阿布都熱哈曼·木拉洪 中央民族大學 北京 100081
彼得·紐馬克,生于1916年,是著名的翻譯家和翻譯理論家。他從事過多種歐洲語言的翻譯工作,是出色的譯者和編輯。紐馬克同時也是一位語言學家,并擔任英國語言學家協會會長。他的主要興趣就是把語言學的相關理論應用于翻譯實踐之中,把翻譯研究和英語語言研究相結合。盡管紐馬克和他的翻譯理論已經盡人皆知,但是關于他的學術生平似乎鮮有人知。
英國著名翻譯理論家和翻譯教育家彼得·紐馬克從語言學的角度對翻譯理論進行探討,注重運用理論來解決翻譯中的實際問題。在他1981年出版的《翻譯探索》這一著作中,他提出了“語義翻譯”與“交際翻譯”的概念,強調了語義翻譯與交際翻譯的區別,并對兩種翻譯的本質和適用范圍進行了準確的闡釋。根據紐馬克的定義,交際翻譯指譯文對譯文讀者產生的效果應盡量等同于原作對原文讀者產生的效果。語義翻譯則指在譯入語語義和句法結構允許的前提下,盡可能準確地再現原文的意思和語境(紐馬克,1981:39)也就是說,語義翻譯更注重源語,試圖盡可能準確地在內容及形式上實現再現原文;而交際翻譯主要關注讀者,更加注重譯入語及其受眾的感受,力求使譯作產生的效果接近原作,使譯文無論是在內容上還是在形式上都能為讀者所接受。
紐馬克指出八個翻譯方法包括:逐字翻譯、歸化翻譯、直譯、意義、忠實翻譯和地道翻譯、語義翻譯和交際翻譯。 逐字翻譯與歸化翻譯之間的差別最大,其次是直譯和意譯,再次是忠實翻譯與地道翻譯,譯文差距最小的是語義翻譯和交際翻譯(廖七一,2004:176) 紐馬克認為,這八種方法是相輔相成、不能完全割裂幵的。“語義翻譯集逐字翻譯、直譯、忠實翻譯的優勢;交際翻譯集歸化、意譯、地道翻譯的優勢。這兩種翻譯方法可視為最理想的翻譯方法”(鄭延國,2009:50)。
語義翻譯與交際翻譯作為兩種翻譯策略,二者存在諸多區別。廖七一等在其著作中將這兩種翻譯策略的區別總結如下:
第一,語義翻譯較為客觀,講究準確性,服從原語文化和原作者,翻譯原文的語義,僅在原文的內涵意義構成理解的最大障礙時給予解釋。而交際翻譯較為主觀,只注重譯文讀者的反應,使原語服從于譯語和譯語文化,不令讀者在閱讀時感覺有疑點或晦澀難懂。因此,使用交際翻譯策略時,譯者可對原文加以修正,但這不意味著譯者可以不尊重原文。
第二,語義翻譯與交際翻譯在表達形式上也存在差異。語義翻譯使譯文和原文的形式更為接近,并盡量保留原文的效果。交際翻譯則重新組織句法,運用更常見的詞匯和搭配,追求譯文的流暢通順,簡明易懂。“譯者可以擺脫原文結構的束縛,發揮譯語的優勢,為此,譯者有權調整原文的邏輯關系,使含糊不清的概念明朗起來,刪去重復贅述,使獨特的語言普通化。”
第三,語義翻譯與交際翻譯的側重點不同。當信息的內容與效果發生矛盾時,語義翻譯重內容而輕效果,交際翻譯則重效果而輕內容。
第四,同交際翻譯相比,語義翻譯較為復雜精細,較為晦澀,重在再現原文作者的思維過程,傾向于過譯。而交際翻譯則更通順、清晰、直接、更合乎譯入語讀者的語言習慣,傾向于欠譯。
第五,語義翻譯的譯文中一般沒有幫助讀者理解的解釋性詞匯,因此交際翻譯的譯文通常比語義翻譯的譯文長。另外,語義翻譯以較小的單詞、短語或者從句為翻譯單位,交際翻譯多傾向于以段落為翻譯單位。
第六,語義翻譯是藝術,而交際翻譯是技巧。語義翻譯一般多為一人承擔,較準確,但可能造成“認知意義和語用意義”的丟失,故譯文多不及原文;而交際翻譯有時可由多人翻譯,注重譯文表達效果,彌補了語義翻譯中的缺失,同時加以一定的潤色,故交際翻譯的譯文往往會優于原文。(壞七一等 ,2004:181-188)。
語義翻譯和交際翻譯在翻譯策略盡管存在上述差異,但二者也不是截然分開的,它們之間也存在重合與聯系。紐馬克認為,“所有的翻譯在某種程度上都既是交際翻譯也是語義翻譯,只是側重點有所不同”(謝天振,2008:15)。在反映原文思想內容的同時,無論釆用哪種策略,譯文都應服從譯入語的基本語法結構和某些固定的文體特征。有時在翻譯同一篇作品時,語義翻譯和交際翻譯策略可交替使用,在有所側重的同時并不拘泥于一種翻譯方法。我們從三個方面談紐馬克和奈達翻譯理論的特點
一、翻譯方法的角度來說紐馬克更多的屬于直譯派,而奈達算是個意義派;
二、側重點不同:紐馬克的側重點是依據文本類型而定的,奈達的側重點是讀者;
三、紐馬克的翻譯理論涉及面太廣,談的不深,而奈達是試圖把動態對等理論的適用范圍擴大化,使之成為一切翻譯的準側,這就有點失之偏頗了
紐馬克的翻譯理論拓展了傳統的直譯和意譯的概念,但期基本思維多少囿于傳統的翻譯二分法,沒有脫離“忠實”的樊籬,進而提出“關聯翻譯法”紐馬克的翻譯理論我們翻譯一些作品提供了新的思路和方法。在翻譯過程中,翻譯工作者需要選擇合適的方法進行翻譯。根據紐馬克的翻譯理論,在翻譯專業詞匯時,可以專業匹配法和補充翻譯法。在翻譯長難句時,則可以使用順譯法和換序法,這些翻譯方法的使用,可以在確保目標語語義不變的基礎上,在最大程度上還原文本的真實信息。