李燕芳
文化差異在英語翻譯過程中,也體現在風俗習慣的差別,風俗習慣在某種程度上也稱為風俗文化,是各民族在發展過程中形成的特有文化現象,不同國家民族之間的具有差異性。在進行中西方文化差異性探討過程中,要考慮到各個區域風俗習慣,不能僅停留在表層進行翻譯,可能形成誤解,即在某種情況下會出現和意思完全相反的情況。
在人類發展過程中,價值觀具有積極的引導作用,考慮到社會環境的影響,人們的價值觀都不盡相同。文化差異背景下,需要對價值觀進行全面把控,在進行價值觀差異解讀過程中,考慮到背后的文化特點,避免出現誤差,準確地表達翻譯內容,才能體現中西方作品的真實內容。
不同國家,人們的思維方式也會不同,兩者之間既有聯系又有區別,在翻譯中需要考慮這一差別。在我國更加注重辯證法的運用,即中庸之道。而西方文化更加注重邏輯性。他們可能更愿意以名詞語言作為中心,而我國文化在發展過程中多以動詞作為語言的核心。
文化差異視域下的英語翻譯教學,要以英語翻譯為主要原則。外來文化能豐富我國的母語,實現各民族和各國家間的文化交流。在進行翻譯過程中,首先應該以讀者為單元。翻譯的受眾有各種群體,包括學者、學生、社會人群等,在翻譯過程中,不同人群的欣賞水平不同,因此,在翻譯過程中應針對不同使用群體,結合讀者實際需求采取有效的翻譯方式,滿足不同人的閱讀需求。其次,以翻譯為目的。在翻譯作品時,必須采取有效的翻譯方式,以科學完整為原則,對原作品進行適當的補充和刪減,使文學作品語義傳達更加豐滿。最后,在翻譯過程中,應該深入理解作者表達的。內在情感考慮到中西方文化的差異,以理解性為主要翻譯目標,實現文化的有機傳播。
在經濟快速發展的今天,國內外貿易日益頻繁,在高職英語翻譯教學過程中,必須要引導學生正確地認知西方文化,在不同文化背景下考慮到語言的內在含義。近年來,隨著科學信息技術不斷加快,大數據云計算應運而生,在進行翻譯過程中也應該與時俱進,融入更多的新時代特色,更好地認知西方文化。學生也應該通過不斷的學習,了解西方文化,豐富自己的文化內涵。與此同時,翻譯工作者也需要根據自身的工作特點,學習不同國家的文化內容,開展有針對性的學習方式,更好地認知西方文化,才能更好地勝任翻譯工作,對翻譯工作起到積極的推動作用。拓展自己知識面的同時,還能更好地豐富文化作品的內涵,實現文化的傳播。
在不同文學作品翻譯過程中,考慮中西文化之間的差別,才能有效地在翻譯過程中解決文化差異問題,對不同文本進行全面的分析,進而實現文化的傳播。例如:在進行某一作品翻譯過程中,必須要對作品的體裁、作者背景、文化等各項基礎內容進行分析,在原有基礎上加深作品的理解,才能更好地體現作品的內在涵養。在進行翻譯過程中,要考慮到不同作品,不同作者之間的文化差異,做好研究工作,才能更好地幫助學生了解漢語言的閱讀,實現文學信息的有機整合和梳理,在翻譯過程中,需要對重點作品進行分析,解決文化差異。
隨著我國在國際市場中地位的提升,英語在我國貿易對外交流過程中扮演著重要角色,加大英語語言學習能幫助學生更好地就業。在進行英語翻譯教學過程中,要考慮到中西文化的差異,及時解決翻譯過程中存在的問題。考慮到不同地區的語言特點,例如:對于翻譯我國名著《西游記》過程中在幫助外國人理解的同時,更應該保留我國的中文元素,才能在最大范圍內體現我國的文化風俗習慣。因此,在翻譯過程中,不僅要強調文章的整體性,還應該具備美觀性,才能體現翻譯的作用。
在某種程度上翻譯是文化傳播的有效手段,更是一種文化活動,能有效實現多種文化之間的互動和交流,文化只有在語言發展過程中才能進行實時傳播,同時文化也會滲透到語言學習的方方面面。英語翻譯過程是對語言實現內在信息的轉換,更是各個國家文化交流溝通的橋梁。因此,現階段在中西文化差異背景下,需要對高職英語翻譯教學現狀進行改革,才能有效提高翻譯教學的實效性。