■
過去的數十年至今,是中國與國外文化交流的繁榮期。為了能夠讓中國普通觀眾完全理解并欣賞國外的影視劇,將其翻譯為漢語是必要的。然而,國內對于字幕翻譯的研究并不多。這與字幕翻譯日漸重要的地位不相符。錢少昌教授曾說:“配音電影的觀眾數目遠遠超過了文學作品的閱讀者,與之相反的卻是在翻譯領域,文學翻譯比影視翻譯得到了更多的關注”(Qian,2000:69)。鑒于目前字幕翻譯的現狀以及其在各國文化交流過程中的地位,研究字幕翻譯有著重要意義。本文以美劇《少狼》字幕翻譯項目為例,以胡庚申教授提出的生態翻譯理論為指導,從語言維、文化維、和交際維的角度來分析翻譯過程中的問題。闡述了美劇《少狼》字幕翻譯中所應用的翻譯技巧,以激發讀者的興趣,提高字幕翻譯領域的學術關注度。本文分為三個部分,第一部分為字幕翻譯的生態環境,第二部分為字幕翻譯的策略。第三部分為總結部分。
從生態翻譯學的角度來看,“翻譯生態環境”是指由源文本、源語言、目標文本和目標語言構成的世界。換句話說,它是一個由語言、交流、文化、社會、作家、讀者和客戶組成的相互聯系和互動的整體。因為翻譯項目基本都是項目經理從客戶那里接手的,所以字幕翻譯的生態環境主要包括兩方面,一方面是客戶的要求。另一方面是字幕翻譯本身的特點。
一般翻譯項目都會有一個項目指南,包含有對于翻譯項目的一些具體要求,例如對于譯員選拔、項目期限、整體翻譯風格的要求等等。這是翻譯生態環境的一部分。另一方面,是指字幕翻譯本身的特點,即即時性、通俗性和口語化。即時性是指視聽作品的字幕通常是即時的,沒有任何注釋來進一步解釋它,字幕一般都只在屏幕上提留2至3秒,所以對每行字幕字數有嚴格要求。具體來說,為了與字幕的即時性保持一致,要求譯者的譯本每行不超過13個漢字。其次,要求譯者進行通俗化、口語化的翻譯。因為原文是一部超自然的電視劇,所以里面有許多醫學和科學的詞匯。例如,句子“It’s your brain flooding with phylinethamine”翻譯為“你被愛情沖昏了頭”,而不是“你腦子里都是苯乙胺”。無論是客戶的要求,還是字幕翻譯本身特點對于翻譯的限制,譯者在翻譯的過程中要結合著兩方面的“生態環境”來進行翻譯。
從生態翻譯學的角度出發,將翻譯策略歸納為以“多維適應與選擇”為原則,強調語言、文化和交際維度的三維轉換(胡,2013:235)。三個維度的理論基礎是:第一,從實踐的角度看,語言、文化和交際一直是翻譯的關鍵。根據不同的要求,譯者有必要在這三個因素之間進行適應性的轉換;其次,從理論上講,翻譯的方法是基于一些著名的系統的和實踐的翻譯研究。在生態翻譯學中,翻譯是譯者適應翻譯生態環境的選擇活動。本章以《少狼》字幕翻譯為研究對象,分析翻譯過程中存在的問題,主要從語言層面、文化層面和交際層面探討翻譯策略。
語言層面的困難一般可分為三類:長句、含有重復詞的簡單句和臟話的處理。
省譯:通常,為了達到翻譯的簡潔性,省略重復的單詞。由于字幕在一定的時間和空間內受到限制,因此在字幕翻譯中引入了省略或刪節(李,2001:38)。譯者在保持原文的原意的基礎上,必須盡可能短地翻譯字幕。因此,作者運用省略來實現字幕翻譯的目的。下面舉例說明這種翻譯。
Example1
ST:I want asemi-freaking normal
life.TT:我想過正常
生活例1中,譯者選擇省略的方法來處理“半變態”的表達。很容易注意到,如果譯者逐字逐句地處理這個句子,那么翻譯應該是“我想過半正常的生活”。顯然,這在漢語中是一個奇怪的表達。在這種情況下,譯者省去了“半瘋狂”的翻譯,把它翻譯成“正常的生活”,實際上保留了原文的本義。除了重復的單詞,大多數語氣助詞,如“well”,“I mean”,“yeah”,在翻譯版本中也被省略。
在字幕翻譯過程中,還有一些普通的表達可以通過使用漢語成語和典故來翻譯。這也是一種文化交流。在大多數情況下,成語都是四個詞的短語,完全符合《少狼》的“翻譯生態環境”。下面是相應的例子。
Example 2
ST:I have anunfair advantage
.TT:勝之不武
。例子2是基于斯科特在曲棍球比賽中再次擊敗了斯蒂爾斯的情況。然而,斯科特認為他贏得這場比賽僅僅是因為他擁有狼人的力量,這對斯泰爾斯是不公平的。因此,他這樣說。中國成語“不武”也描述了有人用卑鄙的手段打敗他人的情況。由于這個原因,這兩個表達式是完全匹配的。
《少狼》字幕翻譯的基本目的是使觀眾理解和欣賞故事,使其意義得以充分表達和傳播。具體地說,除了語言的翻譯和文化內涵的傳遞外,交際功能更注重譯者是否在翻譯版本中呈現出交際目的,是否將其成功地傳遞給了觀眾。這樣,源文本在交際維度上給譯者帶來了困難。這些困難在《少狼》翻譯過程中呈現在三個不同的維度上,并相互關聯。所有這些困難都應該得到同等的重視,因為它們都是為了達到“讓那些自己無法理解原文的讀者通過翻譯了解、理解甚至欣賞原文的思想內容和風格”的目的(曹,2013:8)。《少狼》的交際目的大致可以概括為令觀眾感受到恐懼、幽默等情感。
故事情節中有不少幽默、恐怖的場景和表情。如何處理這些特殊的字幕?它不僅需要對原文有足夠的理解,還需要譯者的創造性和想象力。示例如下。
Example 3
ST:“I saw Suzy sitting in a shoeshine shop” ten times fast.
I sawShuzy
Ishaw
Isaw
…TT:把“我看見蘇西坐在擦鞋店里”這句話快速說十遍
我看見舒西
我抗
見我看
見如果你將“I saw Suzy sitting in a shoeshine shop”這句話讀十遍,你肯定會覺得很有趣。因此,譯者要達到這句話的交際目的,即讓觀眾開懷大笑,營造幽默的氛圍。當譯者處理這句話時,如果直接翻譯成“我看見蘇西坐在擦鞋店里”。我相信,如果中國觀眾看了這句話,他們不會笑,因為翻譯的文本已經失去了重復的“sh”的押韻。然而,答案“蘇西”被翻譯成“舒西”,“I shaw”被翻譯成“我抗見”來表達幽默感。這種翻譯既要求有良好的語感,又要求譯者有良好的想象力。
雖然字幕翻譯逐漸吸引了學術界的關注但是還缺乏系統的理論體系指導。本文通過生態翻譯理論所提出的三維轉換翻譯原則,結合美劇《少狼》的字幕翻譯過程中遇到的具體問題,嘗試性地提出了字幕翻譯的策略。現總結如下:一方面介紹了項目的背景和意義。闡述了理論框架。另一方面,在生態翻譯學的基礎上,從語言、文化、交際等方面解決了翻譯中存在的問題,并提出了具體的翻譯策略。首先,在語言層面,作者運用省略、歸化等方法對字幕進行了翻譯。其次,對文化負載詞進行直譯。最后,選擇較為創造性和想象力的方法來翻譯交際維的內容,以便傳達交際層面的意思。但是必須承認,每種翻譯方法或策略都應根據具體的翻譯生態環境靈活運用。此外,由于時間和精力有限,研究不夠完善和深入。有些字幕翻譯還不夠好。作者希望本文能夠激發人們對字幕翻譯的興趣,為分析字幕翻譯提供一個相對新穎和系統的視角。