疊加配音。根據(jù)上文的定義,用voice-over模式譯制影視作品,確實(shí)會產(chǎn)生雙聲相疊的效果——譯語聲道“疊加”于原聲之上,且“疊音”也確實(shí)是voice-over的可區(qū)別性特征,因此該譯名可算是較好之選。不過,若要嚴(yán)格要求則可發(fā)現(xiàn),voice-over是“影視翻譯”領(lǐng)域的核心術(shù)語,但“疊加配音”這一譯名卻未能反映其作為一種“翻譯”的重要特征。可見,該譯名只能算不盡如人意。

三、筆者推薦的譯名

根據(jù)術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確性、理據(jù)性、系統(tǒng)性、可區(qū)別性以及能與國際接軌等原則,結(jié)合個人對revoicing,dubbing及voice-over三術(shù)語的理解,筆者對三者的譯名推薦如下:

首先,revoicing可譯為“配音譯制”。上文已述,revoicing是所有“口語”類影視譯制模式的上義詞。而所有的這類模式都包含“翻譯”“配音”以及后期“制作”等核心環(huán)節(jié),因此譯為“配音譯制”既符合術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確性原則,亦符合“望之見義”的理據(jù)性原則。

其次,作為一種特定的影視譯制模式,dubbing可譯為“唇同譯配”或“唇同譯制”。上文曾言,dubbing與其他“口語”類影視譯制模式最大的區(qū)別在于其要求“唇聲同步”。而且,dubbing的譯名中使用“唇同”一詞也是為了保證能與國際接軌,因?yàn)檎缜拔乃裕瑖H上就有許多專家常在指稱dubbing時在前面附上“l(fā)ip-sync(唇同)”一詞;至于“譯配”二字,上文已分析過,所有的“口語”類影視譯制模式的共同特征在于其均包含“翻譯”“配音”及“制作”等核心環(huán)節(jié),因此從術(shù)語翻譯的理據(jù)性原則來看,dubbing也可和revoicing一樣,在譯名中加入“譯配”或“譯制”一詞。

最后,voice-over可譯為“疊音譯配”或“疊音譯制”,這是因?yàn)関oice-over與其他“口語”類影視譯制模式的最大區(qū)別在于其“雙聲相疊”,因此,“疊音”一詞能準(zhǔn)確反映出該模式的區(qū)別性特征。而且,與dubbing在“唇同”后加入“譯配”或“譯制”類似,voice-over也可在后面加入這兩個詞之一。

四、結(jié)語

總之,影視翻譯與科技發(fā)展緊密相連。當(dāng)今社會科技發(fā)展日新月異,必然導(dǎo)致該領(lǐng)域新現(xiàn)象、新術(shù)語頻繁出現(xiàn),從而帶來諸多的術(shù)語翻譯問題。本文僅對revoicing,dubbing及voice-over三詞的漢譯問題進(jìn)行了探析。事實(shí)上,該領(lǐng)域內(nèi)還有許多其他術(shù)語的翻譯問題也亟待學(xué)界的關(guān)注。必須指出的是,由于長久以來我國主流的譯制方式僅有“subtitling”和“dubbing”兩種,用“字幕譯制”和“配音譯制”來分指二者,目前在國內(nèi)學(xué)界并不會造成太大困擾。但是,從長遠(yuǎn)來看,若要能在該領(lǐng)域更好地參與國際對話,精確地規(guī)定并統(tǒng)一這些譯名則非常必要。

主站蜘蛛池模板: 日韩天堂在线观看| 久久五月天国产自| 国产精品粉嫩| 国产福利在线免费| 国产欧美视频综合二区| 欧类av怡春院| 国产00高中生在线播放| 精品国产香蕉在线播出| 天堂中文在线资源| 亚洲精品视频网| 成年网址网站在线观看| 免费又黄又爽又猛大片午夜| 97青草最新免费精品视频| 日日噜噜夜夜狠狠视频| 久久这里只有精品66| 国产视频大全| 久久久久国产精品熟女影院| 成人日韩欧美| 亚洲综合激情另类专区| 高清色本在线www| 久久青草精品一区二区三区| 久久精品无码中文字幕| 日本成人福利视频| 2020国产精品视频| 欧美一区日韩一区中文字幕页| 国产办公室秘书无码精品| 欧美高清视频一区二区三区| 日本成人不卡视频| 精品自窥自偷在线看| 人人爽人人爽人人片| av尤物免费在线观看| 欧美精品v日韩精品v国产精品| jizz国产视频| 日韩 欧美 小说 综合网 另类| 亚洲三级视频在线观看| 日韩欧美中文字幕在线精品| 国产日韩av在线播放| 青青草原偷拍视频| 狠狠色成人综合首页| 精品午夜国产福利观看| 亚欧美国产综合| 制服丝袜无码每日更新| 波多野结衣在线一区二区| 亚洲午夜综合网| 91福利片| 国产性猛交XXXX免费看| 欧美成人一级| 欧美天堂在线| 国产精品自拍露脸视频 | 91亚瑟视频| 久青草国产高清在线视频| 国产高清无码麻豆精品| 亚洲欧美成人| 国产精品永久不卡免费视频| 国产女人18毛片水真多1| 亚洲天堂久久新| 国产麻豆福利av在线播放| 国产性生大片免费观看性欧美| 四虎国产在线观看| 亚洲一区二区约美女探花| 久久毛片网| 色综合中文| 美女内射视频WWW网站午夜| 国产成人一区免费观看| 色婷婷在线播放| 色妞www精品视频一级下载| 精品91自产拍在线| 五月激激激综合网色播免费| 毛片最新网址| 国产免费网址| yy6080理论大片一级久久| 丁香婷婷激情网| 日韩欧美网址| 国产综合无码一区二区色蜜蜜| 中日韩一区二区三区中文免费视频| 国产福利免费视频| 国产鲁鲁视频在线观看| 中文成人在线| 精品久久香蕉国产线看观看gif| 精品亚洲麻豆1区2区3区| 亚洲Av激情网五月天| 国内精品久久人妻无码大片高|