999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

西方科技話語權(quán)的強(qiáng)勢地位

2019-11-09 06:48:49徐韜

徐韜

摘 要:本文通過對(duì)專業(yè)科技網(wǎng)站及大眾媒體中的科技話語的分析,探討零翻譯策略在科技話語翻譯中的應(yīng)用,發(fā)現(xiàn)零翻譯策略不僅輔助還加強(qiáng)了西方科技話語的強(qiáng)勢地位;同時(shí)總結(jié)出通過借鑒零翻譯策略在西方科技話語翻譯中的應(yīng)用途徑促進(jìn)中國科技品牌在國外的推廣。

關(guān)鍵詞:科技話語權(quán);零翻譯策略;輔助;加強(qiáng);借鑒

中圖分類號(hào):G322? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? 文章編號(hào):1673-2596(2019)09-0163-03

中國在結(jié)合西方科技發(fā)展的經(jīng)驗(yàn)和本國發(fā)展實(shí)際的過程中推動(dòng)了經(jīng)濟(jì)的迅速發(fā)展,但也無形中提升了西方科技話語權(quán)的強(qiáng)勢地位,最重要的原因是在轉(zhuǎn)換西方科技話語時(shí),即科技話語英譯漢的過程中,大量使用零翻譯策略輔助并加強(qiáng)了其強(qiáng)勢地位。

一、科技話語權(quán)及西方科技話語的強(qiáng)勢地位

話語權(quán),簡單地理解就是說話的權(quán)利,發(fā)言的權(quán)利。話語本身便是一種權(quán)利,是達(dá)到某種目的的手段和途徑。上世紀(jì)七十年代法國哲學(xué)家福柯在話語與權(quán)力關(guān)系的論述當(dāng)中就已經(jīng)闡明:“話語就是人們斗爭的手段和目的。話語是權(quán)利,人通過話語賦予自己權(quán)利”(1997)通過福柯對(duì)話語權(quán)的解釋,可以就此推出科技話語權(quán)是在科技領(lǐng)域的發(fā)言權(quán),能夠通過話語爭取到科技的相關(guān)權(quán)利,如科技的使用,科技的準(zhǔn)入等等。科技話語對(duì)一國科技的發(fā)展有著重要影響,因?yàn)橐粐诳萍碱I(lǐng)域的發(fā)言權(quán)關(guān)系到該國的某些科技項(xiàng)目是否能夠得到國際認(rèn)可,更具體的是科技產(chǎn)品能否進(jìn)入到其他國家市場或者國際市場,產(chǎn)生效益,獲得收益的關(guān)鍵。

西方科技的迅速發(fā)展,在航空航天領(lǐng)域,人類基因工程領(lǐng)域,生物科技領(lǐng)域,電子通信領(lǐng)域的領(lǐng)先地位加強(qiáng)了西方科技話語權(quán)的強(qiáng)勢地位,這在某種程度上推動(dòng)了科學(xué)技術(shù)轉(zhuǎn)化成的科技產(chǎn)品在國際市場上的流行。西方科技話語權(quán)的強(qiáng)勢地位,也使得西方國家在科技領(lǐng)域的競爭中處于某種“霸權(quán)”地位,對(duì)他國的科技產(chǎn)品或者科技品牌持排斥態(tài)度。中國的電信巨頭華為和中興集團(tuán)在美國通信市場的份額逐年增長,卻三番五次地遭到美國的調(diào)查,并稱華為與中興的電子產(chǎn)品會(huì)危及美國的國家安全。雖然在最后的審查報(bào)告中,美方并不能夠提供確鑿的證據(jù),但從另一方面反映出美國科技話語權(quán)的強(qiáng)勢地位,因?yàn)槊绹陔娮油ㄐ蓬I(lǐng)域擁有著如蘋果,谷歌這樣的具備創(chuàng)新研發(fā)能力極強(qiáng)的大型公司集團(tuán)作為支撐,以至于排斥中國電子通信產(chǎn)品。西方科技話語強(qiáng)勢地位形成原因,一方面是西方確實(shí)在科技領(lǐng)域的成果突出,自身注重科技教育研究的投入,注重自主知識(shí)產(chǎn)權(quán);另一方面是如中國這樣的發(fā)展中國家,由于重視自主知識(shí)產(chǎn)權(quán)不夠,缺乏核心技術(shù)反襯出西方發(fā)達(dá)國家的強(qiáng)勢地位。并且,零翻譯策略在科技話語轉(zhuǎn)換中,如科技話語英譯漢的過程中,零翻譯的大量使用,輔助并加強(qiáng)了西方科技話語的強(qiáng)勢地位。

二、零翻譯策略如何輔助并加強(qiáng)西方科技話語的強(qiáng)勢地位

零翻譯的提出最早可追溯至2000年,杜爭鳴教授首次提出零翻譯這一概念,并且將零翻譯定義為不譯。隨著時(shí)間的推移,零翻譯策略越來越多受到學(xué)者的關(guān)注,并且其定義和內(nèi)涵,具體策略都變得清晰明了。零翻譯的類型大體可分為兩類:絕對(duì)零翻譯和相對(duì)零翻譯。劉明東在其論文《零翻譯漫談》中,首次提出“絕對(duì)零翻譯和相對(duì)零翻譯”(2002)。后來的研究者,如羅國青在其論文集中對(duì)絕對(duì)零翻譯和相對(duì)零翻譯做出了精確的界定,并從兩個(gè)方面進(jìn)行闡釋:“嚴(yán)格意義上,零翻譯是逆向式翻譯,在譯入語中采用源語語言文字符號(hào),讀者進(jìn)入源語語言文化區(qū)理解譯文,這種翻譯形式也就是移植,即絕對(duì)零翻譯(Absolute Zero Translation, AZT)或純零翻譯(pure zero translation);從寬泛意義上,從進(jìn)入源語語言文化去理解譯文這個(gè)角度來看,零翻譯包括移植(transference)/絕對(duì)零翻譯(Absolute Zero Translation, AZT)與相對(duì)零翻譯/相對(duì)音譯(RZT/RT)”(2011)無論是絕對(duì)零翻譯和相對(duì)零翻譯,在翻譯實(shí)踐中都有大量的運(yùn)用。當(dāng)然,在科技領(lǐng)域,科技話語的轉(zhuǎn)換,尤其是科技話語英譯漢的翻譯實(shí)踐中大量使用了零翻譯策略。

零翻譯策略對(duì)西方科技話語強(qiáng)勢地位的輔助和加強(qiáng)作用,其實(shí)是通過絕對(duì)零翻譯和相對(duì)零翻譯的策略,在科技話語英譯漢的過程中使用源語的文字符號(hào),對(duì)科技信息的接受者潛移默化的影響。換句話說,漢語讀者在閱讀相關(guān)科技信息時(shí),尤其是瀏覽一些權(quán)威的科技門戶網(wǎng)站時(shí)接收了太多零翻譯策略處理過的英語術(shù)語和詞匯,并無意識(shí)地接受了這些科技話語,接受了其宣傳效應(yīng),從而間接地促使西方科技話語權(quán)強(qiáng)勢地位進(jìn)一步加強(qiáng)。

(一)絕對(duì)零翻譯策略的輔助與加強(qiáng)作用

絕對(duì)零翻譯,即移植,是將源語文字符號(hào)直接移植到目的語文字符號(hào)當(dāng)中,使目的語讀者進(jìn)入到源語文化理解相應(yīng)的術(shù)語和翻譯項(xiàng)。絕對(duì)零翻譯在各大科技門戶網(wǎng)的使用,輔助并加強(qiáng)了西方科技話語權(quán)。無論是在英文科技網(wǎng)站的中文版,還是本國本土科技網(wǎng),絕對(duì)零翻譯策略隨處可見。

“今年新Nexus產(chǎn)品線終于面世啦!這回Google為我們帶來了三款新Nexus產(chǎn)品,包括由Motorola代工的Nexus 6、HTC代工的Nexus 9,以及ASUS代工的Nexus Player。前兩者的功能不用多介紹,而Nexus Player,簡單來說就是能提供Nexus Q和Chromecast的功能,而且更能運(yùn)行Android TV和玩游戲呢。同時(shí),Android 5.0也已經(jīng)正式命名為Lollipop,其會(huì)預(yù)載在Nexus 6和Nexus 9,較舊的Nexus產(chǎn)品則如無意外在11月內(nèi)得到升級(jí)。”(Engadget中文版)

這一段話是來自Engadget中文版的一篇新聞報(bào)道,其中不難發(fā)現(xiàn)絕對(duì)零翻譯策略,即移植得到大量使用,如“Nexus”,“Nexus Player”,“Chromecast”等等,這些涉及到電子品牌和手機(jī)系統(tǒng)的報(bào)道都無一例外地使用了絕對(duì)零翻譯策略,使得中文讀者在潛移默化中接受了這些源語術(shù)語詞,至少他們覺得說起這些英文詞匯比說“谷歌”,“谷歌電視棒”更能體現(xiàn)他們能夠跟上科技時(shí)代更新的步伐,這無形中便加強(qiáng)了西方科技話語權(quán)的強(qiáng)勢地位,因?yàn)槊绹娮赢a(chǎn)品銷售商只要在自己的產(chǎn)品發(fā)布會(huì)或者產(chǎn)品推介會(huì)上提到相關(guān)的英語術(shù)語,異國消費(fèi)者就能聯(lián)想到相應(yīng)的品牌和產(chǎn)品,并掀起購買熱潮,進(jìn)一步推動(dòng)了國外科技產(chǎn)品在華盈利的增加。蘋果產(chǎn)品在中國的持續(xù)暢銷是最有力的證明。

“由于市場對(duì)iPhone 6的需求強(qiáng)勁,和碩2014年的iPhone 6訂單量已被提升,該公司預(yù)計(jì)今年將出貨近2500萬部iPhone 6。此外,富士康同期也將發(fā)貨2500萬部iPhone 6。因此,2014年的iPhone 6發(fā)貨總量將達(dá)到5000萬部。”(新浪科技)

“未來兩款iPhone 6的總出貨量當(dāng)中,iPhone6 Plus將占到60%。”(騰訊科技)

“據(jù)了解,盡管iPhone6和iPhone6-Plus已于10月17日上市,……”(鳳凰科技)

從以上三大科技網(wǎng)站上的報(bào)道節(jié)選當(dāng)中不難發(fā)現(xiàn),三句中都使用移植的方式直接將“iphone”移植到中文新聞當(dāng)中,這種移植很容易使中文讀者記住這個(gè)來自美國的電子產(chǎn)品巨頭。事實(shí)證明,在日常的交談中,人們隨口便能說“iphone”這個(gè)英文詞,直接使用英文詞匯更能使人記住這個(gè)品牌。中文科技網(wǎng)站中對(duì)蘋果手機(jī)的移植翻譯策略大大加強(qiáng)了蘋果手機(jī)的品牌效應(yīng),這也證明西方科技話語強(qiáng)勢地位在零翻譯策略的輔助下得到增強(qiáng)。

(二)相對(duì)零翻譯的輔助與加強(qiáng)作用

相對(duì)零翻譯在科技話語英譯漢的過程中,與絕對(duì)零翻譯起到同樣的作用。羅國清認(rèn)為相對(duì)零翻譯的變異形式包括“音譯加注,借用,直譯加注等翻譯策略”(2011)其中,直譯加注的方式在科技話語英譯漢中也經(jīng)常使用到。“據(jù)應(yīng)用數(shù)據(jù)分析機(jī)構(gòu)App Annie最新報(bào)告顯示,過去三個(gè)月里,谷歌(Google)應(yīng)用商店Google Play的全球下載量比蘋果(Apple)應(yīng)用商店App Store高出60%之多。”在這一句話當(dāng)中,編輯將“谷歌”譯寫出后,在后面附注了英語詞“Google”,這使得漢語讀者再見到“Google”這一詞定能聯(lián)想到“谷歌”,因?yàn)檫@一翻譯本身便是相對(duì)零翻譯中相對(duì)音譯的使用,再加上使用直譯加注的方式更使得“谷歌”的名字為人所知。音譯策略在科技領(lǐng)域翻譯中使用的例子有很多,如“Clone”(克隆),“Android”(安卓),“Sony”(索尼)等等。相對(duì)零翻譯策略在科技話語英譯漢中,主要加強(qiáng)了相應(yīng)科技品牌和科技產(chǎn)品的效應(yīng),與絕對(duì)零翻譯一樣,能夠加深漢語讀者對(duì)國外品牌和產(chǎn)品的印象,潛移默化地對(duì)國外科技品牌和科技產(chǎn)品產(chǎn)生好感,促使其購買國外產(chǎn)品,增加國外科技產(chǎn)品的收益,間接地為西方科技話語權(quán)提供了經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)。

三、借助零翻譯策略推動(dòng)中國科技品牌走向世界

零翻譯策略在科技話語英譯漢的過程中輔助了西方科技品牌和科技產(chǎn)品的宣傳效應(yīng),間接地增強(qiáng)了西方科技話語權(quán)的強(qiáng)勢地位,在中國科技品牌推廣中,我們也可借助零翻譯策略推動(dòng)中國科技走向世界舞臺(tái)。

事實(shí)上,在中國科技走向世界的過程中,零翻譯策略已經(jīng)得到使用。如華為,HTC這些手機(jī)品牌,其翻譯分別是“Huawei”“HTC”,翻譯策略分別是相對(duì)音譯和移植,這樣的處理方式和處理蘋果產(chǎn)品和谷歌產(chǎn)品翻譯的效果是一樣的,能夠使英語讀者了解并記住來自中國的手機(jī)品牌。中國的空調(diào)品牌“格力”,英文翻譯是“Gree”;家用電器品牌“海爾”,英文翻譯是“Haier”都采用了相對(duì)音譯的策略,在其自身技術(shù)條件過關(guān)的基礎(chǔ)上,加上相對(duì)音譯處理過的英文品牌名,也使得二者在國際市場上有一定知名度。再如,高科技領(lǐng)域的深海下潛技術(shù),中國獨(dú)立自主研制出我國第一臺(tái)深海載人潛水器——蛟龍?zhí)枺谑澜绲纳詈O聺擃I(lǐng)域也擁有了一席之地,其漢譯英為“Jiaolong(Submersible)”,這一翻譯中使用了相對(duì)零翻譯的音譯加注的策略,這比“Dragon”這一翻譯策略更直觀明了,并且“Dragon”一詞在西方文化中是惡的象征。英語讀者通過閱讀“Submersible”來理解“蛟龍”并能記住“蛟龍”就是來自中國的深海載人下潛器。

但是,并非所有的國產(chǎn)科技品牌都能如華為,中興這樣在世界上擁有聲譽(yù),當(dāng)然最主要的原因還是缺乏核心技術(shù)和創(chuàng)新,另一原因是國產(chǎn)科技品牌的英譯沒能起到宣傳和推廣作用,例如“朵唯”“小辣椒”“創(chuàng)維”這樣的品牌知之者甚少。“朵唯”的翻譯是“DOOV”,小辣椒手機(jī)背部直接沒有英文logo,創(chuàng)維的翻譯“Skyworth”,這樣的翻譯不夠直觀。如果使用相對(duì)音譯的策略翻譯成“Duowei”(A phone for women), “Xiao Lajiao”, “Chuangwei”,英語讀者會(huì)直觀地了解這些手機(jī)品牌,英語讀者知道“Huawei”這樣的品牌,自然也會(huì)查詢“Duowei”, “Chuangwei”這樣的品牌,他們會(huì)好奇發(fā)音相似的品牌會(huì)是什么樣子。在“Duowei”后進(jìn)行解釋加注,“A phone for women”便能體現(xiàn)出其專為女性設(shè)計(jì)的手機(jī)品牌,也能夠吸引西方消費(fèi)者尤其是女性消費(fèi)者的眼球。如果小辣椒手機(jī)背部能夠在其辣椒圖標(biāo)下面加上其英文logo應(yīng)該也能起到一定的宣傳作用和效果。

四、結(jié)論

西方科技話語的強(qiáng)勢地位,最主要的是其科技實(shí)力造就的,但在科技話語的轉(zhuǎn)換中,如英譯漢的過程中,零翻譯策略的使用輔助并加強(qiáng)了西方科技話語權(quán)的強(qiáng)勢地位。零翻譯的策略使得西方科技成果,科技品牌,科技產(chǎn)品為漢語讀者熟知,加深了中國消費(fèi)者對(duì)國外產(chǎn)品的印象,從而增加了西方科技轉(zhuǎn)化成果的收益,這又為西方科技話語提供了強(qiáng)有力的基礎(chǔ)。總之,零翻譯策略對(duì)西方科技話語的強(qiáng)勢地位是一種輔助和加強(qiáng)作用,是一種間接非直觀的影響,這種影響不可小覷。如果中國科技品牌推廣能合理恰當(dāng)使用零翻譯策略,也能夠促使中國的科技產(chǎn)品為西方人所知,在更多的科技領(lǐng)域掌握科技話語權(quán)。本文作為零翻譯實(shí)踐研究的一部分,希望對(duì)科技翻譯尤其是科技品牌的翻譯和推廣起到一定的作用,為中國科技掌握國際“話語權(quán)”作出一點(diǎn)點(diǎn)貢獻(xiàn)。

——————————

參考文獻(xiàn):

〔1〕迪迪埃·埃里蓬.權(quán)力與反抗———米歇爾·福柯傳.謝強(qiáng)等譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,1997.4.

〔2〕劉明東.零翻譯漫談[J].中國科技翻譯,2002,(01).

〔3〕羅國青.零翻譯研究[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2011.

(責(zé)任編輯 賽漢其其格)

The Dominant Western Technological Discourse Power

——On the Function of Zero Translation Strategy

XU Tao

(School of Fundamental Sciences, Wannan Medical College, Wuhu 241000, China)

Abstract: The paper focuses on the application of Zero Translation strategy to technological translations from professional websites and mass media. It can be concluded that Zero Translation strategy strengthens the western technological discourse power and it is also helpful to promote Chinese technological brands by using Zero Translation strategy.

Keywords: Technological Discourse Power; Zero Translation Strategies; Assist; Strengthen; Learn

主站蜘蛛池模板: 国产成人在线无码免费视频| 亚洲伊人天堂| 国产免费福利网站| 少妇人妻无码首页| 亚洲无码不卡网| 亚洲视频无码| 久久婷婷五月综合色一区二区| 亚洲精品成人片在线观看 | 六月婷婷综合| 亚洲男人的天堂在线观看| a欧美在线| 久久精品人人做人人爽97| 亚洲嫩模喷白浆| Aⅴ无码专区在线观看| 伊人91在线| 亚洲天堂网视频| 国产免费看久久久| 波多野结衣视频网站| 亚洲天堂免费观看| 99偷拍视频精品一区二区| 麻豆精品在线| 91久久精品日日躁夜夜躁欧美| 国产在线精品网址你懂的| 亚洲色图在线观看| 亚洲人在线| 玖玖精品视频在线观看| 婷婷六月激情综合一区| 亚洲码一区二区三区| 好紧太爽了视频免费无码| 日韩视频免费| 欧美不卡在线视频| 91久久国产热精品免费| 欧美日韩国产系列在线观看| 免费观看三级毛片| 国产日韩欧美成人| 秘书高跟黑色丝袜国产91在线| 99视频在线免费| 在线精品自拍| 国产色婷婷| 五月综合色婷婷| 不卡视频国产| 少妇高潮惨叫久久久久久| 极品私人尤物在线精品首页 | 无码国产伊人| 亚洲综合片| 亚洲无码精品在线播放| 国产欧美日韩精品综合在线| 在线精品亚洲一区二区古装| 999在线免费视频| www.亚洲一区二区三区| 日韩一级毛一欧美一国产| 国产精品亚洲一区二区三区z| 国产丝袜91| 免费人成视网站在线不卡| 国产成人无码Av在线播放无广告| 日韩欧美中文| 国产91在线|日本| 99视频只有精品| 91九色国产在线| 91最新精品视频发布页| 大乳丰满人妻中文字幕日本| 99er精品视频| 亚洲成人高清在线观看| 国产一级妓女av网站| 欧美成人免费一区在线播放| 亚洲二三区| 幺女国产一级毛片| 狠狠色综合久久狠狠色综合| 欧美特级AAAAAA视频免费观看| 国产福利免费在线观看| 婷婷午夜天| 精品国产Av电影无码久久久| 欧美色综合网站| 亚洲手机在线| 在线免费不卡视频| 在线无码av一区二区三区| a欧美在线| 精品国产黑色丝袜高跟鞋| 日韩大片免费观看视频播放| 国产亚洲视频免费播放| 久久无码免费束人妻| 亚洲中文字幕手机在线第一页|