王升
摘 要:“五四”時期是社會變革的時代,社會在轉型,文學也在轉型。這一時期,大量的外國文學作品被大譯介過來,既促進了國人的覺醒,也對我國文學產生了深遠的影響。我國在語言的運用、翻譯的方法、文體的革新方面都發生了重大變化。
關鍵詞:“五四”時期;外國文學;革新;國民教育
中圖分類號:I106? 文獻標識碼:A? 文章編號:1673-2596(2019)09-0097-03
一、“五四”時期的社會變革
20世紀初,世界形勢正發生著深刻的變革。歐美等國家由封建制社會制度演變為資本主義制度。俄羅斯經歷了“二月革命”和“十月革命”的洗禮,建立了社會主義國家,為世界上國家與民族的發展提供了新的方案。“五四”時期,各種社會思潮在社會上流行,實用主義、民族主義、無政府主義、資產階級民主主義、改良主義等,這些思想都以“救國救民”為口號,在社會不斷的論爭中,在社會的不斷實踐中,馬克思主義成為中國社會選擇的理論武器。
新文化運動的開展,為我國社會的變革起到重要作用。1915年,陳獨秀創辦《青年雜志》(后改名《新青年》),高舉“民主”與“科學”的旗幟,得到了廣大青年的響應,李大釗、胡適、魯迅、吳虞、錢玄同、易白沙的成為宣傳新思想的主要成員,于是在當時的中國掀起了一場空前的思想解放運動。新文化運動倡導民主,反對專制。倡導新道德,反對舊道德;倡導科學,反對迷信;倡導新文學,反對舊文學。這些較先進的思想,啟發著年青人的覺悟。
我國經歷了漫長的封建社會階段,20世紀初期,相比于西方國家,國民思想相對落后、相對愚昧,人們大多處于盲從的狀態。自從鴉片戰爭打開中國國門之后,我國對西方的認識也在不斷變化之中。首先看到的是西方的武器技術先進,開始了洋務運動,北洋水師失利之后,再到學習西方的“制度”,而戊戌變法同樣失敗。在探索國家如何發展的道路上,“保守”與“革命”常常進行反復的斗爭。在我國也是如此,革命之后,經歷了復辟,又繼續革命。直到“五四”時期,為了徹底的推動革命前進,掀起的新文化運動,與傳統的文化進行了全面的決裂。從現在的時代來看,這種與傳統完全決裂的做法也許并不完全正確,甚至有點激進。但在那個時代,確實推動著社會的進步。西方的文藝復興運動、宗教改革、啟蒙運動等把人從中世紀的神權社會中解救出來,激發了人的能量,實現了社會的變革。20世紀初的“五四”運動時代,也進一步把我國人民從愚昧、落后的思想中解放出來,統治我國兩千多年的“儒學”正統思想宣告結束,“民主”“科學”意識激勵著國人走向新社會。廣大人民積極投身到反帝反封建斗爭中,反對巴黎和約簽字、主張收回國家主權、積極抵制日貨等,都表現出國人的責任意識、主人翁意識,表現關心國家前途的政治熱情。
二、“五四”時期外國文學的譯介情況
“五四”時期,翻譯介紹了大量的外國文學作品。《新青年》雜志在當時是譯介外國文學的重要刊物之一。俄羅斯、法國、挪威等國家先進的文學作品都被譯介過來,其中著名的作家有托爾斯泰、屠格涅夫、易卜生等。文學研究會的刊物《小說月報》也應時代潮流,譯介了一批外國文學作品,主要翻譯了俄國文學、法國文學以及其他國家經典作品。沈雁冰在1920年主持《小說月報》的《小說新潮欄》時指出:“現在新思想一日千里,……所以一時間便覺得中國翻譯的小說實在是都‘不合時代。……中國現在要介紹新派小說,應該先從寫實派、自然派介紹起”。為更好實現介紹新小說,《小說月報》還出版了外國作家專號,如“泰戈爾專號”“拜倫專號”“安徒生專號”“羅曼·羅蘭專號”等。德國文學方面,中國現代文學作家郭沫若譯介了歌德的小說;英國文學方面田漢譯介了威廉·莎士比亞的戲劇。潘家洵譯介了易卜生、蕭伯納、王爾德等人的作品。這一時期,在文學譯介方面,出現了許多翻譯大家如魯迅、沈雁冰、瞿秋白、耿濟之、郭沫若、鄭振鐸、韋素園、李霽野、曹靖華等。“五四”時期,美國詩人惠特曼的作品,也被譯介過來。惠特曼的詩歌受到了讀者的歡迎,他的詩作中歌頌祖國、贊頌民主的主題,為人稱道。當時,把惠行曼詩譯成中文的有郭沫若、徐志摩、謝六逸等。
梁實秋曾說過這樣一句話:“外國文學影響侵入中國之最顯著的象征,無過于外國文學的翻譯。翻譯一事在新文學運動里可以算得一個主要的柱石。”(梁實秋《梁實秋文集》[M]第1卷(文學批評)2002年版132)
“五四”時期翻譯較多的是俄羅斯文學。俄羅斯處于從封建社會向新社會過渡的時期,其際遇與我國大體相同,俄羅斯文學中反映下層人民生活的作品,受到了翻譯者的關注,引起了讀者的強烈反響。這一時期,譯介了屠格涅夫的《白凈草原》、果戈理的《死魂靈》等,翻譯了托爾斯泰、契訶夫、高爾基等作家的作品,這些作家在我國立即成為引人關注的名作家。總之,這時期從風格上看,即有浪漫主義也有現實主義;從國別來看,英法德俄美主要大國均在其列;從體裁來看,小說、詩歌、戲劇都有譯介。“五四”時期對外國文學的譯介,以我國需求為主,形成了多彩多姿的狀態。
三、“五四”時期外國文學對我國國民教育的影響
五四時期,大量的外國文學的譯介在一定程度上促進了國人的覺醒,尤其是對知識界的女性產生了影響,女性獨立的意識有所增強,新女性成為這一時期我國的一道風景。傳統女性不僅是勤儉持家,恪守婦道,更應是緊緊圍繞“家”轉,大門不出的女性,正如俗語所描繪的“家頭教尾”“田頭地尾”“灶頭鍋尾”“針頭線尾”的女性。在新文化運動影響下,加之外國文學的某種程度的影響,我國女性地位開始發生變化,新女性首先在知識界產生,她們要求與男性一樣具有平等的地位,獨立自主的生活。這一時期最有代表性的外國文學作品是魯迅譯介的易卜生的戲劇《娜拉》,劇作中女主公娜拉因為看到自己在家的玩偶地位,毅然離家出走。她追求獨立、要求平等、挑戰傳統的女性形象,為新時期女性樹立了榜樣,對我國女性具有一定的啟發意義。
外國文學對我國的影響,更直觀地反映在文學自身的變化方面,促進了我國語言文學的新發展,也間接地對我國國民教育產生了深遠的影響。
首先是翻譯方法的改變。晚清時期,我國對外國文學作品的譯介,主要是采用意譯的方法。著名翻譯家林琴南以這種方法,譯介了大量的外國文學作品。在那個時期,這些作品為處于封閉狀態下的國人打開了通向世界的窗戶,開闊了國人的視野。“五四”時期,一批留學的學者從海外歸來,在翻譯外國文學作品時開始采用“直譯”的方法,他們認為“意譯”損害了原作的藝術性,破壞了原作的風格。他們既熟悉國語,又熟悉外語,翻譯中“直譯”為主,“意譯”為輔,極大地推動了譯介文學的發展。
其次是詞匯和語法的變化。“五四”以來,隨著我國對外國文學作品的譯介,白話文也得到了極大的推廣,從外國語言汲取的語法,經歷了歷史的檢驗,已成為現代漢語組成部分。現代漢語擺脫了文言文之乎者也的范式,更加走平民化,有利于更大范圍的民眾接受和學習。這一時期,以瞿秋白為代表的翻譯家,譯介了大量的外國作家作品,從象征主義到意識流,從波德萊爾到弗洛伊德,現代主義的小說家幾乎都有譯介。不僅讓國人進一步了解了西方作家創作的風格、創作流派、創作手法,也讓國人了解了西方語言的特征。對促進我國由文言文轉向白話文起到了重要推動作用。
第三,提高了小說的地位,小說成為文學作品重要體裁之一,也為我國小說的敘事提供了新的范本。在我國傳統文學中,以韻文為主,長期以來,小說一直被人們稱為“閑書”,“雕蟲小技”,不為人所稱道。我國傳統小說在主題上一般都是“才子佳人”“善惡報應”以及倫理道德說教為主。“五四”時期譯介的外國小說,側重于描寫小人物,反映社會底層人物的生活,重視對“這一個”典型人物的塑造。在敘事視角上,外國小說采用第一人稱或書信體的方式,也給我國作家以新的啟示。我國傳統文學通常采用全知全能視角進行敘事,展現的是敘事者非同凡響的能力,而忽略了對主人公的展示。總體來說,“五四”譯介的外國文學以其系統性,以追求平等自由的精神,以全新的寫作手法,給我國小說帶來了全新的改革,使我國小說進入了現代的狀態。魯迅先生首先借鑒了西方小說的日記體,寫出了《狂人日記》。茅盾、胡適等也借鑒了第一人稱的寫作手法。“五四”時期,關注普通百姓,關注下層人民生活的主題,也令中國作家得到了啟發,并予以重視。魯迅、冰心、葉圣陶、邰靜農、王統照等作家都通過自己的作品描寫我國那個時期普通人的生活。小說經過現代文學的發展,逐漸被我國讀者所接受。小說的地位得到了明顯提高,成為我國現代文學作品中的重要體裁。小說在風格上卻仍有我國傳統文學的特點,有自己獨特的風格。在20世紀90年代,小說更大膽地進行探索,更多地嘗試運用新的創作手法,并取得了較輝煌的成績。
第四,促進了現代詩歌的發展。朱自清曾在《新詩雜話》說:“新詩的語言不是民間的語言,而是歐化的或現代化的語言。”我國詩歌的傳統是“韻體詩”,是“五言”“七律”等,講究字數、格律、押韻與否,而現代詩打破了這一限制,以平白如話的語言入詩,擺脫了古體詩的束縛,自由自在地表達思想。如郭沫若、徐志摩、冰心等的詩作。新詩的產生,為我國文學園地平添了新的種類,文學園地更加豐富多彩。但這個時期,新詩從內容到形式,都有模仿外國詩歌的痕跡。
第五,促進了現代戲劇的發展。我國傳統戲劇以演唱為主,以對白為輔,因此民間都稱之為唱戲。外國的戲劇尤其是歐美的劇作是以“對白”為主,俗稱話劇。長期以來,我國傳統戲劇變化不大,一直持續原有的劇目、原有的戲劇風格。“五四”時期,國外戲劇被譯介到我國,為國人打開了新窗口,拓寬了國人的視野。如莎士比亞戲劇、易卜生的社會問題劇等的譯介,為我國戲劇的革新起到了重要推動作用。國外戲劇,從語言上看,對白是戲劇的主要構成要素;從戲劇情節構成來看,重視戲劇沖突的呈現,講究戲劇情節的“突轉”;從戲劇情境上看,重視戲劇情境的打造。在“五四”變革的時代,我國戲劇也需要進行革新,需要推出新的方式,以滿足社會轉型的需要。在這種形勢下,我國戲劇需要吸收國外戲劇的優點,引進國外戲劇,進行新戲劇的嘗試。我國劇作家曹禺的探索是成功的,其劇作《雷雨》《日出》等,以全新的形式令人耳目一新。劇作吸收了國外戲劇的風格,他師從古希臘戲劇、易卜生戲劇、莎士比亞戲劇以及我國傳統戲劇,形成了全新的風格。古希臘戲劇重視“命運”觀念,認為人的悲劇是由不可知的命運造成,人類無法擺脫,只能去面對,去抗爭。《雷雨》中,展現了兩代情感的糾葛,在家庭生活、在愛情上,陷入命運的漩渦,如四鳳更是稀里糊涂地步入亂倫之愛的泥沼,幾乎是再次展現了母親同樣的生命軌跡。在戲劇結構嚴謹、情節緊湊、主題鮮明、場景轉換較少等方面,曹禺借鑒了易卜生的戲劇的特點。此外,美國劇作家奧尼爾戲劇的現代性,莎士比亞戲劇的豐富性,對曹禺都產生了重要的影響。在外國戲劇的影響下,在我國劇作家的努力下,話劇在我國也成為戲劇體裁的重要種類之一。
第六,促進了現代散文的發展。在我國傳統文學中,散文與韻文相對應,是比較松散的一種文體。“五四”時期,外國散文以各種方式呈現,如隨筆、游記、雜談等。“五四”時期,我國散文創作,受到外國散文的啟發,以多種風格多種形式進行了探索,并取得了很大的成績。如以游記為代表的記敘性散文,瞿秋白的《俄鄉紀程》和《赤都心史》,冰心的《寄小讀者》等。這些作品通過作者的經歷,表達了對現實社會的關注。在那個社會轉型的時代,人們追求理想,卻又面對現實的黑暗,作家的苦悶彷徨狀態一一表現出來。經過了初期散文創作的嘗試,散文日漸有了亮色。尤其是魯迅的《野草》《朝花夕拾》這樣的作品,堪稱藝術經典之作。魯迅充分借鑒了象征主義手法,并使用夢幻、寓言等形式,以小見大反映社會生活。魯迅融中西文化藝術于一體,挖掘古典文學和民間文學的精化,取得了散文創作的成功。這一時期,在散文創作中取得成功的還有冰心、許地山、朱自清等。
“五四”時期,是我國社會發展的轉型時期,文學也處于轉型發展的階段,舊文學向新文學轉型,傳統文學向現代性的文學轉型。在這個時期,我國文學藝術借鑒了外國文學的有益成分,推動了我國新文學的發展。
——————————
參考文獻:
〔1〕朱德發.中國五四文學史[M].濟南:山東文藝出版社,1986.
〔2〕任淑坤.五四時期:外國文學翻譯研究[M].北京:人民出版社,2009.
〔3〕Rogert T. Bell. Translation and Translating: Theory and Practice, UK: Longman Group Ltd., 1991.
〔4〕Goldman, Merle. Modern Chinese Literature in the May Fourth Era, U.S.A.: Harvard University Press, 1977.? (責任編輯 賽漢其其格)
The Influence of Foreign Literature on Chinese National Education during the May 4th Movement
WANG Sheng
(Institute of Education Science, Chifeng University, Chifeng 024000, China)
Abstract: The "May 4th" period is an era of social transformation, in which society is transforming and literature is also transforming. During this period, a large number of foreign literary works were translated and introduced, which not only promoted the awakening of Chinese people, but also had a profound impact on Chinese literature. Great changes have taken place in the use of language, translation methods and stylistic innovations in China.
Keywords: The May Fourth Period; Foreign Literature; Innovation; The National Education