趙云博 黑龍江大學 黑龍江哈爾濱 150080
規則翻譯之所以非常重要,是因為它直接影響著國內裁判員和技術官員對于項目規則和項目精神的認識理解,這又會影響他們執裁時對比賽的判斷,從而影響到這個項目在國內的發展趨勢和前景。規則的翻譯,一方面直接影響著裁判員和技術官員對規則的理解和運用,為國內的技術人員提供理論依據,一方面也影響著正確的項目精神的傳遞和普及。同時,優秀的規則翻譯也將有利于相關項目的國內外交流和學習,使國內項目的發展能夠及時跟上國際發展的潮流。因此,規則的翻譯至關重要,除了要準確的譯出其中的內容,還要運用合理的翻譯方法使文字通順、易懂并且表達出所包涵的運動精神。
筆者通過參考各類英漢互譯專業教材和相關書籍,結合世界杯冬季體育項目的特點和執裁重點,以《國際雪聯賽事規則》為例,總結出一下幾點翻譯原則:1.最大限度的準確掌握相關專業詞匯,及其在訓練、比賽和執裁等不同情況中的不同。2.詳細解讀原文本,讀懂讀透并理解體會其中所傳達的精神內涵,這點尤為重要,因為無論什么翻譯,都會或多或少的摻入譯者自身的主觀思想和理念,翻譯出的文字實際上也加入了譯者自身對原文的理解和認識,所以對于規則的翻譯一定正確理解其中的精神內涵。3.翻譯語言準確、通順符合中國人的閱讀習慣;嚴謹用詞,如實反映規則,便于理解,用語專業。
總之,規則的特殊性決定規則翻譯比起一般文字翻譯有其特殊的目的,那即是:簡潔明了、順利閱讀、完整理解、貫徹精神
翻譯不單純是語言轉換的過程,規則的翻譯尤其如此,它更需要譯者將其中的精神內涵準確完整的表達出來。要求譯者準確吃透規則的每一個文字,并運用多種合理的方法,將規則準確、合理、客觀的翻譯出來,以幫助國內的裁判員和技術官員更準確的理解和掌握規則的內容。下文中將會以《國際雪聯賽事規則》為例,介紹幾種規則翻譯的方法技巧。
照應是銜接的一種重要的體現方式, 其包括人稱照應,指示照應和比較照應,是比較常見的銜接手段。人稱照應通常是人稱代詞的運用,指示照應則是指示代詞的運用(this/that),比較照應則是通過兩個項目之間相同或相似的關系來進行比較。例如:
Once allocated and confirmed the top 40 men and 20 ladies entered there will still be the possibility to send the next 3 men and 2 ladies on the ranking list. Such competitors will be allowed to train, forerun and if there are withdraws during the training sessions. These competitors will be announced once entries are forwarded.
應譯為:“一旦前40名男子和20名女子的名額已經分配和確認好,仍然有可能在排名榜上派出接下來的3名男子和2名女子。如果有參賽者在訓練期間退出,那么候補參賽者可以進行訓練。一旦已經報名,這些參賽者將會在比賽中被提名。”
該句運用了指示照應, such 照應了前面的“the next 3 men and 2 ladies”,這里指的是除去前40名男子和20名女子已經確認和分配好的名額。也就是我們常說的候補名額。在翻譯時,如果我們翻譯成“這樣的”則會出現指代不清的現象,如果翻譯成“前40名男子和20名女子后面的3名男子和2名女子”則會顯得十分冗長。因此我們用一個讀者都能理解的詞來代替這一類人,所以我們直接翻譯成“候補參賽者”即可。
語序調整是規則翻譯的最主要方法,由于英漢兩種語言的表達習慣和先后順序不同,如果不能按照閱讀習慣很合理的進行語序調整,那就極易造成對規則的閱讀拗口、理解困難等尷尬情況。出于規則的特殊要求和表達方式,在進行規則翻譯的語序調整時,尤其遇到規則陳述多種復雜狀況的時候,應掌握“先譯結果、后譯狀況”的原則。例如:
(1) The FIS Freestyle Ski World Cup competitions will comply with the rules and regulations for Freestyle Skiing as published by the International Ski Federation.
應譯為“國際滑聯自由式滑雪世界杯賽將遵守國際滑聯發布的自由式滑雪規則和管理條例。” 在這一句話中出現了多個介詞“with”、“for”、“as”、“by”等 .這是規則類文本以及法律文本以及正式文書當中經常出現的一種現象,因此如何通過調整每個介詞后面引導成分的順序就顯得尤為重要。這句話中出現的是多個做定語的介詞連用的現象。因此我們可以將它看作一環扣一環的定語從句。因此在翻譯的過程中應該從后往前進行翻譯,以保證漢語表達的流暢性和自然性。
(2) In the Moguls event, all competitors will make at least one run. The qualified ladies and men as specified in ICR art. 3043.8 and WC Rules art. 8.3 shall move to the Finals.
應譯為“在技巧賽中,所有參賽者至少參加一場比賽。根據國際賽事規則第3043.8條規定,有參賽資格的女子和男子運動員應參加總決賽。” 這一句中出現了一個“as”引導的狀語從句,用來修飾“qualified ladies and men”,這一狀語將主語和謂語分隔開。在目的論的指導下“as specified in ICR art. 3043.8 and WC Rules art. 8.3”作為修飾語修飾前面的名詞(qualified ladies and men),因此在翻譯的過程中應該將這一條件狀語放在句首進行翻譯,這樣在漢語的表達中主語和謂語的距離就會比較近,這樣更符合譯入語的表達習慣。如此一來, 就可以有條不紊地將意思表達清楚,使譯文更具有可接受性。
規則中存在著大量的專業術語詞組需要運用意譯的方法來進行翻譯。由于此類翻譯擔負著定義術語的任務,所以在翻譯的過程中一定要用詞嚴謹、融入語境、符合冬季體育賽事思維習慣并且有著一定的學術性。一些術語屬于長期以來為大眾所接受和了解的縮略詞,這些既有的譯法在翻譯起來并無大礙。如:“FIS”( 國際滑雪聯合會)、“ICR”(國際競賽規則)、“WCSL”(世界杯出發順序表)、“OC”(組委會)等等。第二類就是已經為業內所接受,但屬于一些不為大眾所知或熟悉的規則術語。如“Ski Big Air”(跳臺滑雪)、“point breakdown”(遞減積分)、“Ski Cross”(障礙追逐賽)、“Ski Halfpipe”(U型場地滑雪)、“Ski Slopestyle”(滑雪坡面障礙技巧)等。最后一類術語就是長期以來并沒有一種固定的譯法,或者是不為大眾了解,或者是先前的翻譯版本上的譯法不明確或者不嚴謹,容易使讀者和學習者產生迷惑或誤會。對于這些術語,應予以重新翻譯或者提高嚴謹性。例如:
The first 25 competitors ranked in each event will be assigned a bib which corresponds to their ranking on the World Cup Ranking List.
應譯為:“每場比賽中排名前25的選手會分發一條與他們在世界杯排行榜上名次相對應的號碼布。”
“bib”這一詞的原意為“圍嘴、圍裙的上部”,作為的動詞時譯為“飲酒”、“大量的喝酒”。譯者在初次進行翻譯時選用了名詞詞義“圍嘴”。但經過反復推敲和聯系上下文語境進行分析時,發現這一詞義并不能使上下文變得通順。這句話的意思是將根據世界杯排行榜帶上的名次分發相應的“bibs”。如果譯為“圍嘴”,那么按照排行榜名次分發圍嘴則顯得很不合理。于是譯者查閱相關書籍,并在平行文本中搜索該詞的詞義,最終確認為“號碼布”。這是各種體育賽事都會用到的較為專業的詞匯,這類詞匯在翻譯時如果發現使用原本的含義會造成上下文語義不通時,需及時查閱資料,找到專業的含義,以免在譯文中出現笑話。
本文以《國際雪聯賽事規則》作為范例,期望能樹立典型,為北京第24屆冬季奧林匹克運動的其他項目規則的翻譯樹立范式。文章內的一切原則方法,不僅適用于《國際雪聯賽事規則》,同樣可作為類似項目規則的翻譯原則和方法。體育英語的翻譯已逐漸成為了體育交流關鍵因素, 它與普通的英語翻譯既有共性, 也有特性。而規則翻譯是其中最具學術性和重要性的類別,根據運動項目的不同,其翻譯原則的具體方法又有所不同。本文從語篇、句子、專業詞匯等方面對冬季體育項目規則的翻譯方法進行了初步探