999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

紐馬克的語義翻譯和交際翻譯理論綜述

2019-11-14 06:51:55阿布都熱哈曼木拉洪中央民族大學北京100081
新生代 2019年2期
關鍵詞:語義理論效果

阿布都熱哈曼·木拉洪 中央民族大學 北京 100081

一、紐馬克和他的翻譯理論

彼得·紐馬克,生于1916年,是著名的翻譯家和翻譯理論家。他從事過多種歐洲語言的翻譯工作,是出色的譯者和編輯。紐馬克同時也是一位語言學家,并擔任英國語言學家協會會長。他的主要興趣就是把語言學的相關理論應用于翻譯實踐之中,把翻譯研究和英語語言研究相結合。盡管紐馬克和他的翻譯理論已經盡人皆知,但是關于他的學術生平似乎鮮有人知。

英國著名翻譯理論家和翻譯教育家彼得·紐馬克從語言學的角度對翻譯理論進行探討,注重運用理論來解決翻譯中的實際問題。在他1981年出版的《翻譯探索》這一著作中,他提出了“語義翻譯”與“交際翻譯”的概念,強調了語義翻譯與交際翻譯的區別,并對兩種翻譯的本質和適用范圍進行了準確的闡釋。根據紐馬克的定義,交際翻譯指譯文對譯文讀者產生的效果應盡量等同于原作對原文讀者產生的效果。語義翻譯則指在譯入語語義和句法結構允許的前提下,盡可能準確地再現原文的意思和語境(紐馬克,1981:39)也就是說,語義翻譯更注重源語,試圖盡可能準確地在內容及形式上實現再現原文;而交際翻譯主要關注讀者,更加注重譯入語及其受眾的感受,力求使譯作產生的效果接近原作,使譯文無論是在內容上還是在形式上都能為讀者所接受。

二、我國的語義翻譯和交際翻譯的研究現狀

紐馬克指出八個翻譯方法包括:逐字翻譯、歸化翻譯、直譯、意義、忠實翻譯和地道翻譯、語義翻譯和交際翻譯。 逐字翻譯與歸化翻譯之間的差別最大,其次是直譯和意譯,再次是忠實翻譯與地道翻譯,譯文差距最小的是語義翻譯和交際翻譯(廖七一,2004:176) 紐馬克認為,這八種方法是相輔相成、不能完全割裂幵的。“語義翻譯集逐字翻譯、直譯、忠實翻譯的優勢;交際翻譯集歸化、意譯、地道翻譯的優勢。這兩種翻譯方法可視為最理想的翻譯方法”(鄭延國,2009:50)。

三、語義翻譯和交際翻譯的區別

語義翻譯與交際翻譯作為兩種翻譯策略,二者存在諸多區別。廖七一等在其著作中將這兩種翻譯策略的區別總結如下:

第一,語義翻譯較為客觀,講究準確性,服從原語文化和原作者,翻譯原文的語義,僅在原文的內涵意義構成理解的最大障礙時給予解釋。而交際翻譯較為主觀,只注重譯文讀者的反應,使原語服從于譯語和譯語文化,不令讀者在閱讀時感覺有疑點或晦澀難懂。因此,使用交際翻譯策略時,譯者可對原文加以修正,但這不意味著譯者可以不尊重原文。

第二,語義翻譯與交際翻譯在表達形式上也存在差異。語義翻譯使譯文和原文的形式更為接近,并盡量保留原文的效果。交際翻譯則重新組織句法,運用更常見的詞匯和搭配,追求譯文的流暢通順,簡明易懂。“譯者可以擺脫原文結構的束縛,發揮譯語的優勢,為此,譯者有權調整原文的邏輯關系,使含糊不清的概念明朗起來,刪去重復贅述,使獨特的語言普通化。”

第三,語義翻譯與交際翻譯的側重點不同。當信息的內容與效果發生矛盾時,語義翻譯重內容而輕效果,交際翻譯則重效果而輕內容。

第四,同交際翻譯相比,語義翻譯較為復雜精細,較為晦澀,重在再現原文作者的思維過程,傾向于過譯。而交際翻譯則更通順、清晰、直接、更合乎譯入語讀者的語言習慣,傾向于欠譯。

第五,語義翻譯的譯文中一般沒有幫助讀者理解的解釋性詞匯,因此交際翻譯的譯文通常比語義翻譯的譯文長。另外,語義翻譯以較小的單詞、短語或者從句為翻譯單位,交際翻譯多傾向于以段落為翻譯單位。

第六,語義翻譯是藝術,而交際翻譯是技巧。語義翻譯一般多為一人承擔,較準確,但可能造成“認知意義和語用意義”的丟失,故譯文多不及原文;而交際翻譯有時可由多人翻譯,注重譯文表達效果,彌補了語義翻譯中的缺失,同時加以一定的潤色,故交際翻譯的譯文往往會優于原文。(壞七一等 ,2004:181-188)。

語義翻譯和交際翻譯在翻譯策略盡管存在上述差異,但二者也不是截然分開的,它們之間也存在重合與聯系。紐馬克認為,“所有的翻譯在某種程度上都既是交際翻譯也是語義翻譯,只是側重點有所不同”(謝天振,2008:15)。在反映原文思想內容的同時,無論釆用哪種策略,譯文都應服從譯入語的基本語法結構和某些固定的文體特征。有時在翻譯同一篇作品時,語義翻譯和交際翻譯策略可交替使用,在有所側重的同時并不拘泥于一種翻譯方法。我們從三個方面談紐馬克和奈達翻譯理論的特點

一、翻譯方法的角度來說紐馬克更多的屬于直譯派,而奈達算是個意義派;

二、側重點不同:紐馬克的側重點是依據文本類型而定的,奈達的側重點是讀者;

三、紐馬克的翻譯理論涉及面太廣,談的不深,而奈達是試圖把動態對等理論的適用范圍擴大化,使之成為一切翻譯的準側,這就有點失之偏頗了

總結

紐馬克的翻譯理論拓展了傳統的直譯和意譯的概念,但期基本思維多少囿于傳統的翻譯二分法,沒有脫離“忠實”的樊籬,進而提出“關聯翻譯法”紐馬克的翻譯理論我們翻譯一些作品提供了新的思路和方法。在翻譯過程中,翻譯工作者需要選擇合適的方法進行翻譯。根據紐馬克的翻譯理論,在翻譯專業詞匯時,可以專業匹配法和補充翻譯法。在翻譯長難句時,則可以使用順譯法和換序法,這些翻譯方法的使用,可以在確保目標語語義不變的基礎上,在最大程度上還原文本的真實信息。

猜你喜歡
語義理論效果
堅持理論創新
當代陜西(2022年5期)2022-04-19 12:10:18
按摩效果確有理論依據
神秘的混沌理論
理論創新 引領百年
相關于撓理論的Baer模
語言與語義
迅速制造慢門虛化效果
抓住“瞬間性”效果
中華詩詞(2018年11期)2018-03-26 06:41:34
模擬百種唇妝效果
Coco薇(2016年8期)2016-10-09 02:11:50
“上”與“下”語義的不對稱性及其認知闡釋
現代語文(2016年21期)2016-05-25 13:13:44
主站蜘蛛池模板: 人妻丰满熟妇AV无码区| 九九免费观看全部免费视频| 在线免费不卡视频| 国产在线91在线电影| 欧美啪啪网| 中文一级毛片| 国产欧美精品一区二区| 亚洲av无码久久无遮挡| 精品一区二区三区无码视频无码| 57pao国产成视频免费播放| 日本人妻一区二区三区不卡影院| 欧美色图第一页| 国产精品伦视频观看免费| 国产美女在线观看| 婷婷综合缴情亚洲五月伊| 久久免费精品琪琪| 国产拍揄自揄精品视频网站| 国产地址二永久伊甸园| 东京热av无码电影一区二区| 91在线播放国产| 亚洲天堂久久久| 伊人成色综合网| 久久99国产综合精品女同| 亚洲黄色网站视频| 亚洲床戏一区| 国产美女免费| 香蕉精品在线| 欧美在线视频不卡| 国产亚洲一区二区三区在线| 精品一区二区三区水蜜桃| 青青操视频在线| 亚洲精品亚洲人成在线| 久久亚洲国产视频| 国产在线小视频| 福利在线免费视频| 一级看片免费视频| av在线手机播放| 宅男噜噜噜66国产在线观看| 欧美有码在线| 老司国产精品视频| 成人福利在线观看| 69av免费视频| 亚洲美女操| 亚洲精品黄| 99这里只有精品在线| 最新国产网站| 精品亚洲欧美中文字幕在线看 | 中文字幕精品一区二区三区视频| 欧美a在线看| 亚洲国产亚洲综合在线尤物| 日韩视频免费| 免费看av在线网站网址| 免费一级全黄少妇性色生活片| 欧美日韩另类国产| 99热这里只有精品5| 欧亚日韩Av| 色亚洲激情综合精品无码视频 | 亚洲国产日韩欧美在线| 四虎成人免费毛片| 国产亚洲成AⅤ人片在线观看| 激情综合网激情综合| 国产午夜无码专区喷水| 国产精品不卡片视频免费观看| 萌白酱国产一区二区| 精品国产毛片| 91欧美在线| 国产好痛疼轻点好爽的视频| 无码 在线 在线| 欧美日韩激情| 丁香亚洲综合五月天婷婷| 日韩精品一区二区深田咏美| 国产国产人成免费视频77777| 日韩在线观看网站| 久久性视频| 青青草原国产精品啪啪视频| 狠狠色综合久久狠狠色综合| 四虎成人在线视频| 欧美一区二区福利视频| 国产日韩精品一区在线不卡| 免费国产好深啊好涨好硬视频| 全免费a级毛片免费看不卡| 国产日韩丝袜一二三区|