999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從中國龍的翻譯看中國文化外宣

2019-11-14 19:18:37諸文娟河海大學常州校區外語教學部
長江叢刊 2019年36期
關鍵詞:交流文化

■諸文娟/河海大學常州校區外語教學部

一、東方龍與西方dragon

古代神話傳說中可呼風喚雨常作象征祥瑞之兆的龍,一直以來都是漢族等東南亞民族最具代表性的傳統文化象征之一。它出現在人們生活的各方各面。在中國,各式菜系里都有龍命名的;端午節的賽龍舟,春節的舞龍燈,十二生肖中的唯一不是真實存在的動物屬相;“龍”字成語大都積極向上,如“望子成龍”、“龍馬精神”、“生龍活虎”等;“龍”字也在中國電影名、歌曲名中出現,這無一不是對龍的崇拜與敬畏,甚至以龍的傳人而自豪。

但當我們將“龍”與dragon 作為對等翻譯在跨文化交流中使用,會因為dragon 在西方文化中的消極的象征意義而導致出現交流障礙。柯林斯詞典解釋該詞為"a mythical monster usually represented as breathing fire and having a scaly reptilian body, wings, claws, and a long tail",神話里會噴火,身體、翅膀和爪子長滿鱗片的長尾怪物;在西方里指"a manifestation of Satan or an attendant devil"。由此,不難看出,dragon 在西方代表的形象,與“龍”在中國為主的東亞文化里所代表的意思截然不同。

二、龍與dragon 的翻譯溯源

把“龍”譯成dragon 的第一人無據可靠,但13 世紀第一位塑造重要中國形象的西方人(Collin Mackrras,1999),馬可波羅在游記中就多次提及龍,在Laurence Bergreen 英 譯 版 中dragon 被用來譯“龍”,描述宮廷御花園亭柱:“每根圓柱上都盤著一條龍,這些龍,頭向上承接著亭子的飛檐,龍爪向左右張開,龍尾向下垂著,龍的全身也涂著金漆。”(Laurence Bergreen, 2007)介紹韃靼人計時方式時也提到了龍(ibid)。

明清時期中西文化交流頻繁,西方譯者們在將科學知識傳入中國的同時,也致力于將中國的儒道釋經典翻譯、詮釋給西方。但在一些核心術語翻譯時也有中西譯法內涵不對等的問題,龍的誤讀與誤譯也影響著中西文化交流。

2013 年8 月,習近平總書記在全國宣傳工作會議上指出“每個國家和民族的歷史傳統、文化積淀、基本國情不同,其發展道路必然有著自己的特色”,要“精心做好對外宣傳工作,創新對外宣傳方式,著力打造融通中外的新概念新范疇新表述,講好中國故事,傳播好中國聲音。”(人民網)

三、龍的改譯與中國文化外宣

改革開放以來,我國一直致力于對外交流,外宣工作經歷了各個階段的發展,有探索,有挑戰,有機遇,而隨著中國的發展與強大,我們迎來了外宣的蓬勃發展時期(唐佳梅,2008),對外交流也從對內譯介西方文化為主,轉向對外譯介中國文化為主,翻譯從輸入轉型成輸出型。一個國家的強大需要有綜合國力、硬實力的,更需要文化傳統,軟實力。讓中國在世界范圍得到接受就要讓中國的文化及其價值得到認同。

長期不恰當譯法使西方對中國多有諸多誤解,然而在中國學校里,教師還是在用dragon 教授學生;在以溝通世界文明,傳播中華文化為主旨的中華思想文化術語庫中,“龍”英譯仍是dragon,雖然有長篇詳盡解釋,但增加了交流的障礙與不便。可喜的是,已有許多譯者、學者意識到這一問題以及解決問題的迫切性,他們都在努力糾正這一誤讀。在“亞洲四小龍”英譯選擇放棄dragon,而譯成了Four Asian Tigers;望子成龍不再是to hope one's son to become a dragon, 而 是have a bright future, hold high hopes。

許淵沖譯《蜀道難》“上有六龍會日之高標,下有沖波逆折之回川”時,為避免曲解選擇拋開龍背后淵源與意義選擇譯成"Above stand peaks too high for the sun to pass o'er; Below, the torrents run back and forth, churn and roar."(唐詩三百首新譯,1998)也有譯者選擇加注,補述或者借譯的方法來避開問題。“龍爭虎斗”被解釋為fighting between a tiger and a dragon — a fierce struggle between well-matched opponents.(現代漢語詞典(英漢雙語),2002)。

《光明日報》曾發表評論:“百年前一個詞的翻譯所造成的誤讀是該想辦法重新評估一下了。當然這種重新的翻譯與介紹并不容易,中國其實有許多文化內容都無法在西方的語境中找到準確的對應的詞匯,與其削足適履,倒不如自己發明一個。”(光明日報,2012)許多學者提出改譯“龍”, 04 年學者蒙天祥提出loong 的譯法,其后更多的學者都支持、認可這種改譯。這不僅是“龍”在中國文化語境內部的角色和內涵發生變化的客觀使然,也是中華文化在與他者文化的互動過程中參與全球話語體系構建,參與文化間對話與全球文化書寫的主動出擊。(申雨夕,2019)

四、結語

翻譯的目的是交流和傳播文化,是一個國家對外交往能力和對外傳播能力的重要組成部分。有效而正確的翻譯有助于增強中國的軟實力建設,能更好地向西方展示中國。而在這復雜的過程中,最大的負面因素就是誤傳。只有通過各方面加大力度對外宣傳中國傳統文化,通過才能向西方展示中國龍積極正面的形象,讓西方人真正了解接受其文化內涵,才能消除存于偏見和誤解。我們為之驕傲的“龍”才能真正地走向世界,發揚光大。

猜你喜歡
交流文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
如此交流,太暖!
科教新報(2022年12期)2022-05-23 06:34:16
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
加強交流溝通 相互學習借鑒
今日農業(2021年14期)2021-10-14 08:35:28
周櫻 兩岸交流需要更多“對畫”
海峽姐妹(2020年8期)2020-08-25 09:30:18
誰遠誰近?
交流&イベント
交流&イベント
主站蜘蛛池模板: 国产日韩欧美成人| 潮喷在线无码白浆| 国产99精品视频| 国产精品99在线观看| 中国毛片网| 99视频国产精品| 美女国产在线| 亚洲综合网在线观看| 亚洲精品国偷自产在线91正片| 久久青草精品一区二区三区| 久久国产精品嫖妓| 国产激情在线视频| 免费国产小视频在线观看| 国产99视频精品免费视频7| 国产偷国产偷在线高清| 成人在线亚洲| 日韩天堂在线观看| 又大又硬又爽免费视频| 亚洲成人网在线观看| 国产美女免费| 欧美成人h精品网站| 国产成人永久免费视频| 国产精品原创不卡在线| 91年精品国产福利线观看久久| 米奇精品一区二区三区| 国产黄色片在线看| 一区二区三区四区精品视频 | 欧美亚洲日韩中文| 日本一区二区不卡视频| 亚洲成a人片77777在线播放| 久久免费精品琪琪| 91精品国产综合久久香蕉922| 久久香蕉国产线看观| 老司机久久99久久精品播放| 国产欧美中文字幕| 精品久久久久无码| 亚洲欧美一区二区三区麻豆| 国产拍揄自揄精品视频网站| 国产精品亚洲一区二区在线观看| 91在线一9|永久视频在线| 素人激情视频福利| 亚洲天堂视频在线播放| 国产精品亚洲αv天堂无码| 中文字幕永久视频| 日本不卡在线| 高h视频在线| 超薄丝袜足j国产在线视频| 99re热精品视频中文字幕不卡| 精品福利网| 精品国产亚洲人成在线| 国产美女无遮挡免费视频| 亚洲精品少妇熟女| 亚洲天堂网2014| 国产偷国产偷在线高清| 国产亚洲视频免费播放| 精品综合久久久久久97超人该| 女人爽到高潮免费视频大全| 天天操天天噜| 精品国产网| 午夜高清国产拍精品| 亚洲男人天堂2020| 91日本在线观看亚洲精品| 99热国产在线精品99| 内射人妻无码色AV天堂| 婷婷综合色| 欧美精品亚洲精品日韩专区| 国产在线观看成人91| 激情综合激情| 国产亚洲欧美日韩在线观看一区二区 | 国产免费久久精品44| 国产日韩欧美成人| 国产福利不卡视频| 亚洲第一成网站| 香蕉综合在线视频91| 久久久成年黄色视频| 欧美一级在线播放| 免费观看无遮挡www的小视频| 亚洲综合久久一本伊一区| 国产黑丝一区| 久久综合干| 91国内在线观看| 国内丰满少妇猛烈精品播|