雷思雨
摘要:幽默是文化的重要組成部分,通過幽默可以折射出一個國家的社會文化背景。然而,由于語言表達方式、語言結構和文化等方面的差異,幽默翻譯總是很難還原本來的效果。文章在Hickey提出的言后效果對等理論指導下,對幽默翻譯進行研究,并以佩勒姆·伍德豪斯的《春日里的弗萊德叔叔》為例嘗試提出最佳的翻譯方法和策略。
關鍵詞:言后效果對等;幽默翻譯;翻譯策略
中圖分類號:H059? ? ?文獻標志碼:A? ? ?文章編號:1674-9324(2019)42-0078-02
2019年5月15日,習近平總書記在亞洲文明對話大會開幕式上講到,中國愿同有關國家一道,實施亞洲經典著作互譯計劃,幫助人們加深對彼此文化的理解和欣賞。由此可見,文學翻譯在幫助傳播國家文化軟實力中占據著舉足輕重的地位。語言是文化的載體,而翻譯則是承載著不同語言、文化的媒介,是國與國之間溝通的橋梁。我國一些優秀文學作品如《圍城》很早就被翻譯成英文介紹到西方英語國家,其中幽默語言的翻譯早已引起廣大學者的關注。但是由于幽默翻譯所涉及的社會文化背景較深、難度較大,目前國內引進的外國幽默作品還相對較少。筆者認為,在傳播我國經典著作的同時,也應該大力引進國外優秀的文學作品,提高大眾的跨文化意識。因此,筆者選取英國著名幽默小說家佩勒姆·伍德豪斯的中長篇小說《春日里的弗萊德叔叔》[1]為研究對象,在言后效果對等理論指導下進行幽默翻譯對策研究。
一、言后效果對等
Hickey提出的言后效果對等是由英國哲學家Austin的言語行為理論演化而來。言語行為理論主要指講話者在語言表達時展現出來的三種言語行為,即言內行為、言外行為和言后行為。言內行為是指講話者的言語具有一定含義或有具體的指稱對象;言外行為是指講話者言語中附加的意圖,話外之音、言外之意;言后行為是指通過講話者的語言而產生的一系列后果[2]。例如坐飛機時空乘人員和乘客間的對話,空乘人員:“Coffee or tea,sir?”乘客:“Hot water,please.”在這段對話中,乘客言內行為中的指稱對象就是hot water,言外行為就是coffee和tea都不要,言后行為引起的結果就是“請給我一杯熱水”。
在翻譯中,如果譯者過度強調原文中的言內行為和言外行為,譯文就會顯得生硬、不自然,甚至會曲解原作者的本意。為了讓原文和譯文在某種程度上達到“對等”的狀態,Hickey將言后行為的概念引入翻譯理論,提出原文和譯文應該到達言后效果對等,即原文對源語讀者產生的效果應該與譯文對目標語讀者產生的效果相似[3]。言后效果對等理論非常適合幽默理論的原因在于:幽默很難被人定義,但是在不同的社會文化背景之下,幽默產生的言后效果是一致的,都是給人帶來快樂。在言后效果對等的指導下,幽默翻譯就是要使譯文讀者收獲和原文讀者同樣快樂的體驗。因此,在翻譯過程中,為實現譯文與原文間的“對等效果”,譯者可以結合本國的文化背景、社會習俗、歷史地理環境等特征,靈活采用各種翻譯策略。本文擬從言后效果對等角度探討幽默翻譯的難點,并嘗試以伍德豪斯《春日里的弗萊德叔叔》為例提出相應的翻譯策略及方法。
二、幽默翻譯的難點
1.表現方式不同。不同于美式幽默的直白、夸張、膚淺和捧腹大笑,英式幽默側重于低調、含蓄,引人深思。英國人十分擅長用自嘲的方式來展現幽默,他們敢于嘲笑一切來贏得對方的好感。英式幽默中,含蓄、克制的表達是不可或缺的特點,然而中國文化對幽默的表達并不收斂,這一點在中國相聲和小品中均有體現,因此英式含蓄幽默常常無法被中國讀者所接受。
2.語言結構不同。英語和漢語作為兩種完全不同的語言體系,在語法、語序、一詞多義、同音異義詞等的使用上也不盡相同。許多雙關詞、諧音詞造成的幽默無法在中文中找到對應的翻譯,若直接生搬硬套則會造成幽默效果的流失,這在無法直譯的幽默例子中無疑對譯者造成了極大的挑戰[4]。
3.文化背景不同。幽默背后所折射出來的其實是一個國家特有的社會文化。幽默之所以被認為是不可譯的,往往是因為大多數目標語讀者不理解源語言文化的背景。因此,譯者在翻譯幽默的過程中,既要做到縮小目標語讀者對源語文化的陌生感,又要盡可能地承擔起作為跨文化交際者的任務,努力把源語文化傳播給目標語讀者。
三、幽默翻譯的方法
本文在樣本中選取以下幾個典型案例進行翻譯策略分析:
1.補償法。例:Between trying to extract some meaning from the rambling writings of the Messrs.Coke and Littleton and teaching dancing to Horace Davenport there was a substantial difference.譯:雖說從漫無邊際的法律文本中總結一些精髓很難,但教賀拉斯跳舞簡直比登天還難。主人公賀拉斯作為一個高個子男人,他跳舞的姿態十分笨拙難看。這里的幽默效果源于鵬哥對賀拉斯學跳舞的嘲諷。此處的典故Messrs.Coke and Littleton在源語中的含義是指法律文書,但是如果直譯這個典故的文本效果就無法在譯文中體現出來。而且一旦采用生硬的直譯,原文中因兩者對比所產生的趣味性就會隨之消失。因此,筆者建議嘗試在目標語文化中選取一個用來形容任務十分艱巨的詩句“蜀道之難,難于上青天”來進行補償翻譯,并試圖模仿伍德豪斯原句中的文體風格,用“比登天還難”替代在翻譯中缺失的源語典故——Messrs.Coke and Littleton在句子中起到的文體效果。“比登天還難”是中文里常用的帶有典故的夸張表達,在譯文中也起到保留原文幽默言語效果的作用。
2.明晰法。例:she。譯:她/它。在選段中,當男主角埃姆沃斯伯爵稱呼他心愛的寵物豬時,他使用的第三人稱代詞是she(她),此處使用直譯法即可。為了突出埃姆沃斯伯爵對寵物豬的特殊情感,加劇荒謬幽默的喜劇效果,當其他人嘲諷埃姆沃斯伯爵的母豬時,第三人稱代詞she(她)可以被翻譯成“它”。這種稱謂上的對比一方面顯示出埃姆沃斯伯爵對寵物豬的重視,把她視為掌上明珠;一方面也體現了旁人對這頭又肥又胖的老母豬的鄙夷和不尊重,選段中幽默笑柄的戲劇性也隨之加強。
3.增譯法。例:...in a few weeks time she will be a different creature...譯:只需幾周的時間,它就會改頭換面,重新做豬。故事中鄧斯特布爾公爵實在無法忍受埃姆沃斯伯爵整天癡迷于他的豬,圍著臭烘烘的豬圈無所事事,于是公爵威脅他要把豬帶走,并聲稱“in a few weeks time she will be a different creature”(只需幾周時間,它就會被我改變成另一種生物)。譯文“改頭換面,重新做豬”改編自俚語“改頭換面,重新做人”,并加入了擬人的修辭手法把寵物豬比作有頭有臉的人。把目標語文化中的俚語主語“人”替換成“豬”,這種碰撞產生了一種意想不到的喜劇感,同時句子中擬人的用法也加強了幽默對象的荒謬程度。
四、結語
在言后效果理論的指導下,本文以伍德豪斯幽默小說《春日里的弗萊德叔叔》為例,就幽默翻譯的問題和策略進行了簡單的探討。筆者針對選段文本主要提出了三種有效的幽默翻譯方法,即補償法、明晰法和增譯法。由于幽默翻譯的難度相對較大,國內引進的相關文學作品屈指可數,筆者希望國內翻譯界能好好研究習總書記提出的“亞洲經典著作互譯計劃”,多多引進國外優秀的文學著作,加深中西文化的交融互通,為更好地“出口”中國文化打下堅實基礎。
參考文獻:
[1]Wodehouse,P.G.Uncle Fred in the Springtime[M].London:Arrow Books,2008.
[2]潘靜.言語效果對等理論與對等翻譯原則[J].南昌教育學院學報,2011,(8):166-167.
[3]Hickey,L.'Perlocutionary Equivalence:Marking,Exegesis and Recontextualisation'[A]//In Hickey,L.(ed.) The Pragmatics of Translation[C].Clevedon:Multilingual Matters,1998.
[4]胡君.笑話翻譯淺析[J].考試周刊,2012,(85):28-29.