■王運河/河南大學外語學院
語言是人類溝通的橋梁,將英語翻譯課堂與交互式語言相結合,有利于提高英語翻譯課堂的教學效率。因此,教師務必結合語言教學形式進行探究,采用多元化翻譯課堂教學形式進行教學探究,促使學生能夠掌握英語翻譯的技巧,提升學生的英語能力。同時,教師需落實相應教學體制和教學方法,圍繞“交互”一理念進行實踐探究,凸顯出現代教育的必要性。
交互式語言教學即通過互動和合作的形式,將相應教學方法與教學措施相結合,促使學生能夠在相應交流空間了解、認知英語詞匯和英語語法理論。在此過程中,該方法需融入相應真實教學情境,鼓勵學生在互相交流與的過程中認知英語詞匯、英語短語以及英語語法內容。同時,該形式下的語言教學還需要構建課堂氛圍,引導學生在課堂交流中進行積極、主動的教學探索,深化學生對互相交流理解的學習方法的理解。
該教學形式使用了閱讀、情境交流、翻譯、個人認知、情感探索以及口語教育等方面的教學形式,讓學生在指定交互空間中進行綜合理解。由此可見,將交互內容與英語語言相結合,有利于凸顯出交互的本質意義。首先,該形式能夠提高學生的參與度,讓學生在翻譯過程中掌握英語的語法特征。其次,該形式還強調了師生之間、學生與學生之間的交互。通過合理轉化教師與學生的身份,讓學生成為課堂的主導者,有利于在相應教學空間中提升英語教學的有效性。再者,學生們通過參與,并在相應反饋、交流過程中學習到相應的學習技巧,有利于提高學生對英語語法、句法的認知度。如人工翻譯過程中,需對表述的語言進行綜合,并根據人們的日常邏輯行為習慣進行動態理解,從而得到一個切合語法規范的語句。總之,該方法能調動學生的學習積極性,通過聯動眼、耳、口、手的感官功能,在相應回饋及信息整合中實現漢語至英語、英語至漢語之間的內容轉化。
新時期“交互式語言”教學設計中,教師需結合課程大綱內容進行探索,將學習、翻譯、訓練和溝通四方面內容與翻譯課堂進行整合,促使該體制的教學形式更為有效。由此,教師需重視對課堂內容和課堂理論進行深度設計,結合大學英語教學特征進行整合探索,讓學生能夠在合理教學方法中,不斷提高自己的英語水平和英語能力。
例如教師可根據大學英語中常見英語語法進行設計,要求學生在對比中分析各類生詞的區別。例如教師可將“if only”和“only if”進行區分對比,引導學生借助詞匯特征差異進行翻譯討論。在此過程中,學生們查閱到“if only”可表示為“如果…就好了”而“only if”僅能表示“只有”。通過對詞匯本質進行分析,促使學生能夠全面認知到詞匯的區別。此時,教師需引導學生對兩句簡單句進行翻譯:
“I wake up only if the alarm clock rings.
If only the alarm clock had rung.”
在此過程中,需引導學生進行溝通教育,通過查閱相關資料,對兩句簡單句進行朗讀,讓學生認知到詞匯的差異性。如學生A則提出:第一句可以翻譯為“只有鬧鐘響起的時候,我才會醒來”;而學生B則對第二句進行了對比翻譯,即“如果當時鬧鐘響了,就好了”。學生們通過溝通理解,借助對應的信息化平臺進行探索,加深了學生對此類詞匯的認知度。
總之,新時期英語翻譯課堂內容的構建與優化中,需引導學生根據基本英語教學大綱進行探討理解,采用合作式、探索式、問題探究式等方法具體分析某一項英語問題,讓學生借此內容進行整合探索和深度理解。同時,教學設計過程中,也需要結合當前大學英語的教學大綱,圍繞大綱內容選取針對性的翻譯內容,提升學生的對教學的認知度。
教師應結合英語語法基礎和語言背景,拓展相應的課程理論,促使學生能夠在翻譯過程中認知中西文化的差異。同時,教師需對傳統教學內容進行深度改革,重視基礎理論的教學,引導學生根據理論內容進行翻譯與理解。特別需要主體對動態語言內容進行探索,采用相應教學方法和教學形式提升翻譯的有效性。總的來說,教師應注重基礎理論的教學,引導學生在合理情境匯中理解中西文化的差異性,促使學生能夠深度理解翻譯的技巧和方法。
例如教師可針對課本內容進行改革,將各類文化信息承載于實際教學設計當中,促使學生能夠結合相應的實踐理論和教學內容進行探知。第一,在新課預習中提出學生感興趣的問題,引導學生對這些問題進行探究,采用小組討論的形式對某一問題進行溝通交流。學生們通過相互溝通和相互理解,初步認知到課堂中的語法重點和語法重點,有利于加深學生的基礎認知度。此時,學生們需要利用不同方法收集各類英語材料,借助翻譯規則對文章整體架構進行理解。第二,通過課前閱讀和課前探索,讓學生認知到交互語言模式下英語的翻譯方法。此時,教師需重點講述各類語法,將英語語法與翻譯內容相互整合,引導學生根據語法規則對整篇文章進行初步翻譯。特別需要注意要求學生對某重點內容進行理解與探知。學生們通過小組討論,在討論中發現自己翻譯過程中所存在的錯誤,有利于提升課堂的活躍性。同時,教師需要在課堂中引導學生對相近資料進行理解認知。通過引導學生掌握基本翻譯方法和翻譯規則,能讓學生根據課堂內容掌握適合自己的翻譯技巧。第三,在實際翻譯過程中,教師需指定對應翻譯任務,讓學生在翻譯過程后對原文內容進行對比理解。此時,教師需布置一個較為簡單的教學任務,引導學生在問題討論的過程中進行探知理解。例如某教師則指定了“Why do programmers are single?”,要求學生根據相應調查報告進行中英互譯,通過小組交流的形式分析出翻譯過程中的錯誤之處。總之,教師需引導學生在交互談論中進行翻譯整理,通過小組校對、小組整改的模式評測出翻譯部分的正確與錯誤之處,從而提升學生對英語翻譯的理解。
課前討論是提升翻譯教學的重要措施之一,主要是因為該方法能夠充分調動學生的思維和意識,促使學生更快的掌握基本翻譯技巧。同時,教師也應創立課前交互平臺,要求學生在課前對該文章內容進行深度理解。
例如教師可借助“MOOC”平臺構建有效交互空間,引導學生在該空間中進行整合討論。首先,教師需對所有學生的學習狀態、學習方法、英語能力水平進行調研,通過在課堂前與學生進行溝通交流,加深了教師對學生能力的認知度。此時,教師需構架相應的學習空間,上傳相應翻譯技巧和翻譯內容,引導學生在翻譯過程中認知到英語語法中從句、倒裝句的使用規則,促使學生更快掌握相應語法規則。再者,教師應在該空間中強化學生與學生的溝通意識,根據指定的教學認識進行預習理解和預習探究。例如教師可設立一個支架空間,根據該支架體系提出一些列學習問題,引導學生對這些問題進行總結。問題解決過程中,學生可以根據對應學習問題收集相應翻譯資料和涉及語法,讓學生在制定空間內進行整合思考和整合探索,有利于提升學生對這些問題的認知度。最后,通過共同總結課前所存在的問題,并引導學生總結自己在英語學習過程中,總結各類問題的發生情況,有利于提高學生的英語翻譯能力。
課中交互討論過程中,教師需要根據學生的生活、學習情況選擇相應的討論問題,引導學生能夠在課堂中進行情感融入和情緒互動。由此,教師需引導學生進行合作探索,且合作過程中得到有效啟發,提高學生對英語理論的情感。
例如教師可針對社會熱點問題提出相應教學內容,根據生活常識激發學生對學生的學習注意力。首先,教師需融入學生當中,根據某一社會問題或相關資料進行探索與翻譯,從而提高學生的判斷意識。其次,教師需引導學生養成適合自己的翻譯習慣,根據自己的翻譯習慣對不同資料進行中英互譯,讓學生在課堂對比理解中掌握翻譯的方法,從而提升互動式教學的效率。最后,教師需根據學生再是課堂中的學習情況進行評價,解決學生在翻譯過程中所存在的問題,促使學生能夠根據自己的理解進行討論與匯總。特別需要注意采用合理、有效的交互模式進行溝通整理,提高學生的學習積極性。
教師還應當構建相應討論組,引導學生在積極學習相應博客、視頻、電影以及學習網站等內容。通過引導學生對課外學習內容進行整理,借不同媒介形式交換各自的翻譯心得和實踐心得,促使學生的英語核心素養得到提升。
教師需創立MOOC翻轉課堂形式的課外交互形式,引導學生在相應平臺中進行合作探討和合作交流。例如教師可借助該平臺提出相應實踐問題(Do you know Science and technology?),引導學生對此問題進行分析與理解,并借助平臺交流機制進行交互溝通和交互理解。此時,學生在對應平臺中查詢到了新時期科學技術形式和智能化科技的發展規則,并借助查閱國外先進的資料文獻,并結合某一文獻提出了“I know what the human brain information transfer semiconductor technology.”,即人腦信息傳遞半導體技術。通過對相應文獻進行資料匯總和項目總結,促使學生在相應交互中快速掌握翻譯方法。同時,教師需結合個性化課程體制內容,及時關注到學生的所思所想。融入相應教學情境,并創建有效英語空間,能讓學生直接感受到英語學習中溝通翻譯的重要性。通過該方式的教學拓展,能夠讓學生在對應討論過程中發現自己學習過程中所存在的問題,而該方法能夠讓學生在相應自主學習中了解到交互式語言教學的魅力。
綜上所述,在新時期翻譯課堂的教學設計中,教師需選取合理的教學方式,采用交互式語言教學方法構架英語課堂。不僅能夠提高學生的英語基礎,還能顯著提升學生的翻譯水平,這對于提升學生的學習能力有積極地作用。