999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從語用學順應論分析英語電影片名翻譯技巧

2019-11-14 11:05:24陳靜
青年文學家 2019年27期
關鍵詞:語言文化

陳靜

摘? 要:電影片名是特殊的文體語言,是一種藝術表現形式,具有幫助受眾提高審美能力的語用功能。電影片名是一種目的性強的特殊文本,其翻譯是一種文化翻譯,從語用學角度,以語言順應論為理論基礎,探討電影片名翻譯中語用順應的翻譯技巧。

關鍵詞:語用順應論;電影片名翻譯

[中圖分類號]:H315.9? [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2019)-27--01

許多學者從文化差異等視角對電影片名翻譯進行了研究,但尚未提出可行的翻譯策略指導電影片名翻譯工作。電影要體現其商業價值。電影片名的翻譯要具有藝術欣賞性,具有美學功能與使役功能?,F階段進口電影片名翻譯十分混亂,港臺地區與各大視頻網站有其獨特的譯名,本文從語境順應與商業順應方面對進口電影片名翻譯進行了探討。

一、順應理論闡釋

Verchueren 在1999年新作《語用學新解》中提出了順應論,認為語言的使用是不斷選擇語言的過程,語言的選擇與順應是辯證統一的關系,Verchueren認為語用學是從認知與文化的角度對語用行為的縱觀。語言的選擇是根據不同心理意識程度做出某種順應。從動態順應中的意識凸顯程度進行綜合的語用研究,完成語用描寫。

順應的語境成分社交世界指交際雙方的遺存關系,平等關系等方面。Verchueren認為語境是隨著交際過程復雜不斷更新[1]。

語言結構順應主要體現在語言、語體的選擇,話語語段的選擇及話語建構成分的選擇。動態順應是Verchueren語用學綜觀理論的核心,說話人需要順應的語境因素是語句山下文。語境關系的動態順應特征能動態解釋交際雙方語言選擇中的順應作用。

意識凸顯程度指交際者的認知心理狀態及語言順應時的意識凸顯程度,其認知心理涉及感知,計劃。由社會心理決定。

二、英文電影片名翻譯中的順應

1.與文化語境的順應

文化語境是文本作者所處的環境,包括哲學,風俗習慣,思維方式等要素,對其共性的認識是科普知識,文化語境是問題作者人物所處周圍的物質精神,Kramsch認為部落經濟,家庭模式,季節循環等都是文化語境的要素。語言是文化的載體,人們要順應文化的差異,將信仰與思維方式同文化語境聯系才能實現成功交際。

直譯是根據原文的意義直接將原句詞句轉換為譯文的詞句,直譯不能提供從原文傳遞到譯文的文化信息。直譯可最大限度地傳達原名的信息。譯者在某種程度上順應了原語文化,使譯文讀者能接受原文的文化特色。如The Sound of Miusic,Love Story,The Perfect World ,My Fair Lady等英美片名都是直譯。

一部電影浸潤在民族的文學等構成的文化體系中,往往不為所處另一種文化體系中的人們理解。成為語際轉換中的交際障礙。意譯是傳達原來意義的翻譯,要求最大限度順應原文的文化語境,采用增詞等方法,增強片名的感染力,采用意譯實現英漢片名審美等方面的等值。如美國影片Earthquake譯為《驚魂奪命》使人想到是災難場面。Bathing Beauty經典音樂喜劇的中文譯名為《出水芙蓉》。符合中國人思維習慣。開場音樂氣勢磅礴,女孩在水中起舞,音樂轉為柔和,新星從水中升起,使觀眾明白譯名的含義。片名翻譯時采用中國傳統典故,順應譯入語的文化。如Brief Encounter《相見恨晚》傳達了原名的氣派。Blood and Sand《碧血黃沙》譯名增加色彩鮮艷的詞匯,符合電影內容。

如原標題具有濃厚的民族色彩,包含陌生的轉有名詞,采用直譯可能不為觀眾理解??蓪ζ洳糠直A簟V袊鴤鹘y文化中常用愁腸表示痛苦,橋在中國文化中有獨特的文化內涵,如鵲橋為民間文化中廣泛流傳的愛情故事,影片The Bridge in Madison Country反映主題為人到中年感情危機與愛情掙扎回歸,《廊橋遺夢》的翻譯為影片增添了亮點[2]。

2.與片名商業廣告特點的順應

電影是具有藝術屬性的精神產品,通過各種傳媒手段在市場上流通,影片名是電影的標志與商品的主要組分,為吸引觀眾,電影名在市場上起著廣告宣傳的作用。電影是群眾性藝術,電影觀眾是藝術的欣賞者與商品消費者,廣告的目的是促銷,廣告中翻譯的膾炙人口的案例并非都忠于原文,商業大片的投資額高,影片名必須最大限符合大眾口味[3]。

隨著科技的發展,電子傳播媒介盛行,新媒體網絡使人類社會發生巨大變化,藝術創作由原來的教育關系轉變為生產消費關系,視覺文化在中國蓬勃興起,文學名著不斷被拍成電影,商業文化語境的影響下,觀眾的感官是一次性的[4]。電影片名的翻譯出現了變形與妥協現象。片名翻譯中出現被批判的字眼,如“情”,“鬼”“魔”等,順應了部分觀眾群體的需要,片名譯名對兇殺給予一定的夸張,迎合觀眾追求刺激的心理特征。如Seedpeople《吸血天魔》,End of Days《末世浩劫》等。

美國大片《阿凡達》在全球刮起藍色旋風,創造了新的票房神話,《阿凡達》的成績讓人們深刻意識到電影具有商業的屬性,電影觀眾是商品的消費者,商業大片回收成本壓力大,影片名必須最大 限度迎合觀眾口味。市場需求驅動下,電影片名翻譯偏離信達雅的原則,吸引觀眾的觀看欲望,片名迎合受眾的心理,順應商業文化語境競爭需要。

結語:

語用學順應論可以幫助人們更好的翻譯電影片名,幫助譯者跨越中西語言文化障礙,再現源語精華。其涉及到忠實再現原電影片名的標識功能,需考慮順應譯入語的文化傳統,審美情趣等。使影片翻譯更好的體現片名的文化載體性。

參考文獻:

[1]張微.語用學順應論視角下的英語電影片名漢譯研究[J].科技創新導報,2017,(2):160,162.

[2]程亞品.美國女性主義電影的敘事邏輯[J].電影文學,2017,(24):33-34.

[3]孫麗秀.論文學作品《尤利西斯》的電影改編[J].電影評介,2016,(7):67-69.

[4]褚娜,劉建懷.語用視角下電影《金陵十三釵》字幕翻譯策略[J].寧夏師范學院學報,2016,37(2):132-135.

猜你喜歡
語言文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
誰遠誰近?
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 欧美精品伊人久久| 国产精品成人一区二区不卡| 国产精品自在线天天看片| 亚洲欧美天堂网| 一区二区理伦视频| 国产福利一区在线| 国产精品免费p区| 精品一区二区三区水蜜桃| 免费欧美一级| 久久精品视频一| 粉嫩国产白浆在线观看| 91人人妻人人做人人爽男同| 国产成人亚洲综合A∨在线播放| 丝袜无码一区二区三区| 亚洲AV无码乱码在线观看代蜜桃| jizz亚洲高清在线观看| 亚洲日本中文字幕天堂网| 性69交片免费看| 亚洲欧洲日韩综合色天使| 影音先锋丝袜制服| 亚洲无码一区在线观看| 亚洲男人天堂2018| 久久精品无码一区二区日韩免费| 日本精品αv中文字幕| 在线观看无码av免费不卡网站| 精品国产美女福到在线直播| 白浆视频在线观看| 国产成人无码综合亚洲日韩不卡| 亚洲欧美日韩中文字幕一区二区三区 | 国产91透明丝袜美腿在线| 成人91在线| 日韩精品成人网页视频在线| 无码福利视频| 全免费a级毛片免费看不卡| a亚洲天堂| 91丝袜美腿高跟国产极品老师| 欧美精品在线免费| 亚洲国产中文精品va在线播放| 亚洲有无码中文网| 午夜国产理论| 亚洲综合色婷婷中文字幕| 欧美日韩专区| 欧美日韩亚洲综合在线观看| 国产精女同一区二区三区久| 国产亚洲一区二区三区在线| 日韩区欧美区| 国产成人一区二区| 亚洲一区无码在线| 亚洲色图欧美在线| 91精品国产一区| 欧美国产日产一区二区| 中文无码日韩精品| 亚洲精品无码成人片在线观看 | 天天色天天综合网| 欧美啪啪精品| 欧美97欧美综合色伦图| 欧美69视频在线| 亚洲熟女偷拍| 国产成人精品18| 欧美在线黄| 国产免费一级精品视频| 男女精品视频| 亚洲IV视频免费在线光看| 中文字幕无码av专区久久| 中文无码精品A∨在线观看不卡 | 亚洲乱强伦| 少妇极品熟妇人妻专区视频| 日本精品视频一区二区| 亚洲精品黄| 亚洲区第一页| 久久a毛片| 日本高清免费一本在线观看| AⅤ色综合久久天堂AV色综合| 日韩麻豆小视频| 一本久道久综合久久鬼色| 久久国产免费观看| 欧美黑人欧美精品刺激| 91精品啪在线观看国产91| 国产区91| 香蕉精品在线| 偷拍久久网| 久久精品这里只有精99品|